Элла Вилер Вилкокс Сонет. Перевод

Александр Раскин
 
               
      ELLA   WHEELER  WILCOX               
               
   
               

Alone it stands in Poesy's fair land,               
A temple by the  muses set apart;               
A perfect structure of consummate  art,               
By artists builded and by genius planned.               
Beyond the reach of the apprentice hand,               
Beyond the ken of the untutored  heart,               
Like a fine carving in a common mart,               
Only the favored  few will understand.               
A chef-d'oevre  toiled over with great care,               
Yet which the unseeing  careless crowd passes by,          
A plainly set, but well-cut solitaire,               
An ancient bit of pottery , too rare               
To please or hold aught save the special eye,               
These only with the sonnet can compare.               

ЭЛЛА ВИЛЕР ВИЛКОКС
         СОНЕТ
       

В Поэзии стране- он одинок,
Его создали Музы "Дальним Храмом",
И стал он формы совершенством самым, -
Ведь гении его создали слог,
Чтоб подмастерье Лиры бы не смог,
У скудных сердцем знаний не хватало
Его создать. На рынке с всяким хламом
Он - с изощреннейшим узором рог.
И лишь избранники понять способны,
Что он - трудов тяжелых, долгих плод,
Шедевр творца. Пусть слепы, хладнокровны
Проходят мимо те, кто грубый сброд.
Античной вазы черепкам подобны -
Сонет! - твой ритм, и строй, и мысли ход.

 Элла Вилер Вилкокс (1850-1919) - американская поэтесса, романистка, мемуаристка, путешественница,  теософ и медиум.