Народна мудрiсть. uk-ua-ru паралелi

Валентин Лученко
 

За  століття в будь-якій мові накопичилося багато прислів’їв та приказок, які відображають ставлення народу до тих або інших звичок чи явищ. В них зафіксовані підказки для розумної поведінки, в них подибуємо універсальну людську мудрість, яка витримала перевірку часом. Засвоєння приказок та примовок, прислів’їв та цитат видатних людей збагачує мовлення будь-якої людини, свідчить про наявність у неї хоч якогось поняття про абстракне мислення. Нижче подано декілька прикладів прислівїв та приказок із онлайнового словника «1000 АНГЛІЙСЬКИХ ПРИСЛІВ’ЇВ ТА ПРИКАЗОК», який я уклав та розмістив на сайті www.luchenko.com .



Структура статей словничка така:

1. Англійське прислів’я або приказка;

2. Переклад українською мовою;

3. Відповідник з української мови;

4. Переклад російською мовою;

5. Відповідник з російської мови;

.

Ось невеликий перелік вибраних прислів’їв:

A bad beginning makes a bad ending. – Поганий початок призводить поганий кінець.

Еквівалент: З поганого почнеш – поганим закінчиш.

Плохое начало ведет к плохому концу.

Эквиваленты: Плохому началу — плохой конец. Плохое начало не к доброму концу

A beggar can never be bankrupt. - Бідняк ніколи не збанкрутіє.

Еквівалент: Голої вівці не стрижуть 

Бедняк никогда не обанкротится.

Эквиваленты: Голый — что святой: беды не боится. Голой овцы не стригут

A bird may be known by its song. - Пташку можна пізнати по тому, як вона співає (букв. по її пісні) Еквівалент: Видно пана по халявах.

Птицу можно узнать по тому, как она поет (букв. по ее песне).

Эквиваленты:Видна птица по полёту .

A blind leader of the blind. - У сліпого сліпий поводир.

Еквіваленти: Сліпий сліпого далеко не відведе. Сліпий сліпого водить, та далеко не доводить.

У слепого слепой поводырь.

Эквиваленты: Слепой слепого далеко не уведет. Слепой слепца водит, а оба зги не видят. Косой кривого не учит.

A broken friendship may be soldered, but will never be sound. - Тріснуту дружбу можна склеїти (букв. спаяти), але вона ніколи вже не буде міцною.

Еквівалент: Тріснутого горщика склеїш, та води не наллєш.

Треснувшую дружбу можно склеить (букв. спаять), но она никогда уже не будет прочной. Эквивалент: Замирённый друг ненадежен

A burnt child dreads the fire. - Дитя, що обпеклося, вогню боїться.

Еквіваленти: Обпікшись на молоці, дмухатимеш і на воду.

 Обжегшееся дитя огня боится.

Эквивалент: Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду

A close mouth catches no flies. - У закритий рот муха не влетить. Сенс: мовчання не призводить до дурощів.

Еквіваленти: У рот, закритий глухо, не залітає муха. Хто мовчить, той не грішить.

В закрытый рот муха не влетит. Смысл: молчание глупостей не делает.

Эквиваленты: В рот, закрытый глухо, не залетает муха. Кто молчит, тот не грешит

A fool always rushes to the fore. - Дурень завжди лізе вперед.

Еквівалент: Дурний шукає помытного місця, а розумного і в кутку видко. 

Дурак всегда лезет вперед.

Эквиваленты: Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать

A good anvil does not fear the hammer - Гарне ковадло молота не боїться.

Еквівалент: Правда суду не боїться. 

Хорошая наковальня молота не боится.

Эквивалент: Правда суда не боится

A good Jack makes а good Jill - У хорошого Джека і Джіл хороша.

Еквівалент: Гарний їхав – гарну на віз узяв. 

У хорошего Джека и Джил хороша.

Эквивалент: У хорошего мужа и жена хороша.

A good name keeps its lustre in the dark. - Добре ім'я і в тьмі світить.

Еквівалент: Золото і в багнюці блищить.

- Доброе имя и во тьме светит.

Эквивалент: Золото и в грязи блестит.

A great fortune is а great slavery. - Великі статки - велике рабство.

Еквиваленти: Більше грошей - більше клопоту. Зайві гроші - зайві турботи. Багатому не спиться, все він злодія боїться.

Большое богатство — большое рабство.

Эквиваленты: Больше денег — больше хлопот. Лишние деньги — лишние заботы. Богатому не спится, он вора боится

After us the deluge. - Після нас хоч потоп. - После нас хоть потоп.

All bread is not baked in one oven. - He всі паляниці з однієї печі. Сенс: Люди бувають різні. Еквівалент: Всіх під одну макітру не пострижеш.

He все хлеба из одной печи. Смысл: люди разные бывают.

Эквивалент: Не следует всех стричь под одну гребенку

Аll doors open to courtesy. Перед ввічливістю всі двері відкриваються.

Еквіваленти: Ласкаве словом всі дрері відкриєш. Не на хрін мухи злітаються, а на мед!

Перед вежливостью все двери открываются.

Эквиваленты: Ласковое слово не трудно, а споро. Медом больше мух наловишь, чем уксусом.

All roads lead to Rome. - Всі дороги ведуть до Риму. - Все дороги ведут в Рим

An ass in а lion's skin. - Віслюк в левовій шкурі. - Осел в львиной шкуре

An empty sack cannot stand upright. - Порожній мішок стояти не буде. - Пустой мешок стоять не будет

An ill wound is cured, not an ill name. - Важку рану залікуєш, а погану славу - ні. - Тяжелую рану залечишь, а недобрую славу — нет

An old dog barks not in vain. - Старий пес без причини не гавкає.

Еквіваленти: Старий крук дарма не каркає. Старий собака даром гавкати не буде.

Старый пес без причины не лает.

Эквиваленты: Старый ворон даром не каркает. Старая собака на пустое дерево лаять не станет.

Appearances are deceitful. 

Еквіваленти: Зовнішність - зрадлива. Обличчям хоч воду пий, а душа отруйна.

Эквиваленты: Наружность обманчива. Не гляди на лицо, гляди на обычай. Лицом хорош, да душой непригож

As old as the hills. - Стародавній, як горби.

Еквіваленти: Старе як могили в степу. –

Древний, как холмы.

Эквиваленты: Старо как мир

Every man is the architect of his own fortunes. - Кожна людина є архітектором свого щастя.

Еквівалент: Людина - будівничий своєї долі. Щастя в повітрі не в'ється, а руками дістається. –

Каждый человек является архитектором своего счастья.

Эквиваленты: Сам человек строитель участи своей. Всяк своему счастью кузнец. Счастье в воздухе не вьется, а руками достается

Every miller draws water to his own mill. - Всякий мірошник воду на свій млин відводить. Сенс: всякий про себе піклується.

Еквіваленти: Своя сорочка ближча до тіла. Все що кругле коти, все що плоске тягни, все додому, до рідної хати. –

Всякий мельник воду на свою мельницу отводит. Смысл: всякий о себе заботится.

Эквиваленты: Каждый в свою нору тянет

Facts are stubborn things. - Факти - річ уперта. - Факты упрямы. Факты — вещь упрямая

False friends are worse than open enemies. - Фальшиві друзі гірші за явних ворогів. - Фальшивые друзья хуже явных врагов

Feast today and fast tomorrow. - Сьогодні бенкет, а завтра піст.

Еквівалент: Нині борщ з м'ясом, завтра хліб з квасом. –

Сегодня пир, а завтра пост.

Эквиваленты: Разом густо, разом пусто. Часом щи с мясом, а часом и хлеб с квасом

First come, first served. - Хто перший прийшов, тому першому і подали.

Еквіваленти: Хто рано встає, тому Бог дає. Пізні гості гризуть кості. Пізно прийшов, об’їдки знайшов.

Кто первый пришел, тому первому и подали.

Эквиваленты: Кто поздно пришел, тому обглоданный мосол. Поздний гость гложет и кость. Поздно пришел, кости нашел.

.

Список можна продовжувати та продовжувати, але для його прочитання потрібно мати час та терпіння. А тому можу обмежитися тим, що є…А для тих, хто цікавиться прислівями та приказками, а також вивчає англійську мову раджу завітати на ресурс де розміщено онлайновий словник «1000 АНГЛІЙСЬКИХ ПРИСЛІВ’ЇВ ТА ПРИКАЗОК»
Адреса тут:



 
© Валентин Лученко 2009