Как заговорить по-английски и по-немецки? 4

Владимир Байков
О правильном интонировании в иностранном языке

Самое сложное для восприятия иностранной речи это понимание СЛИТНОГО произношения слов во фразе.  Как мы говорим по-русски? 

бегибыстровмагазинвдомедажехлебанет

Трудновато сразу понять? Но ведь на письме мы не можем выделить интонационно смысловые ударения, повышение и понижение интонации.  Хотя бы так:

БЕГИбыстровмагазинвдомедажеХЛЕБАнет

Уже яснее?  Причем эти две фразы можно по-русски произносить даже с зубной щеткой во рту, и сын или дочь вас при этом все равно поймут. Уж здесь говорить о хорошем произношении или дикции не приходится. Тут главное: ВЕРНОЕ ИНТОНИРОВАНИЕ.

Точно так же и с иностранным языком:  вы должны чувствовать фразу интонационно. И сами тоже
интонировать правильно!  Никогда не замечали, что неразборчивую речь даже пьяного, но говорящего на родном языке часто воспринимать легче, чем речь иностранца, делающего паузы не в том месте и в  неверных местах фразы  понижающего и повышающего интонацию?

Результат достигается многократным прослушиванием и самостоятельным повторением громко вслух записей с речью носителей языка.   Тут, к слову говоря, и стихи могут оказать существенную помощь.

И, конечно, песни..
Вот, например, эта баллада: "I am a fool to want you"
 в исполнении Фрэнка Синатры:
https://www.youtube.com/watch?v=DGJzggjmRMA

Вот здесь текст:


Или: "The world we knew"
https://www.youtube.com/watch?v=goNO5OyhDXc


На немецком: "Marmor Stein und Eisen bricht"
http://www.youtube.com/watch?v=NJtylMu5HYU

Продолжение: http://proza.ru/2009/10/23/485