Уроки Селина

Ritase
1.
          Соседство  слов  “автохтонный ” и  “пидораснЯ”  взаимно  обогатительно  для обоих.  Это  свойство  лексики  известно,  должно быть,  с тех пор,    когда  гомо сапиенс  впервые   начал  связно говорить,  но      Селин, вероятно,    был первым,  кто смог  развить  успешный   литературный  стиль  путем   последовательного      применения  принципа . Как сплошной  автохтонный,    так и беспробудна я  пидорасня   звучат  уныло.  Чередование  же  создает  ритм,  напряжение,  интригу.    “...me fit sans que je l'en priasse,  de Grappa, un portrait express au caca  fumant.”  (“ без  просьб  с моей стороны   он набросал   портрет  Граппы  в  дымящемся    говне...   ” )   Селин  орозовил   субтильную  барышню  французской   прозы   мощным  зарядом  люмпенской  спермы.   

        Человек  19 века  все еще  был  - животное   отдельно,  духовное   отдельно.   Литература  19 века  - за немногими  не делавшими погоды   исключениями   - если не совсем  игнорировало животного   человека,  то  выносило  его  далеко   за скобки.  Язык  19 века,  соответственно,   был  бесплотным , обеззараженным,    опресненным,  безалкогольным  и   рафинированным .  Он ковылял как мог в   колодках  словарей  и грамматик.  Осадки  концентрировались  в низших  слоях.  Там  ходила  ядреная  матерная  речь,  соленые  частушки,   и сказки,  которые  можно было печатать  в неизмененном  виде  разве  в академических изданиях  - для услады    мужей  науки,  которые  изучают    не дроча... 

         В России  язык  реформировал Пушкин за счет   - в большой  мере  - его  офранцуживания .  В самой  же   Франции литературный  язык  оставался    практически  неизменным со времен  Паскаля,  хотя  неспешный   процесс   демократизации    шел  без  остановки .   Расин  обходился  двумя  тысячами  слов   с помощью которых  можно было высказать    набор  идей   в строго  ограниченной  тональности.  Все выходившее за рамки   объявлялось дурным  вкусом.  Величественная  идея создать  СЛОВАРЬ,  который бы  раз и навсегда  фиксировал  все возможные слова  с  их единственно  правильным  смыслом  возникла  во  времена   Ришелье.  И,  разумеется,   провалилась.  В частности,  Шамфор,  входивший в комиссию  академиков  по составлению  пресловутого   документа   упоминает,  что  дискуссии  достигали  иногда   накала ,  при котором   председатель  был  вынужден  призывать  к порядку:  “ Господа,  давайте употреблять только те слова, которые войдут  в издание...“  Идея    возродилась  на новом уровне   в  “1984”  Оруэлла  как   “новояз “,   на котором в принципе невозможно   высказывание,  противоречащее  официальной  доктрине .  Оруэлл   сам   понимал  утопичность   столь  амбициозного  сооружения   - он говорил  о  задворках   великолепного  нового  языка –   табуированных   окраинах,  где малоприглядные   и неуклюжие   неполиткорректности    дрейфуют  без  руля и без ветрил  под  недремлющим   оком  Министерства  Любви. 
 
        Селин  встряхнул   бутылку  -   смешал  слои  -  классическая французская  речь, слегка  ходульная  и напыщенная,  но в целом  поразительно ясная и эффективная  оказалась  у него смешанной  с ядреным  арго.  При правильном приготовлении  этот  коктейль   с недецкой   силой   шибает  читателю   в голову. 

        Русский  перевод  “Путешествия  на край  ночи ”  (Ю. Корнеева ) на сайте Мошкова – как  мне  кажется  -  безнадежен.  В нем взят неправильный ритм  –  это  фатально.  Бардамю (герой  от имени  которого  ведется  повествование)  говорит у переводчика  в неком  псевдонародном  стиле  “ой ты гой-еси” .  “Встречаемся  мы, значит, на  площади Клиши. “  “Значит”  - в сочетании с площадью Клиши,  хотя оно и верно дословно – режет здесь как ржавой  пилой  - по  интонации.    Или.  “Артюр,  любовь -  это вечность, что заменяет пуделям  тумбу,  а у меня свое достоинство есть.”   Вам   понятно?  В оригинале . “Arthur, l'amour  c'est l'infini mis a portee des caniches,  et j'ai ma dignite, moi!  que je lui reponds. ” (Артюр,  любвь  это  бесконечность,   доступная   собакам ;  а я еще не потерял  самоуважения !– отвечаю.  ) Проза Селина  организована – как стихи  -  вокруг  ритма; он сам  говорил  о танце  как основе ...По двум предложениям  соствить  идею  ритма  тяжело,  но  могу заверить, что  перевод  дает об оригинале  примерно такое  же представление,  как  губная  гармошка  о симфоническом  оркестре.     Пока  не появится  хороший    переводчик,  ранг  русского   Селина  будет  непоправимо  занижен.       

2.

      Селин – не писатель идей.  По сути,  его романы -  вариации одной единственной мысли  - “жить погано,  и мы все помрем.”   (“От языка галлов во французском  осталось не больше двадцати слов ;  будет  в некотором роде справедливо ,  если от нас останется   одно- единственное  слово - “говно ”.) Он – писатель  стиля  и  мироощущения;  его можно сравнить с Гоголем или Платоновым. Вы представляете  себе  перевод  Гоголя  на  английский?   Кроме того,   у Гоголя  есть  некая  интрига ;  повествование  же  Селина  в целом  логично ,  предсказуемо   и линейно  – оно описывает  постепенное  погружение в дерьмо. 

        Герой Селина  - человек,  который рвется во что бы то ни стало быть таким, как все – и это у него никак не получается.  Он словно  пробка,  которая  безуспешно  пытается нырнуть  - его  неизменно  выпихивает  обратно.  Его романы населены  придурками,  шлюхами,  мелкими  семейными  деспотами,  тупыми военными, колониальной сволочью,  торговцами,  готовыми удавиться  за грош.  Это общество  барахтается в грязи,  пихает туда  других, совокупляется, болеет и умирает. Просвета  нет  почти  никакого.  Возможно,  единственное  спасение – уход в фикцию – средневековую  сагу, которую  сочиняет в перерывах между перетаскиванием  коробок в магазине  герой  “Смерти  в кредит”.    


       При чтении  Селина  мне  лично  надо  отключиться  от содержания  - безнадежный  ноющий   чмошник  - вот  его  герой.  Если я не отключаюсь, мне через страницу хочется сказать “Да  плюнь  ты... Не ной... Задрот... Сдались  тебе  эти придурки!  Займись делом.  Напиши книгу!  ”
       
            Селин – ощущение.  Даже  одна  сторона  ощущения  -  чувство  враждебности  мира  индивидууму.  Осмысление  у него  вторично  и совершенно неубедительно.  Крупные писатели редко выдвигают  что-то оригинальное  в области идей.  Толстовство  и  достоевщина... - вот что произвели в этой  области два крупнейших русских писателя.  У французов  был, правда,  Руссо...   

         Идейное   наследие  Селина  -  в  позитивной  стороне  -  по  современным  меркам  попросту  непристойно.  В области  идейной   он не нашел  ничего лучше разнообразно  заклейменных    антисемитизма   и расизма...   Любой “изм”  по сути – религия,  но религия может быть  более  или  менее  убедительно  рационализирована.  Однако  порой    рационализация  религии может  быть  откровенной   туфтой,  не выдерживающей  даже поверхностного  критического  взгляда.  Таков, мне кажется, антисемитизм Селина. 

    “Все  беды  - от евреев...  Их надо  изгнать... Всех – за неделю... Кто наполовину и на четверть – тоже.  Не уедет сам – дезинфицировать.  Как учил Пастер  - двадцать  минут  кипятить  под давлением... Трех минут  - как для яйца всмятку -  недостаточно.  Пяти – тоже.  Убить все споры... Под корень... И тогда все станет пучком... Арийская  раса  перестанет  деградировать  и  надираться  винищем.  В театрах,  которые  уже не будут захвачены  евреями , поставят балеты Селина... Пруста  (Проут )  похоронят  как собаку ...  “

        Взгляды  Селина  на еврейский  вопрос   настолько  экстравагантны,  что  Сартр  не  нашел  ничего лучшего, чем заявить, что его  купили... “Он мог проддерживать  социалистические тезисы нацистов лишь потому, что ему заплатили ” Селин  без обиняков   высказался  по поводу  этой гипотезы  (“A l' agite du bocal”) :  “Так  как  Иоанн-Креститель – Сартр   ( Жан-Батист  вместо Жан-Поль )  находится в моей жопе,  нелепо требовать  от него  ясного  взгляда  и четкого выражения... ” Как   Форд ,  Гитлер  или  Вагнер  он   был антисемитом  вполне искренне  - и, похоже,  раскаивался только в том, что вылез с памфлетами  очень  невовремя . 

       Антисемитизм – древнее   учение  с  большими  традициями...  По сути, как  религия  -  оно неискоренимо  - независимо  от того, разрешено  или нет на официальном  уровне.   Сама  идея  враждебной  чужой  расы,  либо  втихомолку управляющей  миром, либо рвущейся  к мировому  господству...Это приковывает воображене...   Засланцы...     Люцифер...  Мышата   Пинки  и  Брэйн  “- Брэйн,  чем мы займемся сегодня?   - Как всегда,  Пинки,  попытаемся завоевать мир...  ”  Злодеи  Джеймса  Бонда...  Заговор  одиннадцатого сентября...  Масоны...  Это многое объясняет...   

       Проблема религий не в том, что они не объясняют.  Они объясняют даже слишком хорошо.  Проблема   в том, что религии  ничего  не могут     толком   предсказать. В воображении  Селина  первое, что сделает  угнетенный  советский  народ, когда появится возможность – устроит  галактический еврейский погром... Ага...   
         
    Крупные  люди  не только понимают неочевидные вещи. Часто они не понимают очевидных...   Селина остается принять как он есть – либо  не принять. Ему, по правде сказать,  до фени. Он  прожил  свою  образцово-поэтическую  биографию  отщепенца.  Его обощли  с Гонкуровской  премией,  он отсидел  полтора  года (человек, не отсидевший   в тюрьме,  принесет  немного  славы своей родине... ) Отработал  остаток жизни   врачом в пригороде  Парижа,  шлифуя    романы,  которые  никто не хотел  печатать. Его памфлеты  не входят в полное собрание сочинений,   хотя  формально запрета на их выпуск  нет,  и  издания 38 - 41 годов легально  продаются  за  бешеные  бабки  у букинистов.  Парадокс  состоит в том, что истина,  ради  которой  он  пострадал,   вряд  ли заслуживала  выеденного  яйца...  Возможно,  для  завершенности своей картины мира ему надо было пострадать, и он нашел способ...