Быть или не быть? История одного перевода

Кадриорг
 
   Каждый, кто пишет и читает, а особенно, кто пишет стихи, мечтает написать своего "Гамлета." А уж попытаться заново перевести Шекспировского - тем более.
   Когда я начинал переводить Гамлета, ни одна собака из числа близких не упустила случая  укусить меня мимоходом за то, что пытаюсь переплюнуть Бориса Леонидовича, лучше которого написать вообще невозможно.
   На слуху  тогда были переводы только его  и  М. Лозинского . Сама эта мысль действительно тормозила меня, пока  не обнаружился  длинный хвост из 20-ти примерно переводчиков до Б.Л. и ещё 7 - после него:от Сумарокова (1748)  до наших современников(Цветков - 2008г.  и Степанов -  2008г.).    Каюсь, последних авторов, которые вслед за Пастернаком прошли "по живому следу", я читать не стал.
    Кто-то из них очень самобытен, а некоторые различаются  только тем, что у одного вопрос решает «удар кинжалом раз и навсегда», а у второго, третьего и четвёртого - удар ножа, клинка, стилета.
 Гнедич же  вообще  предлагает всё решить с помощью шила! Этот Гнедич, Пётр Петрович, был двоюродным племянником Н.И. Гнедича, кривого на один глаз поэта-переводчика " Илиады", которому А.С.Пушкин посвятил такие стихи:

"Крив был Гнедич - поэт, преложитель слепого Гомера,
Боком одним с образцом схож и его перевод".

Был среди переводчиков и Великий Князь Константин Константинович Романов,печатавшийся под псевдонимом:" К.Р. "Забавно было читать, переведённые им строчки  из монолога:

Кто б стал терпеть судьбы насмешки и обиды,
ГНЁТ ПРИТЕСНИТЕЛЕЙ, кичливость гордецов,
Любви отвергнутой терзание, ЗАКОНОВ
МЕДЛИТЕЛЬНОСТЬ, ВЛАСТЕЙ БЕССТЫДСТВО.

   Так зачем же  понадобилось  браться за это неблагодарное дело и вступать в состязание с командой тяжеловесов? Вот в чём вопрос!
   Ну, во-первых я взялся за перевод только одного, главного,   монолога Гамлета, а во-вторых вот в чём  соль: разница между оригиналом и даже лучшим из переводов такова, что список переводчиков будет со временем увеличиваться до бесконечности, и совсем неважно, в какой части турнирной таблицы окажусь лично я.
   Вот что в итоге получилось:



                МОНОЛОГ   ГАМЛЕТА               
                ( Перевод с английского)



Вопрос вопросов: БЫТЬ ИЛИ НЕ БЫТЬ?!

Достойно ль, уклонившись от борьбы,

Безропотно страдания сносить

От злых укусов бешеной судьбы?



Или, поднявшись против моря бед,

Схватиться с беспощадною судьбой,

И, обрывая свой неясный след,

Покончить счеты с нею и собой?



Сказать: "Довольно! "Умереть-уснуть,

Снимая разом боль сердечных ран,

И тысячу слепых ударов в грудь,

И душу отравляющий обман?



Но осветит ли радостью Творец

Потусторонних снов кромешный путь?

Ведь смерть - не цель пути и не конец,

И умереть - не кануть, а уснуть!



И видеть сны... Нет, что-то здесь не так...

А, вот где скрыта хитрая пружина,

Препятствие, опасность, тайный знак,

Когда земных сует снята холстина...



Да, тут причина, что рождает страх

И удлиняет сроки горькой жизни:

Какие сны приснятся в этих снах

За гранью тьмы и за порогом тризны?!



И кто бы вынес плети, клевету,

Заносчивость чинуш и холуёв,

Поруганную честь и красоту,

И низкий смысл на службе громких слов?
 

Бесправие, насмешки гордеца,

Сановников, в чаду интриг и склок,

Огородивших души и сердца

Решетками параграфов и строк,



Когда так просто подведет черту

Удар кинжала раз и навсегда?

Кто нес бы бремя в смраде и поту

И дожидался Божьего суда?



И кто бы в смерти не искал покой,

Когда бы ужас впереди не крался

Пред тайной неизведанной страной,

Откуда ни один не возвращался?



Так каждый тянет муку долгих лет,

Из-под земли карабкаясь упрямо,

И лучше снежный ком привычных бед,

Чем неизведанных немая яма.



И воля слабости дает приют,

А страсти - разуму, в порыве чутком,

И, не родившись, действия гниют

В союзе с незаконченным поступком,



И яркий цвет решимости лихой

Бледнеет перед разумом и страхом,

И души пеплом жалует покой,

Когда сгорают замыслы с размахом.



Но тише...................Шаги...

Прекрасная Офелия! О, нимфа,

В молитвах помяни мои грехи...




А вот, как выглядит этот монолог в других переводах:



                Б.Л.Пастернак(1940г.):


Быть или не быть,вот в чём вопрос.

                Достойно ль
Души терпеть удары и щелчки

Обидчицы судьбы иль лучше встретить

С оружьем море бед и положить

Конец волненьям?Умереть.Забыться.

И всё.И знать,что этот сон -предел-

Сердечных мук и тысячи лишений



            Продолжает монолог М .Лозинский(1933г.):


         Наследье плоти--- как такой развязки

         Не жаждать?Умереть,уснуть.-Уснуть!

         И видеть сны,быть может?Вот в чём трудность;

         Какие сны приснятся в смертном сне,

         Когда мы сбросим этот бренный шум,-

         Вот,что сбивает нас;вот ,где причина

         Того,что бедствия так долговечны;



                Продолжает П.П. Гнедич(1892г.):

А то кому снести бы все насмешки

Судьбы,обиды,произвол тиранов,

Спесь гордецов, отвергнутой любви

Мучения, медлительность законов,

Властей бесстыдство,дерзкое презренье

Ничтожества к страдальцам заслуженным,

Когда бы каждый мог покончить с этим

Простым ударом шила? Кто бы стал

Потеть, изнемогать под грузом жизни...



Заканчивает монолог К.Р.(К.Романов,  Великий Князь,1899г.):


Когда бы страх чего-то после смерти,

В неведомой стране, откуда ни единый

Не возвращался путник, воли не смущал

Внушая нам скорей испытанные беды

Сносить, чем к неизведанным бежать? И вот

Как совесть делает из всех нас трусов;

Вот так решимости природной цвет

Под краской мысли чахнет и бледнеет.

И предприятья важности великой,

От этих дум теченье изменив,

Теряют и названья дел. - Но тише!

Прекрасная Офелия! - О нимфа!

Грехи мои в молитвах помяни.