А. Максимов. Так было... 51. Эр Ликид -1-

Виктор Сорокин
Анатолий Максимов. ТАК БЫЛО... 51. Книга вторая. Франция–СССР. Часть IV.


Эр Ликид (1)

Через год после истории с книжным магазином я поступил на фирму Эр Ликид, основная деятельностью которой заключалась в производстве технических газов.

В те годы фирма подписала контракт на поставку Советскому Союзу установок по разделению коксового газа: одна предназначалась для Москвы, другая – для Липецка. По контракту фирма была обязана поставить всю документацию на русском языке.

Таким образом, в течение целого года я занимался переводами чертежей, документаций подсобной аппаратуры, инструкций по эксплуатации установок и т.д.

Основное оборудование изготавливалось на фирме, а комплектующее – у подрядчиков.

При торгпредстве СССР был постоянный представитель торгового объединения «Техмашимпорт», который составлял график приезда того или иного специалиста для приема оборудования. В мою обязанность входило, кроме переводов, заезжать за приемщиками в торгпредство и сопровождать их во время приема оборудования.

Разговоры с приемщиками с начала знакомства были односложными, осторожными, нейтральными. «Почему они, на мои самые обыкновенные житейские вопросы, отвечают только «да или нет» или «все нормально»?» – недоумевал я.

Со временем, и не без помощи наиболее смелых, я нашел ответ на мои наивные вопросы. Суть отношений между приемщиками и мной отражала систему власти.

Каждый советский гражданин, перед выездом за границу, инструктировался, как себя вести, что говорить и о чем не заикаться. Как граждане Советского союза они знали, что находятся под постоянным надзором недремлющего ока, что они от него никогда и нигде не спрячутся!
Таким образом, когда я заезжал за приемщиками в торгпредство, то они не могли вообразить и, тем более, допустить, что недремлющее око опустило веки и ничего больше не видит!

«Этого не может быть! Недремлющее око – это он, с которым нас отпускает наше торгпредство!».
 
Как объяснить этим беднягам приемщикам, что это не так, что они ошибаются, что я принадлежу другому миру, не советскому?!
Но меня все равно опасались, что, однако, не мешало нашей работе.

***

Новичок

Иногда приемщики выполняли особые задания. Помню, как один из них неоднократно отказывался подписать отгрузочную ведомость под предлогом, что ему не сказали, по какой цене было куплено комплектующее оборудование.

Мой коллега попросил меня объяснить приемщику, что во Франции не принято сообщать клиенту, по какой цене покупается оборудование.

Я пригласил приемщика в ресторан. После «вступительных» слов я пошел напролом.
– Вы давно во Франции? – спросил я.
– Я приехал на прошлой неделе.
– Бывали ли вы на других фирмах?
– Нет.
– А почему вы сказали моему коллеге, что не подпишете отгрузочную, если он вам не назовет покупную цену оборудования? Кто вам подсказал такую идею?
– Мне ребята сказали, что так принято и что они так поступают.
– Так во Франции не поступают. Ваши ребята, учитывая, что вы новичок, решили пошутить, не больше. Поэтому я не вижу никакого препятствия для подписания отгрузочной. В крайнем случае, если вы все ж таки ее не подпишете и фирма пропустит срок отгрузки, то она должна будет заплатить штраф. В таком случае она подаст жалобу на вас!

Видимо, перспектива попасть в неприятную историю, тем более за границей, не сулила ничего хорошего для моего приемщика в будущем.
На следующий день отгрузочная была подписана!

***

Без свидетелей

Но не все недоразумения решались так просто и так быстро. Однажды произошел крупный инцидент с торгпредством по поводу непредусмотренного приезда одного приемщика. Суть инцидента заключалась в том, что торгпредству надо было оговорить фирму, чтобы оправдать присутствие приемщика в Париже.

Итак, торгпредство подготовило соответствующий протокол и предложила ответственному за контракт инженеру Эр Ликид приехать и подписать протокол. Инженер попросил меня его сопроводить.

Мы приехали. Нам дали текст протокола.
– Ознакомьтесь с ним, и потом мы его подпишем.
Я посмотрел на документ и увидел, что на первой странице, от верха до низа печатного листа – только одна фраза! Ни точек, ни запятых – никаких знаков препинания!

Я бегло просмотрел протокол и сказал инженеру, что его надо прочитать повнимательней.
– В таком случае встретимся завтра.

Вернувшись на фирму, я прочитал протокол несколько раз и обнаружил ряд ловушек. Я увидел, что, не меняя ни одного слова, а лишь расставляя знаки препинания, менялся смысл протокола и исчезали ловушки. Я поделился с инженером своим «открытием».

На следующий день мы были в торгпредстве и сказали, что приехали с контрпредложением. Представитель «Техмашимпорта» взял наш текст и передал его приемщику.
– Читай, сверим с нашим!
Текст был прочитан вслух.
– Вроде бы все правильно, – сказал представитель «Техмашимпорта», – можно подписывать. А ну дай-ка – я посмотрю.

Наше предложение перешло из одних рук в другие. Наступило минутное молчание, и вдруг:
– Так это же не наш текст, здесь все по-иному!
– Означает ли ваше замечание, что наш текст отличен от вашего, в котором ничего не было изменено? – спросил я.
– Не вам мне давать уроки русского языка!
– Давать уроки я не собираюсь, я ограничен свободным временем.
– Я вас попрошу покинуть торгпредство, а мы вызовем нашего переводчика, и он нам все сразу поставит на место!

Я передал в двух словах инженеру суть «столкновения» и сказал, что буду ждать его на улице.
– У меня нет доверия к вашему переводчику, – сказал инженер и вышел на улицу.

Так окончилась первая фаза с подписанием протокола.


Продолжение следует.