из Юлиана Тувима

Юрай Курай
Переведенное стихотворение должно показывать то же самое время, что и оригинал.(с)Ю.Тувим


Глянь вокруг - лето осенью мается,
До краёв наполняя вином
Все сосуды,
И мир улыбается, предвкушая хмельное давно.

Позолоченный лист опускается,
И сокровищ корзины вокруг.
Буйных трав аромат разливается,
И коса просит выйти на луг.

Уж не выдержит больше покоя
Разыгравшееся вино.
Лето сладкое, лето живое,
Пробку высадив, хлынет в окно.

Как закат, увядающий пылко,
Винояблочная пора,
Раскрасневшись в пузатой бутылке,
Вспыхнет вдруг... и сбежит со двора.

Вьется медью змеиное зелье,
Застывая в прохладных камнях.
Сеном пахнет...
И ветер медовый
Не спросясь, успокоит меня.

Юлиан Тувим (перевод мой/ 1986г)


справка:Польский поэт, переводчик, сатирик и страстный антифашист Юлиан Тувим жил в трудные времена. Он выжил благодаря лирике и остроумию. Лирика множила число его друзей, а шутки разили врагов. Вот лишь одна запись из записной книжки Тувима: «Помни о бедных, — говаривал некий лодзинский фабрикант, — это ничего не стоит». И еще одно знаменитое определение: «Эгоист — тот, кто заботится о себе больше, чем обо мне». Поистине, подобное мог написать только человек с золотым пером.