Фантазио, игрок на скрипке

Виктор Постников
В одной северной стране жил бедный человек со своей женой, и было у них два пшеничных поля, три коровы, пять овец и тринадцать детей.  У двенадцати были обычные для той страны имена, как-то: Тетдебуа, Тортиколи, Дуакрошю*  и т.д., но когда пришел черед окрестить тринадцатого, бедный человек и его жена не могли ничего придумать или хотя бы найти на лице ребенка подсказку; поэтому назвали его Фантазио; соседи же сразу посчитали имя странным и неуместным для людей их положения.  Однако, поскольку родители  не выказывали никаких других признаков гордости,  соседи смирились.
   С каждым годом  дети росли и крепли, а родителям приходилось тяжело работать, чтобы их прокормить.
   И вот наступил момент, когда самому младшему поручили пасти овец. Как раз в тот год в стране проходила ярмарка, которую устраивали раз в семь лет и куда съезжалась вся округа, и, конечно, никто не хотел её пропустить. Проходила она в день Святого Жана, и не в городе или деревне, а на открытой местности, между рекой и высокой горой;  в месте, где, говорят, иногда танцуют феи.
   На ярмарку съезжался разный люд: эти были торговцы из ближайших и дальних сел,  и просто масса посетителей со всех концов страны.  Не было такой вещицы в северных странах, которую нельзя было здесь купить или продать, поэтому никто не возвращался домой без покупки.
   У бедного человека с такой многочисленной семьей не было возможности дать детям   денег для дорогих покупок, но он не хотел показаться скупым. Когда все тринадцать собрались, он открыл кожаный кошелек, в котором содержались все его деньги, и дал каждому по одному экю.
    Никогда еще у его детей не было столько денег. Они  сразу же принялись обсуждать,  как их лучше всего потратить; на следующий день все дети вырядились в лучшие одежды  и отправились с родителями на ярмарку.
  Прекрасным летним утром они подошли к месту, где расположилась ярмарка. Лавки ломились от всевозможных товаров;  под навесом  были приготовлены места для банкетов и дивертисментов, рядом расположился кукольный театр и канатоходцы. Толпа разряженного люда заполонила пространство ярмарки, словно хотела показать: для них это главное событие в мире.  Целый день люди восхищались чудесами ярмарки и  обсуждали увиденное с друзьями.  Можно только удивляться, сколько вещей можно было накупить в то время на один экю. К вечеру двенадцать из тринадцати детей потратили свои деньги. Один купил себе пару медных пряжек,  другой - красную тесьму, третий - зеленые подвязки для чулок; отец купил себе трубку,  мать - резную табакерку; словом, все сделали себе подарок, кроме Фантазио.
  Причина, по которой монета по-прежнему находилась у него в кармане, заключалась в том, что у него из головы не выходила мысль о покупке скрипки;  и дело не в том, что на ярмарке не было скрипок – напротив, их здесь было предостаточно:  большие и малые,  простые и богато украшенные. Он изучил их все, но ни одна не подходила, так как цена их превышала один экю.  Родители  торопили его с покупкой, дорога домой была длинной, и семье надлежало вернуться засветло.
  Солнце уже садилось за ближайший холм, большинство торговцев сложили свои товары и отправились домой;  но у самого подножья горы оставалась одна долина, куда Фантазио очень хотел попасть. Первым делом он хотел увидеть лавку со скрипками, привезенными одним молодым  иностранцем; его лавка вызывала особый ажиотаж у посетителей, т.к.  скрипки были красивыми и новыми. Кроме того, в том же месте стояла лавка старика, над которым потешался весь рынок, поскольку в его лавке не было ничего кроме старой скрипки с оборванными струнами. Это, впрочем, не смущало старика, бойко кричавшего на всю округу: «Продается скрипка! Одна единственная!».
     «Вам нужна скрипка, молодой человек? - спросил старик приближающегося Фантазио.  –  Она вам обойдется очень дешево, так как я прошу за нее всего один экю; а если восстановить струны, вы не найдете равной скрипки во всей стране».
   Фантазио подумал, что это было бы чудесной покупкой. Он сможет починить струны, одновременно наблюдая за овцами. Не раздумывая долго, он отдал экю и  взял скрипку в руки.
   «Теперь, молодой человек, –  сказал старик, - вы видите, что мы не похожи на других торговцев, у нас вещи особые;  и  если вы мне поможете сложить багаж, я вам расскажу удивительные вещи об этой скрипке».
   Фантазио был добрым мальчиком,  любил учиться, поэтому помог старику связать палки и настил в одну поклажу. Взвалив груз на спину, старик сказал:
   «Что касается скрипки, мой юный друг, то ее струны никак не могут быть восстановлены.  Есть только один способ это сделать –  найти нити, сотканные Ночными прядильщицами.  Если вам удастся их найти, они вознаградят вас!» И с этими словами, он исчез за холмом как заяц.
   Полученные сведения показались Фантазио довольно странными; но, будучи оптимистом по природе,  он подумал, что старик просто шутит, и поспешил догнать родных,  уже отправившихся в обратный путь.  Дома каждый с гордостью показывал свою покупку; когда же Фантазио показал скрипку, все начали смеяться над ним, говоря, что на таком инструменте он никогда не научится играть. Сестры спрашивали, какую музыку он собирается извлекать из порванных струн, а отец сказал: 
  «Ты не оправдал мое доверие и показал, что не умеешь распоряжаться деньгами. Боюсь, что у тебя их никогда не будет».
   Короче, все посмеялись над покупкой, кроме матери.  Эта мудрая женщина сказала, что ее сын сможет распорядиться следующим экю лучше, и потом – кто знает, может быть, его скрипка пригодится ему в один прекрасный день?
   Чтобы оправдать свою покупку, Фантазио принялся чинить скрипку. Он тратил на нее все свое время, днем и ночью; но, как и сказал старик,  ничего у него не выходило, скрипка ломалась сразу же после починки, ни одна из новых струн долго не удерживалась на месте.
Фантазио все перепробовал и бесконечно устал от работы. Наконец, он рискнул поспрашивать других о Ночных прядильщицах, но это вызвало такой смех у окружающих, что он перестал расспрашивать и решил подождать до следующий ярмарки.
  Тем временем на Фантазио начали смотреть косо, как в семье, так и в деревне.  Все поверили в предсказание, сделанное его отцом; братья и сестры посчитали, что он не годится ни для чего, кроме как пасти овец, соседи были уверены, что из него выйдет бездельник.  Однако Фантазио и не думал разлучался со скрипкой. Им обуревало горячее желание несмотря ни на что починить струны; но из-за того, что в его собственном доме никому кроме матери не было до него дела, и учитывая, что на ее плечах оставались еще двенадцать детей, он решил уйти от несправедливых обвинений и отправиться на поиск счастья.
  В семье его решение восприняли без особой печали, поскольку не чувствовали перед ним никакой вины, и ко всему это было выгодно с экономической точки зрения. От отца он получил большой ячменный пирог, от матери благословение;  братья и сестры пожелали ему удачи, а соседи  выразили надежду, что он возвратится не таким бедным.  На следующее же утро Фантазио отправился в путь, держа скрипку подмышкой.   
   После долгого пути, он подошел к пересечению двух дорог.
  Одна из них, зеленая и удобная, вилась среди соснового леса и уходила в неизвестном направлении; другая –  неровная и каменистая –  подходила к большей долине, окруженной высокими холмами.
   Уставший от дороги Фантазио в нерешительности остановился. Вдруг он увидел приближающегося к нему огромного старика. Старик был размером с троих. Борода  и спутанные длинные волосы напоминали руно, одет он был во власяницу, за спиной тяжелая корзина.
    «Послушай, лодырь» - обратился он к Фантазио, - если ты пойдешь по лесной дороге, я не знаю, куда она тебя заведет; но если выберешь другую, то поможешь мне нести груз, и я тебя уверяю, это пойдет тебе на пользу."
 –  Мой отец, - отвечал Фантазио, - вы, наверное, устали, а я намного моложе вас, хотя и не такой сильный; поэтому с удовольствием выберу дорогу, которую вы указываете, и  помогу вам нести груз».
    Не успел он закончить свою речь, как великан схватил его и привязал край своей корзинки к плечам Фантазио крепкими верёвками; затем, не переставая ворчать и браниться, отправился по каменистому пути. Земля была неровной, а ноша тяжелой;  Фантазио много раз пытался освободиться от компании великана, но у него ничего не получалось.  Наконец, для того, чтобы облегчить дорогу и успокоить старика, он стал напевать какую-то старую песенку, которой научила его мать.
    Они пришли в долину, когда уже наступила ночь. Старик перестал ворчать, а когда вышла луна, Фантазио увидел, что они стоят рядом с заброшенной хижиной. Дверь хижины была открыта  и как-будто приглашала войти.  Старик остановился и развязал веревки у себя и Фантазио.
     - Вот уже сорок девять лет я ношу это груз, и никто мне не пел, поднося груз.  Ночь дает людям свободу и покой; ты их заслужил.  Где ты хочешь спать?  Около печки в моей кухне или в холодной хижине?
    Фантазио, который ужасно устал от старика, ответил:
   - В хижине, мой отец, если позволите.
   - Ну, тогда спокойной ночи! – сказал старик, после чего исчез со своим грузом.
     Фантазио зашел в хижину, освещаемую лунным светом через окна и дверь. Стояла мертвая тишина, не была и следа от проживания. Печь не топилась много лет.  Не найдя кровати и будучи смертельно уставшим,  Фантазио лег прямо на пол, положил скрипку рядом, и заснул крепким сном.
   Пол был твердым, одежда тонкой, однако сон его был сладким: до ушей доносилось пение и тихий шум прядильных машин. Когда же на следующее утро он проснулся и открыл глаза, перед ним оказалась пустая комната.
  Прекрасная ночь рассеялась и уступила место густому утреннему туману. Ни голубого неба, ни яркого солнышка;  в окна проникал серый и холодный свет, как будто на дворе стоял январь. Фантазио, впрочем, расстраиваться не стал, съел половину своего ячменного пирога, попил водички из ближайшего ручья, и пошел смотреть долину.
  Долина до отказа была заполнена работающим людом; часть людей находилась в поле, часть на мельницах, часть в кузнях.  Мужчины непрерывно работали молотом и киркой, женщины терли и чистили утварь, даже малые дети трудились; однако Фантазио не слышал, чтобы  люди разговаривали между собой или смеялись.  На их хмурых лицах лежала печать забот о получении прибыли.
    Такое поведение показалось Фантазио довольно странным, тем более, что люди, по всей видимости, не были бедными.  Женщины чистили утварь в шелковых платьях, мужчины вскапывали  землю в ярких одеждах. Багровые занавеси, вымощенные мраморной плиткой полы и вереницы серебряных бокалов виднелись повсюду в окнах; но владельцы ими не пользовались и не получали от них никакой радости; все были заняты работой ради прибыли.
  Птицы в этой долине не пели; они были слишком заняты поиском корма и борьбой друг с другом.  Кошки не дремали возле каминов: они без устали занимались ловлей мышей;  собаки преследовали зайцев; скот и овцы вели себя так, будто их каждое кормление было последним, а пастухи непрерывно плели корзины или рубили деревья.
   Посреди долины возвышался величественный замок, но вместо парков и садов его окружали пивоварни и лужайки с развешенной одеждой. Большие ворота оказались приоткрытыми и Фантазио решился войти.  Весь двор замка был уставлен бочками. В зале для танцев изготавливали коровье масло, на крыше готовился сыр, в других комнатах пряли или ткали.  В высокой башне этого трудового замка, около самого окна, сидела величественная дама и наблюдала за долиной.  Одежда на ней была богатой, но какого-то мрачного цвета; волосы  поседели, на лице печаль и недовольство.  Вокруг дамы сидели такие же озабоченные придворные девушки и пряли на старинных прялках.  Владетельница замка также пряла, но  волокно выходило у нее черное как смоль.
   Ни внутри замка, ни снаружи никто не ответил на приветствие Фантазио. Более того, его вопросы оставались без ответа. Богатые  хватались за свои кошельки и говорили: «Иди работай и зарабатывай деньги»;  бедные говорили: «У нас нет времени на болтовню»;   калека в конце дороги его не услышал, так как был занят выпрашиванием милостыни;  а  мальчишка на пороге своего дома сказал, что очень занят и должен бежать.  Весь день Фантазио блуждал по долине со скрипкой, и видел, как старик  без устали таскает на спине свой груз.
    «Это самая  заунывная долина, которую я когда-либо видел в жизни» - подумал Фантазио, - и вряд ли я здесь смогу починить скрипку;  но я не уйду, прежде чем не узнаю, что случилось со всеми этими людьми, по крайней мере, почему они работают без остановки».
   Наступила ночь.  Туман рассеялся и люди поспешили домой.   Тишина опустилась на дома и поля, и около своей заброшенной хижины Фантазио снова увидел старика-великана.
   «Мой отец, - обратился к нему Фантазио – скажите, пожалуйста, во что играют эти люди после работы  и есть ли у них выходные дни?»
    - Игры и выходные дни! – гневно воскликнул старик.  - Где ты слыхал об этом?  Мы работаем целыми днями и спим ночью.  Во владениях Тристамины  нет места для игр и развлечений»; и пожурив Фантазио за леность и легкомысленность, он оставил его ночевать в  хижине. 
    В ту ночь Фантазио спал плохо; ему все время казалось, что он слышит рядом пение и шум прялок; утром, он встал, полный решимости выяснить причину, прежде чем покинет долину. Позавтракав вторым куском пирога и напившись воды из ручья, он отправился на исследование данной местности.

   Солнце закрывал тот же плотный туман;  та же ожесточенная работа наблюдалось повсюду; тот же старик-великан с грузом за спиной обходил свой круг большими шагами.  Фантазио, упрекаемый всеми – богатыми и бедными -  за то, что не работает, в страхе, что его заставят работать против воли, направился к выходу из долины.
   В этом месте работающих не было; земля была каменистой и бесплодной, вокруг серые отвесные скалы, высотой не меньше, чем стены замка. Выйти можно было только через большие ворота, на которых висел тяжелый замок.  Рядом с воротами  находилась белая палатка, перед входом стоял большой однорукий солдат и курил длинную трубку.  Это был первый неработающий человек, которого увидел Фантазио, и его лицо показалось ему  добродушным;  поэтому он подошел к нему и вежливо спросил:
   «Уважаемый господин солдат, можете ли вы сказать, что это за страна и почему здесь люди так работают?»
 - Ты, наверное, иностранец, если задаешь такие вопросы?
 - Да, - ответил Фантазио, я нахожусь здесь с позавчерашнего вечера.
 - Должен тебя огорчить: тебе придется здесь остаться.  Я получил приказ всех впускать, никого не выпускать.  Великан  с корзиной днем и ночью следит за другим выходом, - ответил солдат.
 - Это плохо, - сказал Фантазио. – Но поскольку я уже здесь, не могли ли вы рассказать историю этой долины и почему здесь такие законы.
 - Подержи мою трубку, и я тебе расскажу, - сказал солдат, - так как ни у кого другого здесь не найдется времени для тебя.  Эта долина принадлежит владетельнице замка, которую ты видел. Вот уже сорок девять лет ее зовут Тристемина**.  В молодости, однако, у нее было другое имя - принцесса Сансуси***, а долина считалась самой веселой в стране.  Светило ярко солнышко, а лето держалось дольше всего; феи танцевали на вершине холма;  на  деревьях пели птицы.  Брадефер****, последний из великанов,  ухаживал за лесом и поставлял рождественские елки, а в свободное время спал на солнышке. 
   "Две прелестные, одетые в белые платья девушки пряли каждую ночь в каждом доме и оставляли перед камином золотые нити.  Обитатели долины жили просто, но были счастливы.  У них было много праздников: майские дни, праздник урожая, Рождество; пастухи играли на флейтах, крестьяне пели во время жатвы, а вечерами во всех домах был слышен смех и радостные возгласы. 
   «Все переменилось в один прекрасный день, никто не знает, почему.  Дело в том, что те, кто мог что-то рассказать состарились и умерли.  Как бы там ни было, владетельница замка получила прозвище Тристемина;  началась трудовая эпоха для всей долины.  Пришел туман, феи испарились, великан Брадефер состарился и взвалил на себя ношу, и никто больше не видел Ночных прядильщиц.  Все надеются, что придет день, когда Тристемина отложит свою прялку и начнет танцевать, но скрипачи в нашей стране тщетно пытались ее развеселить. Наш мудрый и смелый король обещал щедрое вознаграждение тому, кто сможет изменить ситуацию в долине. Однако видя, что его предложение не приносит никаких результатов, он испугался распространения данной напасти на все государство, и приказал не выпускать тех, кто заходит в долину. Его Величество сделали меня пленником и поставили на посту в качестве охранника.  Если бы я не держал трубку, меня заставили бы тяжело работать, даже с одной рукой.  Мой юный друг, если вы последуете моему совету, вы научитесь курить и не будете работать.
   - Если бы я смог починить скрипку, все было бы намного проще» - ответил Фантазио, и сел рядом с солдатом. Они беседовали до позднего вечера, пока туман не рассеялся и не взошла луна. 
   Домой он возвратился далеко заполночь, когда луна освещала всю долину. Дверь была открыта, лунный свет проникал в комнату, и около потухшего очага он увидел двух очаровательных, одетых в белое девушек, которые пряли на серебряных прялках и тихо напевали что-то веселое и милое: словно майские жаворонки.
  Фантазио согласен был слушать их целую ночь, но вдруг его осенило, что это как-раз  и есть те Ночные прядильщицы, нити которых помогут починить скрипку. Поэтому, набравшись храбрости,  он вежливо спросил:
    «Милые девушки, не могли ли бы вы дать бедному мальчику нитей, чтобы починить порванные струны?»
   - Вот уже сорок девять лет  - отвечали девушки, мы прядем по ночам в этой заброшенной хижине, и ни один смертный нас не видел, тем более, не заговаривал с нами. Иди собери дров и разведи огонь, тогда каждая из нас даст тебе нить».
   Фантазио взял с собой скрипку и отправился на поиск дров при свете луны.  Однако жители были настолько экономными, что в долине не осталось ни одного кусочка дерева. Он проходил всю ночь, но собрал лишь маленькую охапку хвороста.  Настало пасмурное утро.  Возвратившись домой, он увидел, что девушек с серебряными прялками нет, но на полу, рядом с тем местом, где они сидели, лежат две длинные золотые нити.
   Фантазио положил собранную связку хвороста около очага, чтобы быть готовым к возвращению девушек; затем попробовал поставить нити на скрипку. Старичок с ярмарки сказал правду: золотые нити без труда закрепились в нужном месте. Старая, поломанная скрипка начала постепенно превращаться в новую, и наконец, засияла золотом. Это настолько поразило Фантазио, что он, забыв о том, что не умеет играть, попробовал извлечь из нее звуки. Как только смычок коснулся струн, из скрипки полились такие мелодичные и радостные звуки, как если бы это пели сами Ночные прядильщицы.
   «Эта музыка заставит  каждого остановить работу», - подумал Фантазио, и вышел из дому со скрипкой.  Музыка наполнила пространство долины веселыми мелодиями, незнакомыми во владениях Тристемины. Когда Фантазио проходил мимо, мужчины переставали вскапывать землю, женщины чистить посуду, дети бросали свою работу и каждый замирал на своем месте. Продолжая играть, он дошел до замка, и увидел, как бондари побросали свои бочки, в праздничных залах прекратили взбивать масло и сыр, а в комнатах остановились ткацкие станки; Тристемина замерла в башне с пучком кудели в руках.
   Когда, поднявшись по лестнице наверх, он приблизился к ней, владетельница замка отбросила свою кудель и принялась танцевать. Ее придворные последовали за ней. И вот что интересно: по мере того, как она танцевала, она становилась все более молодой; ее мрачный вид куда-то пропал, а седые волосы восстановили свой цвет.  Теперь на ней было белое платье с вишенкой, которую она носила в юности; другими словами, на месте Тристемины стояла маленькая принцесса Сансуси, с золотистыми волосами, смеющимися глазами и щечками словно летние розы.
   Наконец музыка зазвучала во всю силу; тяжелый туман рассеялся, показалось солнце и голубое небо. Брадефер, разорвав веревку, сбросил с себя тяжелую корзину и быстро поспешил на пригорок поспать. В ту ночь феи танцевали на верхушке горы, а в гостинных видели Ночных прядильщиц с серебряными прялками.
   Все восторженно превозносили Фантазио, а когда весть о его волшебной скрипке долетела до короля, он разрешил открыть железные ворота, запиравшие долину. Затем отпустил на свободу солдата и сделал Фантазио своим первым скрипачом, что было весьма высокой наградой.
    Когда же семья Фантазио и соседи узнали, какое счастье принесла ему скрипка, все заговорили о том, что прежде всего музыка должна приносить доход, после чего мужчины, женщины и дети бросились покупать скрипки. Говорят, впрочем, что никто из них так и не научился играть, кроме матери Фантазио, которую он завалил подарками.



______________________________________
*Твердолоб, Кривошейка, Криворучка и т.д. (фр)
** Мрачная мина
*** Беззаботная
**** Железная рука

Fantasio, le Joueur de Violon.  Contes et Legendes D’Autrefois.  Les Livres Bleus. Librarie Larousse, Paris, 1931.  (С) Перевод В.Постникова, 2009.