Грамотный подход к выбору словаря IV

Владимир Байков
Из какого языка больше заимствований - из английского или немецкого?


Нынче многие задают себе вопрос:  а нужно ли  вообще в наше время  покупать  англо-русский словарь?   Ведь почти все английские слова давно перекочевали в русский язык. Все эти «киллеры-дилеры», плееры, хиты, промоутеры, транши, компьютеры, наконец, все это из туманного Альбиона, а, скорее даже, из-за океана давно уже наше, почти родное.

А вот в отношении заимствования  немецких слов тут вроде бы все не так. На первый взгляд, кроме словечек: «капут», «гешефт», «шлягер» и «хэнде хох» мы ничего немецкого и не знаем. Но это только на первый взгляд!

Чтобы не быть голословными, укажем лишь некоторые из давних немецких заимствований, которые, в отличие от „англицизмов“, называются „германизмами». Наш с детства знакомый «циферблат» оказался «немцем». Это Zifferblatt, где Ziffer — означает, естественно, «цифра», а Blatt — это «лист». «Курорт» — это тоже немецкое слово Kurort: Kur — это лечение, а Ort – это место, населенный пункт. А такие слова как «егерь» (Jaeger: сочетание AE — это а-умляут), «аншлаг» (Anschlag), мундштук (Mundschtueck), шельма (Schelm), шлагбаум (Schlagbaum), бухгалтер (Buchhalter), гастарбайтер (Gastarbeiter), рюкзак (Rucksack), лейтмотив (Leitmotiv), фейерверк (Feuerwerk), абзац (Absatz), форзац (Vorsatz), бутерброд (Butterbrot), дуршлаг (Durchschlag), ландшафт (Landschaft), шифер (Schiefer), вундеркинд (Wunderkind) все они тоже пришли к нам из немецкого.

Даже, казалось бы, такое абсолютно наше слово "лобзик" произошло от немецкого Laub (узор листвы) и saegen (пилить, выпиливать). Есть еще ряд немецких глаголов в русском языке: "рихтовать" — это от немецкого richten (выпрямлять), шлифовать — от schleifen. И, пожалуй, самое неожиданное — глагол "лебезить" это от немецкого: ich liebe Sie. Чем-то напоминает слово "шаромыжники", которое произошло от французского: mon cher ami

Что же касается слов, начинающихся с буквосочетаний: «шт» или «шп», то тут немецких заимствований целое море, практически все такие слова — немецкого происхождения. Шторы, штопор, шторм, штиль, шпонка, шпиндель — все эти слова и произносятся, и означают одно и то же в обоих языках. А такие, давно знакомые из военного дела и спорта, термины как: эндшпиль, гроссмейстер, цейтнот, фельдфебель, гауптвахта, бруствер, капельмейстер — тоже много лет назад пришли к нам из Германии и давно обжились в русском языке. Полистайте из любопытства — но только внимательно — любой словарь иностранных слов, и вы в этом сразу убедитесь: http://www.labirint-shop.ru/series/8750/ (Библиотека словарей РАН).

Сюда можно еще добавить популярные разговорные и в некоторой мере вульгарные выражения, почерпнутые из немецкого. "Шахер-махер" это от немецкого: Schacher (махинация) и Macher (мастак, делец), "цирлих-манирлих" (zierlich — это изящно, изысканно), (manierlich —это благовоспитанно), "цап-царап" в значении "украсть" — тоже немецкое, "битте-дритте". Такое «выискивание» немецких слов в русском языке — дело весьма полезное. Во-первых, снимает стресс при изучении немецкого, а, во-вторых, углубляет заодно и знание русского языка.

Продолжение: http://proza.ru/2009/10/10/599
http://roboos.com/author/54575