Марко Вовчок (подлинное имя Мария Вилинская). Как только она придумала псевдоним такой: Волчонок. Верно, ум подсказал мужской, редакторский. Сколько было возле нее литературных умов: Шевченко, Тургенев, Добролюбов, Писарев...
Знакомлюсь с произведением Марко Вовчок "Записки причетника".
В подзаголовке скромно значится: Краткий этнографический очерк селения Тернов.
Привожу отрывочек, который вызвал мое восхищение мастерством исполнения и тонким психологическим пониманием характеров героев:
"Новоприбывший дьячок Софроний сильно занял все умы и сделался, так сказать, героем селения. Как перед новокупленным конем махают красными лоскутьями, наблюдая, как он - отпрянет назад, взовьется ли на дыбы или шарахнет в сторону, так и его испытывали речами и действиями.
Испытания эти он выдержал удовлетворительно и только тем не пришелся по нраву, кто предпочитает, вследствие личного вкуса или особых обстоятельств, толстокопытую смиренную клячу гордому, быстрому, кипучему сыну степей. Хотя он еще и не закусывал удила, но прыть и ретивость сказывались достаточно в живости блистающих взоров, скорой походке, звуках мощного голоса, выразительности и силе слова, а иногда в нетерпеливом подергивании крепких плечей.
На другой день своего приезда Софроний пришел к нам, и поучительно было видеть, с какою легкостию, в одно мгновение ока, он взял моего отца в руки и стал, как говорится, вить из него веревку.
Случилось это, полагаю, без всякого преднамеренного коварства и умысла со стороны Софрония. По крайнему моему разумению, подобное подчинение слабейшего сильнейшему так же неизбежно должно совершиться, как погибель мухи, попавшей в миску со сметаною: без борьбы, по самовольному вкусу и непреодолимому влечению."
Автор использует сравнения, не лишенные тонкого юмора, усиливающие яркость текста как в выше приведенном отрывке, так и далее по тексту :
"Но "сморкач" (то есть автор этих записок) не только не заходил более во двор, а даже при встречах в местах нейтральных проворно бросался в сторону, как заяц от бубна, стараясь где попало укрыться от взоров свирепого неприятеля."
Глубока и верна мысль писательницы, задумывающейся о мышлении, духовном развитии и становлении ребенка, будущего гражданина:
"Детей всего успешнее развивают душевные потрясения; они развертывают детское мышление, изощряют наблюдательность, заставляют сравнивать и обсуждать и таким образом посевают первые семена добра и зла в неиспытанной младенческой душе. Смотря по благому или злотворному свойству этих потрясений, пробуждаются в невинном творении высокие или низкие стремления, укореняется великодушие или жестокосердие и незаметно, так сказать, закладывается духовное здание будущего гражданина."
Русско-украинская писательница Марко Вовчок (псевдоним Марии Александровны
Вилинской-Маркович) родилась в 1834 г. в селе Екатерининском, Орловской губернии, в семье армейского офицера.Ей было семь лет, когда она лишилась отца. Воспитывалась с 1846 в харьковском пансионе.
Из пансиона Мария приехала не домой, а к тетке, Катерине Петровне Мардовиной, в Орел. Здесь, в салоне Мардовиной, она познакомилась с Афанасием Васильевичем Марковичем, киевским студентом, высланным под надзор орловского губернатора вследствие своего участия в Кирилло-Мефодиевском братстве. Когда нужно было сделать выбор – богач Ергольский или бедный ссыльный, исправляющий мелкую должность в губернаторской канцелярии, 17-летняя Мария решительно выбрала последнего. В сохраненной сыном записке она писала суженому: «Пиши скорее, как сделать. Я НЕ ЗАДУМАЮСЬ...». Она бежит из дома тетки, и они с Афанасием венчаются, о чем тетка узнает только через три дня.
Афанасий Васильевич был украинский патриот, прошедший за свои взгляды через этап, допросы и заточение в крепости, впоследствии он продолжал находиться под секретным полицейским надзором. Афанасий, или Опанас, прекрасно говорил по-украински, знал множество народных украинских песен, занимался народной этнографией, собирал по деревням фольклор. Они с молодой женой уехали на Украину. Жили то в одном, то в другом живописном месте, в зависимости от работы Афанасия - в городке Остре Черниговской губернии, в Чернигове, Киеве, Немирове. Вместе с мужем Мария ходила по хатам, записывала народные песни[5], у Афанасия это было занятием для души, работал он или мелким чиновником, или учителем. Мария Маркович овладела украинским языком и стала писать на нем рассказы из народного украинского быта, начиная с 1857 года.
Она посылает свои рассказы
в Петербург, и уже в декабре того же года выходит сборник ее рассказов «Народні оповідання». Почти все рассказы касались животрепещущей тогда темы — «ужасов крепостного права».
Книгу восторженно встретили Тургенев, Анненков, Писемский, Шевченко, Кулиш.
В 1859 г. "Народнi оповiдання" были переведены на русский язык Иваном Тургеневым. Он же написал предисловие. Он писал: «Малороссийская читающая публика давно уже познакомилась с «Народными рассказами» Марка Вовчка, и имя его стало дорогим, домашним для всех его соотечественников. Чувствовалась потребность сделать его таким же для великорусской публики...». Тургенев говорил дальше о своем желании сохранить в переводе «ту особую, наивную прелесть и поэтическую грацию, которою исполнены «Народные рассказы».
В том же году Вовчок выпустила в свет второй сборник своих произведений на русском языке - "Рассказы из народного русского быта", также имевший большой успех.
Рассказы, написаннные в ранней молодости по-украински, за кратчайший срок – всего-то пять лет с 1857 по 1862 год, - сделали Марию Вилинскую (Марко Вовчка) едва ли не классиком украинской литературы.
Марко Вовчок была близка к кружку Чернышевского, Добролюбова и Некрасова, поддерживала дружеские связи с Тургеневым; живя за границей (1859-1867), общалась с русской революционной эмиграцией в Париже и Лондоне.
Возвратившись в Россию, деятельно сотрудничала в журнале "Отечественные записки", печатая в нем повести и романы, посвященные изображению разночинной интеллигенции ("Живая душа", 1868, "Теплое гнездышко", 1873, "В глуши", 1876, и пр.).
Лучшее произведение Марко Вовчка, написанное в это время, - "Записки причетника" - талантливая сатира на привилегированные слои провинциального духовенства.
В 80-е гг. М. Вовчок издавала иллюстрированный журнал "Переводы лучших иностранных писателей". Здесь помещались ее переводы "Сказок Андерсена" и романов Жюля Верна.
Затем М. Вовчок постепенно отходит от активного участия в литературной жизни.
"...Теперь я живу в маленьком полудиком городке, окруженном степями, где калмыки-кочевники пасут свои стада. Здесь есть аптека, врач, почта. В 60 верстах отсюда железнодорожная станция, которая ведет к одному из портов Черного моря",- так Марко Вовчок рассказывала о своей жизни в Ставрополе в письме, отправленном во Францию в 1883 году. В Европе, где ее называли "прекрасной славянкой", и в России она уже была признанной писательницей, а здесь, в губернском центре, ее знали просто как скромную жену чиновника Ставропольского удельного ведомства Михаила Дмитриевича Лобач-Жученко. Это был период, когда Мария Александровна приняла решение отказаться от литературного труда, от ставшего ей ненавистным псевдонима и вести уединенную жизнь в кругу своей семьи, во "внутреннем оазисе".
Умерла М. Вовчок в Нальчике, в 1907 году.
Источники:
http://www.stapravda.ru/projects/history/people/06.shtml
http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le6/le6-8111.htm
http://az.lib.ru/w/wowchok_m/text_0130.shtml