он-лайн перевод 2

Алексейалександр Герасимов
Продолжая развлекаться с автоматическим он-лайн перводчиком, я предложил ему несколько поговорок. Матершинные слова этот "гнилой интеллигент" переводить отказался, но в целом почти точно:

баба с возу, кобыле легче
The woman with a cart, a mare is easier


судьба не ***, в руки не возьмешь
Destiny not ***, in hands you will not take

это ни езда, если за рулем ****а
It driving, if at the wheel ****а (приставку "ни" я написал вместо "не", двоечник хренов!)

у него, как у латыша - *** да душа
At it, as at the Latvian - *** yes soul (слово "да" перевел тупо, по-школярски)

Вобщем, продолжу эксперимент, но уже со своими короткими текстами. Они просты и, может, перевод опубликуют в каком-нибудь англоязычном издании. А там и за переводы на другие языки возьмусь. Пока сам себя не переведешь....... Вобщем, мировая слава не за горами