Сергей Жадан Цвета черного женского белья Фрагм. 4

Украинская Проза Переводы
 (из романа «Anarchy in the Ukr»)

Поезд долго стоит на пустой ночной станции, потом трогается, но идет медленно, останавливаясь каждые пять минут, словно тычется мокрым черным носом в летнюю темноту, вынюхивая, куда же сворачивают эти хитрые рельсы. Собственно, мы больше стояли, чем ехали, будто пропуская мимо потоки ночного воздуха. Наше путешествие понемногу оборачивалось неспешной миграцией в северо-западном направлении, пассажиров становилось все больше, целые шахтерские семьи подсаживались на каждой станции. Ну вот, снова стоим под терриконом, за окном космический пейзаж и оборотная сторона луны. С утра, когда мы начали въезжать в настоящий Донбасс, нас со всех сторон окружают горы железа, кучи щебня и нагромождения зелени. Слишком уж много экспрессии в пейзаже, лично я, если бы мне поручили оформление этих ландшафтов, попробовал бы все немного разбавить. Ну к чему здесь столько железа и зелени, к чему столько шахт, и главное – зачем под ними так долго стоять?
Вокзал выглядел так, словно его разбил паралич. Из дверей выбежал побывавший под дождем пес и, увидев нас, замер. Не уверен, что я хотел очутиться именно здесь. На асфальте просыхали лужи. Жизнь, как и пес, остановилась.

 с украинского перевел А.Пустогаров