Рекомендация Евсе Андрею Ивановичу

Анатолий Яни
РЕКОМЕНДАЦИЯ ЕВСЕ АНДРЕЮ ИВАНОВИЧУ
для вступления в Национальный Союз
журналистов Украины

Я, Андрей Лоркин, член НСЖУ (№ 320869), знаю Андрея Ивановича Евсу как неутомимого переводчика-профессионала художественных произведений в основном с английского языка на русский. Надо сказать, что это тот трудоёмкий и неблагодарный творческий труд, который в Одессе среди писателей и журналистов мало распространён. Автор занимается кропотливой работой, затрачивает немало энергии, однако при этом имя его зачастую остаётся в тени. Значение имени Андрей означает с греческого „мужественный”, „храбрый”.
Рекомендацию я пишу впервые, а поэтому прошу простить, если при этом не придерживаюсь необходимых атрибутов канцелярщины и стандартных штампов, тем более, что характеризовать и рекомендовать человека скромного, о котором мало говорят и пишут, нелегко.
Едва проявившись на белый свет, младенец увидел обряженную весёлыми огоньками, гирляндами, конфетами и игрушками новогоднюю гостью из леса ёлку: ему удалось  родиться именно 1 января в селе Иваница на Черниговщине. Шёл 1927 год. Одной из основных вех его жизни является окончание Одесского педагогического института иностранных языков, после чего А.И.Евса преподавал английский язык, работал переводчиком. Участник войны, награждён орденом и медалями.
В библиотечных каталогах вряд ли можно найти его имя, скажем,в картотеке рядом с имененм Евгения Евтушенко, однако можно составить длинный список из целой вереницы англоязычных писателей и писательниц, чьи произведения переводил Евса на украинский язык. Это в своё большинстве произведения остросюжетные повествования жанра фантастики или же детективно-психологического характера. И кто же не знает таких блистательных авторов, как Агата Кристи или же Рей Бредбери? Их произведенния также переводил Евса, который всосал, кажется, с молоком матери язык своей родной Украины. В том, что он великолепно владеет английским языком, я убедился, ознакомившись с его переводами с украинского на английский язык стихотворений одесского поэта-мариниста Дмитра Шупты. Стихи о море Д.Шупты в переводах А.Евсы звучат поэтично, сохраняя содержание, морской колорит и образный строй украинских оригиналов, чего добиться почти невозможно.
Благодаря переводам Евсы я познакомился с удивительными фантастическими рассказами американского писателя Билла Пронзини (рабочее имя Уильяма Джона Пронзини). В одном из рассказов лирический герой писателя-фантаста восторгается пасущейся розовой коровой, хотя розовых коров не бывает, а затем дотрагиваетсяч пальцами до этой коровы и вскоре – о, чудо! – сам становится розовой коровой. Метаморфоза потрясает. Прочитанный мною рассказ показался мне настолько необычным, что у меня возник творческий импульс, натолкнувший меня на написание сказочной новеллы, и я вспомнил, что многие поэты посвящали свои стихи коровам, и собрал целую поэтическую „коровиаду”.
Несмотря на свой преклонный возраст, Андрей Иванович, разменявший, как говорится,  девятый десяток лет, полон творческой энергии и бодрости. Много печатается в одесских альманахах „Литературная Одесса” и „Море”.
Когда Андрея Ивановича Евсу примут в Союз журналистов Украины, я буду рад считать, что внёс свою лепту в своеобразный рекорд скромности, ибо ещё никому не удавалось вступать в нашу журналистскую организацию в период своего мужественного и активного творческого долголетия.
В заключение хочу пожелать, чтобы, став журналистов, Андрей Иванович написал и опубликовал большую журналистскую статью или даже книгу о своей работе как журналиста-международника и литературного переводчика.И вот ещё какая мысль невольно напрашивается: думаю, что благодаря Евсе в журналистской организации можно открыть секцию перевода, если такой нет.
20 сентября 2009 г.               
Одесса
Андрей ЛОРКИН