Элла Вилер Вилкокс Сонет. Перевод
ELLA WHEELER WILCOX
Alone it stands in Poesy's fair land,
A temple by the muses set apart;
A perfect structure of consummate art,
By artists builded and by genius planned.
Beyond the reach of the apprentice hand,
Beyond the ken of the untutored heart,
Like a fine carving in a common mart,
Only the favored few will understand.
A chef-d'oevre toiled over with great care,
Yet which the unseeing careless crowd passes by,
A plainly set, but well-cut solitaire,
An ancient bit of pottery , too rare
To please or hold aught save the special eye,
These only with the sonnet can compare.
ЭЛЛА ВИЛЕР ВИЛКОКС
СОНЕТ
В Поэзии стране- он одинок,
Его создали Музы "Дальним Храмом",
И стал он формы совершенством самым, -
Ведь гении его создали слог,
Чтоб подмастерье Лиры бы не смог,
У скудных сердцем знаний не хватало
Его создать. На рынке с всяким хламом
Он - с изощреннейшим узором рог.
И лишь избранники понять способны,
Что он - трудов тяжелых, долгих плод,
Шедевр творца. Пусть слепы, хладнокровны
Проходят мимо те, кто грубый сброд.
Античной вазы черепкам подобны -
Сонет! - твой ритм, и строй, и мысли ход.
Элла Вилер Вилкокс (1850-1919) - американская поэтесса, романистка, мемуаристка, путешественница, теософ и медиум.