Иностранный язык и великодержавные понты

Владимир Байков
Многие наши преподаватели, читающие лекции за рубежом, особенно лекции по точным наукам, техническим специальностям, считают зазорным вырабатывать правильное произношение.  Это они часто рассматривают как унижение, как какое-то кривляние,  стремление во что бы то ни стало понравиться.  Сколько раз я встречал ироничное отношение к тем, кто пытается говорить на французском как французы, на английском как англичане или американцы и т.д.
То же самое и наши дипломатические работники: они говорят, как правило на «русском английском», «русском немецком»:
- Ай хэв мэни квэсшэнс...
Вот в таком духе и говорят. Впечатление такое, будто они все купили разговорники с русской транскрипцией иностранных слов.  Мало того, считается, что говорить «с произношением» - не патриотично.  Посмотрите снова и внимательно фильм «Брат». Там «нормальные пацаны» говорят на «русском английском», а всякие жулики говорят с приличным произношением. Общий принцип: «а не фиг перед этими вот унижаться!»

Так что  насчет правильного  произношения скажу так: тут часто очень мешают великодержавные понты. Да-да!  Чего это я буду, мол,  под них подделываться!! Как говорю, так и говорю.

Для сравнения  гляньте на наших пародистов. Чтобы пародировать чей-то голос они просто вынуждены копировать и мимику,  и жесты, и манеры. Посмотрите хотя бы на Стоянова с Олейниковым, на Галкина. Или вспомните Ираклия Андроникова:
http://www.youtube.com/watch?v=LPqW74ViBWE&feature=related
 Вряд ли можно было бы пародировать кого бы то ни было, оставаясь внешне самим собой! Попробуйте, например,  пародировать итальянскую речь, на жестикулируя, оставаясь абсолютно спокойным.

В произнесении звуков участвуют все  лицевые мыщцы, отсюда и необходимость смены мимики. Значит, чтобы говорить, например,  по-английски выберите себе образец, проще всего взять для этого известного киноактера.  Купите диск с его фильмами в оригинале и ПОДРАЖАЙТЕ, подражайте, не стесняясь!
А иначе десять лет в школе, да пять лет в институте в смысле иностранного языка  просто пройдут даром.  СТРАХ, вот что нас всех сковывает. Страх сказать неправильно, страх перед "училкой", страх перед родителями, страх перед начальством, страх перед более продвинутыми в иностранном языке русскими собеседниками. Ожидание кривых улыбок, насмешек, одергиваний - вот что сводит нам челюсти.

Выход: говорить лучше всего с носителями языка. Они точно смеяться не станут, разве что просто не поймут с первого раза. Для смелости лучше грамм сто пятьдесят коньячку принять. Обоим. Вам для храбрости, ему или ей – для настроения.  Я абсолютно серьезно!
Вот тогда дело и пойдет!

А как найти этих самых носителей? Ну, скажем, вот так:
http://proza.ru/2009/10/11/384