Стихи Клеманс Изор, провансальской дамы XV века

София Пономарева
Клеманс Изор (1450—1501) — легендарная дочь лангедокского графа, которая, будучи юной девицей, будто бы влюбилась в рыцаря, которого не одобрял её отец. Юноша ушел на войну и погиб, а прекрасная дама, которая любила писать стихи, осталась после его смерти безутешной, но учредила (или возобновила) в Тулузе поэтические соревнования Jeux floraux. На этом конкурсе провансальской поэзии победитель получает в качестве награды золотой цветок, потому что прекрасная Клеманс завещала:

…чтоб каждый год отныне
Любви нашей во имя
Поэтов-трубадуров
Цветами наградили.

Конкурс этот, кстати, проводится до сих пор. От Клеманс Изор остался ряд стихотворений, чей перевод я вам предлагаю.
Впрочем, справедливости ради стоит уточнить, что уже с 17 века возникают сомнения в реальном существовании этой женщины, а сейчас вообще считается, что она — миф или мистификация, созданная чуть ли не тайным обществом провансальских катаров.  В любом случае, стихи, по своим размерам и рифмовке достаточно простые и вполне средневековые и, вероятно, написанные неизвестным поэтом-мистификатором в 15 или 16 веке, существуют, и долгое время включались в антологии ранней поэзии Франции между произведениями таких реальных личностей, как герцог Карл Орлеанский и Франсуа Вийон.

* * *
Plainte d’Amour
(Au sein des bois la colombe amoureuse…)

Голубка нежная среди лесных ветвей
Воркует ласково в зеленой тишине,
Потом начнет свой чудный щебет соловей,
Чтоб с каждой песней вознести хвалу весне.

Увы! А я  так одинока и мрачна,
Умею лишь одно – любить или страдать,
Веселья в сердце нет; надежды  лишена,
Стремлюсь оплакать все – и можно умирать.

* * *
(Bella sazo, j’oentat de l’annada...)

Так молод год! Весна так хороша!
Веселья, песен требует душа,
Чтоб трубадуров увенчать венком,
Даримым в нашем крае испокон!

Давайте Деве мы хвалу споём,
В честь имени мы голоса сольём
Той, что так горько плакала навзрыд,
Когда Царь Мира был к кресту прибит.

Поэты верят – и, конечно, зря
Что в песнях жизнь они свою продлят,
Но знаю, что когда придет мой час
Найти в краю унылом свой причал,
Мои забудут славу и роман
И станет просто именем «Клеманс».

Весной так розы ранние цветут,
Когда лучи апреля припекут,
Но как бы не был сей бутон красив —
Его дыханье ночи поразит.

_____
Примечание: в книге Жерара де Седа «Тайна катаров» (в русском переводе, увы, неизвестного мне автора), цитируется фрагмент стихотворения Клеманс Изор, который показался мне приблизительным вариантом перевода "Bella sazo". Выглядит он так:

Напрасно думает Клеманс,
Что трубадуры станут
Ее красе слагать романс,
Всегда и неустанно.

Как розу, чей наряд опал,
Ее забудут имя,
И лепестков ее опал
Зимы покроет иней.

Возможно, это перевод другого произведения с близким набором слов, (оригинал которого мне не попался), тогда к нему никаких претензий нет. Если же это действительно фрагмент "Bella sazo", то они наличествуют - в оригинале (и моем переводе) по 10 слогов, а тут 8; рифма в оригинале только мужская, а тут чередуется; рифмованы строчки не по две подряд, а через одну. Чтобы продемонстрировать, как потерялся даже смысл и почему этот фрагмент в таком случае надо рассматривать, как вариацию (простительную лишь как вкрапление в прозаическую книгу), а не как настоящий стихотворный перевод, привожу подстрочник этих двух строф:

Поэты считают, увы, и ошибочно,
Что они хотя бы останутся жить в своих песнях,
Но я знаю, что когда настанет мой час,
Тогда, в унылой могиле
Поэты забудут мою славу
И «Клеменс» станет просто именем

Вот так вот расцветают ранние розы,
Когда весеннее солнце еще светит ярко
Но бутоны, что цветут так прекрасно,
Увядают от ночного ветра.