Русско-Английские поговорки

Олег Данкир
Азбуки не знает, а читать садится.
Learn to say before you sing.

Аленький цветок бросается в глазок A good face is a letter of recommendation.

Алтынного вора вешают, полтинного чествуют.
Laws catch flies, but let hornets go free.

Америку открыл! The Dutch have taken Holland
Аппетит приходит во время еды Appetite comes with eating.

Бабушка гадала, надвое сказала.
We shall see what we shall see.

Беда вымучит, беда и научит.
Adversity is a great schoolmaster
Беда за бедой тянется.
Misfortunes never come alone
Беда за бедой тянется.
Misfortunes never come singly
Беда коли сапожник начнет печь пироги, а кузнец тачать сапоги.
The cobbler should stick to his last.

Беда на беде, бедою погоняет.
It never rains but it pours.

Беда на беде, бедою погоняет.
Misfortunes never come alone
Беда на беде, бедою погоняет.
Misfortunes never come singly
Беда одна не ходит.
An evil chance seldom comes alone
Беда одна не ходит.
Misfortunes never come alone
Беда одна не ходит.
Misfortunes never come singly
Беда редко приходит одна.
An evil chance seldom comes alone
Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает.
He is not poor that has little, but he that desires much.

Бедному да вору — всякая одежда впору.
Beggars cannot be choosers
Бедность — не позор, но стыдиться ее — позорно.
Poverty is not a shame, but the being ashamed of it is.

Бедность не грех.
Poverty is no sin
Бедность не порок.
Poverty is no sin
Бедняк никогда не обанкротится.
A beggar can never be bankrupt.

Беду скоро наживешь, да не скоро выживешь.
Agues come on horseback, but go away on foot
Беды да печали с ног скачали.
Care killed the cat.

Беды никогда не приходят поодиночке.
Misfortunes never come alone
Беды никогда не приходят поодиночке.
Misfortunes never come singly
Беды обрушиваются не дождем, а ливнем.
It never rains but it pours.

Без беды друга не узнаешь.
A friend is never known till needed
Без ветра камыш не качается There is no smoke without fire.

Без кота мышам раздолье.
When the cat is away, the mice will play.

Без труда He вытащишь и рыбку из пруда.
He who would catch fish must not mind getting wet
Без труда меду не едят No sweet without (some) sweat.

Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
A cat in gloves catches no mice.

Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
He that would eat the fruit must climb the tree.

Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
No pains, no gains
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
No sweet without (some) sweat.

Без труда нет плода No pains, no gains
Без труда нет плода.
He that would eat the fruit must climb the tree.

Без трудов нет и заработка.
No pains, no gains
Без тучи нет дождя.
There is no smoke without fire.

Без худа добра не бывает.
No garden without its weeds.

Без худа добра не бывает.
No joy without alloy.

Безделье — мать всех пороков.
An idle brain is the devil's workshop
Бездельники всегда языком трудятся.
The tongue of idle persons is never idle.

Безумье и на мудрого бывает.
Every man has a fool in his sleeve.

Безумье и на мудрого бывает.
No man is wise at all times.

Бело, да не серебро.
You cannot judge a tree by its bark.

Берегись крокодила, когда он слезы проливает.
When the fox preaches, take care of your geese
Берегись молчащей собаки и тихой воды Beware of a silent dog and still water.

Береженого и бог бережет.
Caution is the parent of safety.

Береженого и бог бережет.
God helps those (them) who help themselves.

Береженого и бог бережет.
Heaven helps those (them) who help themselves.

Береженого и бог бережет.
Lord helps those (them) who help themselves.

Берешься за дело, продумай его до конца In every beginning think of the end.

Берись дружно, не будет грузно.
Many hands make light work.

Бесполезно качать воду из пустого колодца.
It's no use pumping a dry well.

Бесполезно проливать слезы над пролитым молоком.
There's no use crying over spilt milk.

Битая посуда два века живет.
A creaking door hangs long on its hinges.

Бить отбой To draw (pull) in one's horns.

Биться об заклад — довод дурака A wager is a fool's argument.

Биться, как рыба об лед.
To pull the devil by the tail.

Ближе к кости — слаще мясо.
The nearer the bone, the sweeter the flesh.

Ближняя соломка лучше дальнего сенца.
A bird in the hand is worth two in the bush.

Блины, и то надоедают.
A wonder lasts but nine days
Бог помогает тем, кто сам себе помогает.
God helps those (them) who help themselves.

Бог помогает тем, кто сам себе помогает.
Heaven helps those (them) who help themselves.

Бог помогает тем, кто сам себе помогает.
Lord helps those (them) who help themselves.

Богатое приданое все равно, что постель полная колючек.
A great dowry is a bed full of brambles.

Богатому не спится, он вора боится.
A great fortune is a great slavery
Богатство можно нажить только нечестным путем.
Muck and money go together.

Богатство—ничто без здоровья.
Wealth is nothing without health.

Богатую взять — станет попрекать A great dowry is a bed full of brambles.

Богатый совести не купит, а свою погубит.
Muck and money go together.

Бог-то бог, да и сам не будь плох.
God helps those (them) who help themselves.

Бог-то бог, да и сам не будь плох.
Heaven helps those (them) who help themselves.

Бог-то бог, да и сам не будь плох.
Lord helps those (them) who help themselves.

Богу молись, а к берегу гребись.
God helps those (them) who help themselves.

Богу молись, а к берегу гребись.
Heaven helps those (them) who help themselves.

Богу молись, а к берегу гребись.
Lord helps those (them) who help themselves.

Бодливой корове бог рог не дает.
A curst cow has short horns.

Болезни — это проценты за полученные удовольствия.
Diseases are the interests of pleasures.

Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком.
Agues come on horseback, but go away on foot
Болезнь входит пудами, а выходит золотниками.
Agues come on horseback, but go away on foot
Болтун хуже вора  Глупость хуже воровства.
A tattler is worse than a thief
Болтуна язык до добра не доведе An ox is taken by the horns, and a man by the tongue
Больной и золотой кровати не рад.
No man loves his fetters, be they made of gold.

Больше денег — больше хлопот.
A great fortune is a great slavery
Больше людей погибает в вине, нежели в воде.
Bacchus has drowned more men than Neptune
Больше те люди шутят, у которых сердце ноет.
All are not merry that dance lightly.

Больше того, что в мешке было, из него не достанешь.
  Nothing comes out of the sack but what was in it.

Больше того, что можешь, не сделаешь.
A man can do no more than he can.

Большое состояние — большое рабство.
A great fortune is a great slavery
Большой говорун — плохой работун.
Great talkers are little doers.

Большому кораблю — большое плавание.
A great ship asks deep waters.

Бочка пахнет тем, что в ней было в первый раз.
The cask savours of the first fill.

Браки заключаются на небесах Marriages are made in heaven.

Брань на вороту не виснет.
Hard words break no bones.

Брезгливым собакам придется есть грязные пироги.
Scornful dogs will eat dirty puddings.

Бритва скребет, а слово режет.
Many words hurt more than swords.

Будет и на нашей улице праздник.
Every dog has his day.

Будешь белоручкой — дела не сделаешь.
A cat in gloves catches no mice.

Будешь лихо караулить — лихо и подхватишь.
Harm watch, harm catch.

Будто из одной плахи вытесаны.
As like as two peas.

Будь не скор на обещание, а скор на исполнение.
Be slow to promise and quick to perform
Буря в стакане воды.
A storm in a teacup.

Буря валит дубы, а тростник может устоять.
Oaks may fall when reeds stand the storm.

Бывает, что на хорошем блюде пусто.
Many a fine dish has nothing on it.

Бывает, что отец копит, а сын деньгами сорит.
A miserly father makes a prodigal son.

Быка берут за рога, а человека — за язык.
An ox is taken by the horns, and a man by the tongue
Была бы охота — заладится любая работа.
What the heart thinks the tongue speaks.

Была бы охота — заладится любая работа.
Where there's a will, there's a way.

Была бы охота, а возможность найдется.
Nothing is impossible to a willing heart.

Быть в костюме, в котором родился.
To be in one's birthday suit.

Быть влюбленным по уши.
To be up to the ears in love.

Быть по уши в долгу.
To be head over ears in debt.

В 7 часов дождь, а в 12 ясно.
Rain at seven, fine at eleven.

В бархатных лапках скрываются острые когти.
Velvet paws hide sharp claws.

В бедах человек умудряется.
Experience is the mother of wisdom.

В беде любой выход хорош.
Any port in a storm
В богатстве сыто брюхо, голодна душа.
Muck and money go together.

В бурю любая гавань хороша.
Any port in a storm
В гостях хорошо, а дома лучше.
East or West — home is best.

В гостях хорошо, а дома лучше.
There is по place like home
В добром житье кудри вьются.
He lives long that lives well.

В добрый час молвить, а в худой промолчать.
Least said, soonest mended.

В долгу, как червь в шелку.
To be head over ears in debt.

В долгу, чтo в репьях.
To be head over ears in debt.

В доме повешенного о веревке не говорят.
Name not a rope in his house that was hanged.

В закрытый рот муха не влетит.
A close mouth catches no flies.

В здоровом теле — здоровый дух.
A sound mind in a sound body.

В избытке воды мельник утонул.
Too much water drowned the miller.

В каждой шутке есть доля правды.
Many a true word is spoken in jest.

В каком народе живешь, тем богам и молись.
When at Rome, do as the Romans do.

В каком народе живешь, того обычая держись.
When at Rome, do as the Romans do.

В конце концов все уладится.
In the end things will mend.

В костюме Адама.
To be in one's birthday suit.

В лес ведет не одна дорога.
There are more ways to the wood than one.

В лес дрова возить.
To carry coals to Newcastle.

В маленьком теле часто таится великая душа.
A little body often harbours a great soul.

В нужде с кем ни поведешься.
Adversity makes strange bedfellows.

В одной руке несет огонь, а в другой воду.
He carries fire in one hand and water in the other.

В подполье и мышь геройствует.
A cock is valiant on his own dunghill.

В подполье и мышь геройствует.
Every dog is valiant at his own door.

В противоположностях есть элемент общего.
Extremes meet.

В пустой бочке звону много.
An empty vessel gives a greater sound than a full barrel
В рот, закрытый глухо, не залетает муха.
A close mouth catches no flies.

В свеем доме как хочу, так и ворочу.
My house is my castle.

В своей семье всяк сам большой.
Every dog is a lion at home.

В своем гнезде и ворон коршуну глаз выклюнет.
Every dog is valiant at his own door.

В семье не без урода.
Many a good cow has a bad calf.

В семье не без урода.
Many a good father has but a bad son.

В стакане тонет больше людей, чем в море.
Bacchus has drowned more men than Neptune
В стране слепых и одноглазый царь.
In the country of the blind one-eyed man is a king.

В тесноте, да не в обиде.
The more the merrier
В тихом омуте черти водятся Beware of a silent dog and still water.

В тихом омуте черти водятся.
Dumb dogs are dangerous.

В тихом омуте черти водятся.
Still waters run deep.

В чем мать родила.
To be in one's birthday suit.

В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
When at Rome, do as the Romans do.

В шуточках часто правда бывает.
Many a true word is spoken in jest.

Вакх утопил больше людей, чем Нептун.
Bacchus has drowned more men than Neptune
Вбивай гвоздь, который вбивается.
Drive the nail that will go.

Веером туман разгонять.
To throw straws against the wind.

Вежливость обходится дешево, да много дает.
Politeness costs little, but yields much
Вежливость обходится дешево, да много дает.
Politeness costs nothing, but yields much
Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие.
A civil denial is better than a rude grant.

Век долог, да час дорог.
Time is money.

Век живи — век учись.
Live and learn.

Век живи, век учись.
It is never too late to learn.

Верблюд, искал себе рога, а потерял уши.
The camel going to seek horns lost his ears.

Верно, как то, что яйца суть яйца.
As sure as eggs is eggs.

Вести двойную игру To run with the hare and hunt with the hounds.

Весь из сахара и меда.
All sugar and honey
Ветра в рукавицу не поймаешь The wind cannot be caught in a net.

Ветра сетью не поймаешь.
The wind cannot be caught in a net.

Вещь хороша, пока новая, а друг — когда старый.
Old friends and old wine are best.

Взялся за гуж, не говори, что не дюж.
In for a penny, in for a pound.

Взять быка за рога.
To take the bull by the horns.

Видит око, да зуб неймет.
Honey is sweet, but the bee stingsСладок мед, да пчелки жалятся.

Видит око, да зуб неймет.
The eye sees but the tooth cannot reach.

Видит око, да зуб неймёт.
A case of the fox and the grapes.

Видна птица по полёту.
A bird may be known by its song.

Видно мастера по работе Such carpenters, such chips.

Визга много, а шерсти нет.
Great cry and little wool.

Вино погубило больше людей, чем море.
Bacchus has drowned more men than Neptune
Вино с разумом не ходят: хмель шумит — ум молчит.
When wine is in wit is out.

Винтиков не хватает.
To have rats in the attic.

Вкусы расходятся.
Tastes differ.

Во время оно.
When poverty comes in at the door, low flies out at the window.

Во время оно.
When Queen Anne was alive
Во всем есть свои недостатки.
No garden without its weeds.

Во всем надо знать меру.
Bind the sack before it be full.

Во всяком деле должно быть ответственное лицо.
Everybody's business is nobody's business.

Во всяком подворье свое поверье.
Every country has its customs.

Во всяком подворье свое поверье.
So many countries, so many customs.

Во гневу не наказывай.
Anger and haste hinder good counsel
Воду не мути, придется черпнуть.
Never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk.

Воду решетом носить.
To pour water into a sieve.

Воды морю прибавлять To carry owls to Athens.

Воды морю прибавлять To send owls to Athens.

Возить уголь в Ньюкасл.
To carry coals to Newcastle.

Волей-неволей поплывешь, если тебя поддерживают за подбородок.
He must needs swim that is held up by the chin.

Волк — не пастух, свинья — не огородник.
Give never the wolf the wether to keep.

Волк — не пастух, свинья — не огородник.
To set the wolf to keep the sheep.

Волк в овечьей шкуре.
A wolf in sheep's clothing
Волк каждый год линяет, а все сер бывает The leopard cannot change its spots.

Волков бояться — в лес He ходить.
He that fears every bush must never go a-birding.

Волков бояться — дров не иметь.
Nothing venture, nothing have.

Волков бояться — по дрова не ходить.
Nothing venture, nothing have.

Вольно собаке на небо лаять.
The moon does not heed the barking of dogs.

Воля птичке дороже золотой клетки.
Nightingales will not sing in a cage.

Вор вора скорее поймает.
Set a thief to catch a thief.

Вор вором губится.
Set a thief to catch a thief.

Вор узнает вора так же, как волк узнает волка.
A thief knows a thief as a wolf knows a wolf
Вора миловать — доброго губить.
He that spares the bad injures the good.

Вора создает случай.
Opportunity makes the thief.

Воришек вешают, а крупные воры остаются безнаказанными.
Little thieves are hanged, but great ones escape.

Ворон ворону глаз не выклюет.
Crows do not pick crow's eyes.

Ворон ворону глаз не выклюет.
Dog does not eat dog.

Ворон ворону глаз не выклюет.
Hawks will not pick hawks' eyes.

Ворона в павлиньих перьях.
Jackdaw in peacock's feathers.

Вору потакать — все равно, что воровать.
The receiver is as bad as the thief.

Воруя сметану, кошка закрывает глаза.
The cat shuts its eyes when stealing cream.

Восток ли, запад ли, а дома лучше всего.
East or West — home is best.

Вот в чем загвоздка That's where the shoe pinches!
Вот в чем загвоздка.
That's where the shoe pinches.

Вот в чем загвоздка.
There is the rub.

Вот в чем загвоздка.
There's the rub.

Вот где жмет башмак That's where the shoe pinches!
Вот где собака зарыта.
That's where the shoe pinches!
Вот это уже из другой оперы.
That's a horse of another colour.

Вранье не споро: попутает скоро.
Lies have short legs.

Времени не поворотишь.
Lost time is never found again.

Время — великий лекарь.
Time is the great healer.

Время — деньги.
Time is money.

Время — лучший лекарь.
Time is the great healer.

Время все лечит.
Time cures all things.

Время деньги дает, а на деньги время не купишь.
Time is money.

Время лучший лекарь.
Time cures all things.

Время никого не ждет.
Time and tide wait for no man.

Время пройдет — слезы утрет.
Time cures all things.

Время творит чудеса.
Time works wonders.

Ври, да помни.
Liars need good memories.

Все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены? All are good lasses, but whence come the bad wives?
Все дороги ведут в Рим.
All roads lead to Rome
Все достигается постепенно.
Learn to creep before you leap
Всё достигается постепенно.
Learn to say before you sing.

Всё желать, всё потерять All covet, all lose.

Все зависит от обстоятельств.
Circumstances alter cases.

Все знать — ничего не знать.
To know everything is to know nothing.

Все невесты хороши, а отколь берутся злые жены? All are good lasses, but whence come the bad wives?
Все обещания или нарушаются или исполняются.
All promises are either broken or kept
Все ослы ушами поводят.
All asses wag their ears
Всё равно за что быть повешенным: за овцу или ягненка.
As well be hanged for a sheep as for a lamb
Все терплю, потому что люблю.
Faults are thick where love is thin.

Все хорошо в меру.
Too much water drowned the miller.

Все хорошо в свое время.
Everything is good in its season.

Всё хорошо, что хорошо кончается.
All is well that ends well.

Всем брат — никому не брат.
A friend to all is a friend to none
Всем не угодишь.
If you try to please all you will please none.

Всем угодлив, так никому непригодлив.
If you try to please all you will please none.

Всеми правдами и неправдами.
By hook or by crook.

Всему есть свое место, и все хорошо на своем месте.
There is a place for everything, and everything in its place.

Всему свое время.
Everything is good in its season.

Всему свое место.
There is a place for everything, and everything in its place.

Всему свой черед.
Everything is good in its season.

Всему своя причина.
Every why has a wherefore.

Вспыльчивые люди обычно безобидны.
Great barkers are no biters.

Вспыльчивый нрав не бывает лукав.
Great barkers are no biters.

Вставлять палки в колеса.
To put a spoke in somebody's wheel.

Встать с левой ноги.
To get out of bed on the wrong side.

Всю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не знал.
The moon does not heed the barking of dogs.

Всяк крестится, да не всяк молится.
All are not saints that go to church.

Всяк кулик в своем болоте велик.
Every dog is a lion at home.

Всяк кулик свое болото хвалит.
Every bird likes its own nest.

Всяк по-своему с ума сходит.
Every man has his hobby-horse.

Всяк правду знает, да не всяк ее сказывает.
Fools and madmen speak the truth.

Всяк правду знает, да не всяк правду бает.
All truths are not to be told.

Всяк правду хвалит, да не всяк ее сказывает All truths are not to be told.

Всяк сам себе загляденье.
Each bird loves to hear himself sing
Всяк сам себе загляденье.
Every ass loves to hear himself bray.

Всяк сам себе хорош.
Each bird loves to hear himself sing
Всяк сам себе хорош.
Every ass loves to hear himself bray.

Всяк своему счастью кузнец.
Every man is the architect of his own fortune.

Всяк толкует по-своему.
So many men, so many minds.

Всяк это знает.
Every barber knows that.

Всякая кадушка должна стоять на собственном дне Every tub must stand on its own bottom.

Всякая лиса свой хвост хвалит.
Each bird loves to hear himself sing
Всякая лиса свой хвост хвалит.
Every ass loves to hear himself bray.

Всякая мать считает своего гусенка лебедем.
Every mother thinks her own gosling a swan.

Всякая медаль о двух сторонах.
There is no fire without smoke.

Всякая невеста для своего жениха родится.
Every Jack has his Jill.

Всякая птица свое гнездо любит.
Every bird likes its own nest.

Всякая птица себя любит слушать.
Each bird loves to hear himself sing
Всякая сорока от своего языка погибает.
An ox is taken by the horns, and a man by the tongue
Всякая тряпица в три года пригодится.
Keep a thing seven years and you will find a use for it
Всякие люди бывают.
It takes all sorts to make a world.

Всякий мельник воду на свою мельницу отводит.
Every miller draws water to his own mill.

Всякий о себе заботится.
Every miller draws water to his own mill.

Всякий осел свой рев слушать любит.
Every ass loves to hear himself bray.

Всякое дело терпением одолеть можно.
Patience is a plaster for all sores.

Всякое начало трудно.
All things are difficult before they are easy
Всякое полузнание хуже незнания.
Little knowledge is a dangerous thing.

Всякое семя знает свое время.
Everything is good in its season.

Всякое темное облако серебром оторочено.
Every dark cloud has a silver lining.

Всякому Джеку суждена его Джил.
Every Jack has his Jill.

Всякому овощу свое время.
Everything is good in its season.

Втирать очки.
To throw dust in somebody's eyes.

Втянуть рожки To draw (pull) in one's horns.

Вчера не догонишь.
Lost time is never found again.

Выбирай писателя так, как выбираешь друга.
Choose an author as you choose a friend.

Выезжать на чужой спине.
It is easy to swim if another holds up your chin
Выезжать на чужой спине.
It is easy to swim if another holds up your head.

Выйти (из какого-либо дела) с чистыми руками.
To come out with clean hands.

Выйти с целой шкурой.
To come off with a whole skin.

Выйти сухим из воды.
To come out dry.

Выносить сор из избы.
It is an ill bird that fouls its own nest.

Выносить сор из избы.
To tell tales out of school.

Выносить сор из избы.
To wash one's dirty linen in public.

Вынужденная доброта не стоит благодарности.
A forced kindness deserves no thanks
Выпутаться, не замарав руки.
To come out with clean hands.

Выученное наспех быстро забывается.
Soon learnt, soon forgotten.

Выше головы не прыгнешь.
A man can do no more than he can.

Выше меры и конь не скачет.
Nothing comes out of the sack but what was in it.

Галка в павлиньих перьях.
Jackdaw in peacock's feathers.

Гамлет без принца Датского.
Hamlet without the Prince of Denmark.

Где двое, там третий лишний.
Two is company, but three is none.

Где есть желание, там есть и путь.
Where there's a will, there's a way.

Где много воды, там больше будет Much will have more.

Где много денег — еще прибудет.
Much will have more.

Где много слов, там мало дела.
Good words and no deeds.

Где много слов, там мало дела.
Great talkers are little doers.

Где река всего глубже, там меньше шумит.
An empty vessel gives a greater sound than a full barrel
Где река глубже, там она меньше шумит.
Shallow streams make most din.

Где река глубже, там она шумит меньше.
Beware of a silent dog and still water.

Где река мельче, там она больше шумит.
Shallow streams make most din.

Где сила владеет, там закон уступает.
A golden handshake is better than ten witnesses.

Где сила владеет, там закон уступает.
Might makes right.

Где сусло хорошо, там пиво дурно не бывает.
Handsome is that handsome does
Где тонко, там и рвется.
The chain is no stronger than its weakest link.

Где хотенье, там и уменье.
Where there's a will, there's a way.

Гладка шерстка, да коготок остер.
Velvet paws hide sharp claws.

Глаза — зеркало души.
Eyes are the mirror of the soul.

Глаза — зеркало души.
The face is the index of the mind.

Глаза завидущие, руки загребущие.
Greedy folk have long arms.

Глаза илицо — зеркало души.
A good face is a letter of recommendation.

Глазами плачет, а сердцем смеется To cry with one eye and laugh with the other.

Глупа та птица, которой гнездо свое не мило.
Every bird likes its own nest.

Глупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дважды.
It is a silly fish, that is caught twice with the same bait.

Глупцы и безумцы правду говорят.
Fools and madmen speak the truth.

Глупый да малый всегда правду говорят.
Truth comes out of the mouths of babes and sucklings.

Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать.
A fool always rushes to the fore
Глядит овцой, а пахнет волком.
A honey tongue, a heart of gall.

Гнев и спешка затемняют рассудок.
Anger and haste hinder good counsel
Гневайся, да не согрешай.
Anger and haste hinder good counsel
Гнилое яблоко соседние портит.
The rotten apple injures its neighbours.

Говори, да не проговаривайся.
An ox is taken by the horns, and a man by the tongue
Говорит направо, а глядит налево.
To cry with one eye and laugh with the other.

Говорить на ветер.
To beat the air.

Говорить обиняками.
To beat about the bush
Говорить одно, а думать или делать другое.
To cry with one eye and laugh with the other.

Говоришь по секрету, пойдет по всему свету.
When three know it, alt know it.

Голландцы захватили Голландию!  The Dutch have taken Holland
Голод — лучшая приправа.
Hunger is the best sauce.

Голод — лучший повар.
Hunger finds no fault with cookery.

Голод — лучший повар.
Hunger is the best sauce.

Голод и каменные стены рушит.
Hunger breaks stone walls.

Голод стряпню не критикует.
Hunger finds no fault with cookery.

Голодное брюхо ко всему глухо.
A hungry belly has no ears.

Голодный мужчина — сердитый мужчина A hungry man is an angry man.

Голой овцы не стригут.
A beggar can never be bankrupt.

Голому разбой не страшен.
The beggar may sing before  a footpad
Голому разбой не страшен.
The beggar may sing before the thief
Голос одного человека не в счет.
The voice of one man is the voice of no one.

Голую овцу стричь To flog a dead horse.

Голый — что святой: не боится беды.
A beggar can never be bankrupt.

Голый разбоя не боится.
The beggar may sing before  a footpad
Голый разбоя не боится.
The beggar may sing before the thief
Голь на выдумки хитра.
Necessity is the mother of invention.

Гора мышь родила.
The mountain has brought forth a mouse.

Гора с горой не сдвинется, а человек с человеком свидится.
Men may meet but mountains never.

Горбатого могила исправит.
He who is born a fool is never cured.

Горбатого могила исправит.
The leopard cannot change its spots.

Горбатого могила исправит.
What is bred in the bone will not go out of the flesh
Горбатого могила исправит.
You cannot wash charcoal white.

Гордыня предшествует падению.
Pride goes before a fall.

Горесть не принять — сладость не видать.
Misfortunes tell us what fortune is.

Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче.
A city that parleys is half gotten.

Горох об стену сыпать.
To beat the air.

Горох об стену сыпать.
To pour water into a sieve.

Горшок над котлом смеется, а оба черны.
The pot calls the kettle black.

Горшок называет котелок черным The pot calls the kettle black.

Готов, рад или хотел бы сквозь землю провалиться.
I wished the earth could swallow me up.

Готовь сани летом, а телегу зимой.
He is wise who looks ahead.

Готовь сани летом, а телегу зимой.
In fair weather prepare for foul.

Готовь сани летом, а телегу зимой.
Provision in season makes a rich house.

Готовь сани летом, а телегу зимой.
Winter finds out what summer lays up.

Грех несет в себе и наказание.
A guilty conscience needs no accuser.

Гречневая каша сама себя хвалит.
Each bird loves to hear himself sing
Грош к грошу — оно и капитал.
Take care of the pence and the pounds will take care of themselves.

Груженый золотом осел и на крышу замка взберется.
An ass loaded with gold climbs to the top of the castle
Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя.
A burden of one's own choice is not felt.

Давши слово, держись.
Promise is debt.

Дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть.
A nod from a lord is a breakfast for a fool.

Дай воли на палец — и всю руку откусят.
If you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow.

Дай дураку веревку, он и повесится.
Give a fool горе enough, and he will hang himself.

Дай ему вершок, он все три аршина отхватит.
Give him an inch and he'll take an ell.

Дай ему палец, он и всю руку откусит.
Give him an inch and he'll take an ell.

Дареному коню в зубы не смотрят.
Don't look a gift horse in the mouth.

Дареному коню в рот не смотри.
Don't look a gift horse in the mouth.

Дважды дает, кто скоро дает.
He gives twice who gives in a trice.

Дважды отмерь, прежде, чем один раз отрезать.
Score twice before you cut once.

Две головы лучше одной.
Two heads are better than one.

Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
A man can die but once.

Делай то, что возможно; не пытайся делать невозможное.
Drive the nail that will go.

Делали наспех, а сделали насмех.
Haste makes waste.

Делать гору из кротовины.
To make a mountain out of a molehill.

Делать из мухи слона.
To make a mountain out of a molehill.

Делить шкуру неубитого медведя.
To cook a hare before catching him.

Делить шкуру неубитого медведя.
To eat the calf in the cow's belly.

Дело мастера боится.
He works best who knows his trade.

Дело, порученное всем, остается несделанным Everybody's business is nobody's business.

Делу время, потехе час.
Business before pleasure.

Денег куры не клюют.
To roll in money.

Денег ни гроша, да слава хороша.
A good name is better than riches.

Денежка дорожку прокладывает.
An ass loaded with gold climbs to the top of the castle
День гуляет, два больной, а на третий — выходной.
Idle folks lack no excuses.

День можно хвалить только вечером.
In the evening one may praise the day.

Деньга деньгу наживает.
Money begets money.

Деньга деньгу наживает.
Much will have more.

Деньга на деньгу набегает.
Money begets money.

Деньги — хороший слуга, но плохой хозяин.
Money is a good servant but a bad master
Деньги все двери открывают.
Tо angle with a silver hook.

Деньги к деньгам идут.
Money begets money.

Деньги на образование, никогда не пропадут.
Money spent on the brain is never spent in vain.

Деньги не пахнут A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich
Деньги не пахнут.
Money has no smell.

Деньги часто губят тех, кто их наживает.
Money often unmakes the men who make it.

Держи нос по ветру.
Wait for the cat to jump.

Держи рот на замке, а гляди в оба.
Keep your mouth shut and your eyes open
Держи рот на замке, а уши открытыми.
Keep your mouth shut and your ears open.

Дети — богатство бедняков.
Children are poor men's riches.

Дети и дураки не должны играть острыми инструментами.
Children and fools must not play with edged tools.

Дети любят слушать, что им не полагается.
Little pitchers have long ears.

Дешево отделаться.
To come off cheap.

Дешево, да гнило, дорого, да мило Cheapest is the dearest.

Дешевое доводит до дорогого.
Cheapest is the dearest.

Дешевое дороже всего обходится.
Cheapest is the dearest.

Дешевой покупке не радуйся.
Cheapest is the dearest.

Дите хоть и криво, а отцу-матери диво.
Every mother thinks her own gosling a swan.

Для богатых один закон, а для бедных другой.
One law for the rich, and another for the poor.

Для дурака кивок лорда, всё равно, что завтрак.
A nod from a lord is a breakfast for a fool.

Для любви нет преград.
Love will creep where it may not go
Для сердца страстного, нет невозможного.
Nothing is impossible to a willing heart.

Для счастливых время не существует.
Happiness takes no account of time.

Для ученья нет старости.
It is never too late to learn.

Добавлять масло в огонь.
Tо add fuel to the fire
Добавлять масло в огонь.
Tо add fuel to the flames
Добрая слава лучше богатства.
A good name is better than riches.

Добрая совесть не боится клеветы.
A clear conscience laughs at false accusations.

Добро всегда вспомянется.
A good deed is never lost.

Доброго почитай, злого He жалей.
He that spares the bad injures the good.

Добродетель—сама себе награда.
Virtue is its own reward.

Доброе дело без награды не остается.
A good deed is never lost.

Доброе дело даром не пропадет A good deed is never lost.

Доброе добром поминают.
A good deed is never lost.

Доброе здоровье дороже богатства.
Good health is above wealth.

Доброе и справедливое слово костей не ломит.
Fair words break no bones.

Доброе имя и во тьме светит.
A good name keeps its lustre in the dark.

Доброе начало полдела откачало.
A good beginning is half the battle
Доброму совету цены нету.
Good counsel does no harm.

Доброю женою и муж честен.
A good wife makes a good husband.

Добрый конец всему делу венец.
All is well that ends well.

Добрым словом многого добьешься.
Soft fire makes sweet malt.

Доведется и нам свою песенку спеть.
Every dog has his day.

Доверенный слуга, мастер на все руки.
Head cook and bottle-washer.

Довольство — лучшее богатство.
Enough is as good as a feast.

Довольство — лучшее богатство.
He is not poor that has little, but he that desires much.

Догадался, как проигрался.
Wise after the event.

Долг — худший вид бедности.
Debt is the worst poverty.

Долг есть тягостное бремя — отнимает сон и время.
Debt is the worst poverty.

Долг платежом красен, а займ — отдачею.
Words pay no debts.

Долг платежом красен.
One good turn deserves another.

Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает.
Creditors have better memories than debtors
Дома каждый пес чувствует себя львом.
Every dog is a lion at home.

Дорога без поворотов длинна.
It is a long lane that has no turning.

Дорога в ад вымощена благими намерениями.
The way (the road) to hell is paved with good intentions.

Древний, как холмы.
As old as the hills
Дрова в лес возить.
To carry owls to Athens.

Дрова в лес возить.
To send owls to Athens.

Друг в беде есть настоящий друг.
A friend in need is a friend indeed.

Друг до поры — хуже недруга.
False friends are worse than open enemies.

Друг познается в несчастье.
A friend in need is a friend indeed.

Друг познается при рати да при беде.
Prosperity makes friends, and adversity tries them.

Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь.
A friend is never known till needed
Других не суди, на себя погляди.
Those who live in glass houses should not throw stones.

Дружно — не грузно, а врозь — хоть брось.
Many hands make light work.

Друзья — воры твоего времени.
Friends are thieves of time.

Друзья познаются в беде.
A friend in need is a friend indeed.

Друзья познаются в беде.
Prosperity makes friends, and adversity tries them.

Дурак в колодец камень закинет—сто умных не вытащат.
A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out
Дурак в сорок лет окончательно дурак.
A fool at forty is a fool indeed.

Дурак всегда лезет вперед.
A fool always rushes to the fore
Дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит.
As the fool thinks, so the bell clinks
Дурак завяжет — и умный не развяжет.
A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out
Дурак легко расстается с деньгами.
A fool and his money are soon parted
Дурак сперва говорит, а потом думает.
A fool's tongue runs before his wit.

Дурака учить — в решете воду носить.
You cannot wash charcoal white.

Дуракам закон не писан, если писан - то не читан, если читан - то не понят, если понят - то не так.
As the fool thinks, so the bell clinks
Дуракам закон не писан, если писан - то не читан, если читан - то не понят, если понят - то не так.
Fools rush in where angels fear to tread.

Дуракам закон не писан.
As the fool thinks, so the bell clinks
Дуракам закон не писан.
Fools rush in where angels fear to tread.

Дуракам закон не писан.
Fools rush in where angels fear to tread.

Дуракам закон не писан.
Some are wise and some otherwise.

Дуракам свойственно принимать глубокомысленный вид.
All asses wag their ears
Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы.
Fools rush in where angels fear to tread.

Дураки никогда не знают, когда им хорошо.
Fools never know when they are well.

Дураки растут без поливки.
Fools grow without watering.

Дураков не орут, не сеют — они сами родятся.
Fools grow without watering.

Дураков не сеют, они сами родятся.
Fools grow without watering.

Дураком родился — дураком помрешь.
He who is born a fool is never cured.

Дураком рожденный — от дурости He излечится.
He who is born a fool is never cured.

Дураку все мало.
Fools never know when they are well.

Дураку все не так.
Fools never know when they are well.

Дурная весть имеет крылья.
Bad news has wings.

Душа нараспашку.
To wear one's heart upon one's sleeve.

Дым столбом, а огня не видно.
Great boast, small roast.

Дьявол гордился, да с неба свалился.
Pride goes before a fall.

Дьявол многое знает, потому что он стар.
The devil knows many things because he is old.

Его звезда восходит.
His star is in the ascendant.

Ездить в Тулу со своим самоваром To carry coals to Newcastle.

Ездить в Тулу со своим самоваром.
To carry owls to Athens.

Ездить в Тулу со своим самоваром.
To send owls to Athens.

Еле сводить концы с концами.
To live from hand to mouth.

Ему никогда Темзы He поджечь.
He will never set the Thames on fire
Если бы “если бы” да “кабы” были горшками да сковородами If ifs and ans were pots and pans.

Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом.
If wishes were horses, beggars might ride.

Если бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецами.
If things were to be done twice all would be wise.

Если бы моя тетка была мужчиной, она была бы моим дядей.
If my aunt had been a man, she'd have been my uncle.

Если бы не было облаков, мы бы не любили солнца.
If there were no clouds, we should not enjoy the sun.

Если бы, да кабы во рту росли бобы, был бы не рот, а целый огород.
If my aunt had been a man, she'd have been my uncle.

Если бы, да кабы во рту росли грибы.
If ifs and ans were pots and pans.

Если бы, да кабы.
If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the moun-tain.

Если держишь собаку, сам не лай.
Don't keep a dog and bark yourself.

Если дети притихли, значит они что-то натворили.
When children stand quiet, they have done some harm
Если знают трое, то узнают и все.
When three know it, alt know it.

Если мы не умеем сделать, как нам хочется, надо делать как можется.
If we can't as we would, we must do as we can.

Если не имеешь лучшего, используй лучшето, что имеешь.
If you cannot have the best, make the best of what you have.

Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков.
If the sky falls, we shall catch larks.

Если слепой ведет слепца, оба свалятся в канаву.
If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.

Если стараться угодить всем, не угодишь никому.
If you try to please all you will please none.

Если танцуешь, то и скрипачу платить должен.
If you dance you must pay the fiddler.

Если уж делать, так делать хорошо.
What is worth doing at alt is worth doing well.

Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, делай его сам.
If you want a thing well done, do it yourself.

Если человека обольешь как следует грязью, что-нибудь да пристанет If you throw mud enough, some of it will stick.

Есть теленка, который еще не родился.
To eat the calf in the cow's belly.

Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть.
A heavy purse makes a light heart.

Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть.
A rich man's joke is always funny.

Ешь в волю, а пей в меру.
Eat at pleasure, drink with measure.

Ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи.
Better go to bed supperless than rise in debt.

Ещё тот не наг, что лыком перевязан.
All is not lost that is in peril.

Жарить зайца прежде, чем он пойман.
To cook a hare before catching him.

Желанный, как вода в туфлях As welcome as water in one's shoes
Железная рука в бархатной перчатке.
Iron fist in a velvet glove.

Железная рука в бархатной перчатке.
Iron hand in a velvet glove.

Жена сапожника обута хуже всех.
The cobbler's wife is the worst shod.

Жесткое слово строптивит, мягкое смиряет A soft answer turns away wrath.

Живи всяк своим умом да своим горбом.
Every tub must stand on its own bottom.

Живи и жить давай другим.
Live and let live.

Живи и учись.
Live and learn.

Живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить.
Live not to eat, but eat to live.

Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует.
Those who live in glass houses should not throw stones.

Жизненный опыт—мать мудрости
Experience is the mother of wisdom.

Жизнь коротка.
Life is but a span.

Жизнь не все пиво да кегли Life is not all cakes and ale
Жизнь не все пиво да кегли Life is not all cakes and beer and skittles
Жизнь не все пирожки да эль Life is not all cakes and ale
Жизнь не все пирожки да эль Life is not all cakes and beer and skittles
Жизнь не ложе из роз.
Life is not a bed of roses.

Жизнь не ложе из цветов.
Life is not a bed of roses.

Жизнь прожить — не поле перейти Life is not all cakes and ale
Жизнь прожить — не поле перейти Life is not all cakes and beer and skittles
Жизнь прожить — не поле перейти.
Life is not a bed of roses.

Жир уже в огне The fat is in the fire.

Жить впроголодь To live from hand to mouth.

Жить из кулака в рот To live from hand to mouth.

Жить по принципу из руки да в рот To live from hand to mouth.

За ветром в поле не угонишься.
The wind cannot be caught in a net.

За все берется, да не все удается.
A Jack of all trades is master of none.

За все браться — ничего не уметь.
A Jack of all trades is master of none.

За все хвататься — все потерять.
Grasp all, lose all.

За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.
All covet, all lose.

За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.
Grasp all, lose all.

За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.
He who hunts two hares leaves one and loses another.

За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.
If you run after two hares, you will catch neither.

За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
Dogs that put up many hares kill none.

За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
If you run after two hares, you will catch neither.

За деревьями не видеть леса.
To strain at a gnat and swallow a camel.

За доброе дело жди похвалы смело.
A good deed is never lost.

За недобрым пойдешь — на беду набредешь.
Harm watch, harm catch.

За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа.
A fair face may hide a foul heart.

За признание — половина наказания.
A fault confessed is half redressed.

За распятием сатана прячется.
The devil lurks behind the cross.

За семь верст комара искали, а комар на носу.
The darkest place is under the candlestick.

За слово “почти” на виселицу не отправляли Almost never killed a fly
За слово “почти” на виселицу не отправляли Almost was never hanged
За то собаку кормят, что она лает.
Don't keep a dog and bark yourself.

За худым пойдешь — худое найдешь.
Harm watch, harm catch.

За чужим погонишься — свое потеряешь.
The camel going to seek horns lost his ears.

За чужой щекой зуб не болит.
He jests at scars that never felt a wound.

Заблаговременно предупрежденный заблаговременно вооружен.
Forewarned is forearmed.

Забот полон рот One's hands are full.

Забот полон рот (а перекусить нечего).
As busy as a bee.

Забот полон рот (а перекусить нечего).
Ever busy, ever bare.

Забота убила кошку.
Care killed the cat.

Заварил кашу, так не жалей масла.
In for a penny, in for a pound.

Завистливый от зависти сохнет.
Envy shoots at others and wounds herself, but hits itself.

Завистливый от зависти сохнет.
Envy shoots at others and wounds herself.

Завистливый по чужому счастью сохнет.
Envy shoots at others and wounds herself.

Зависть целится в других, а ранит себя.
Envy shoots at others and wounds herself.

Завтра никогда не наступает.
Tomorrow come never.

Завтра, завтра, не сегодня — так ленивцы говорят.
Tomorrow — the day on which idle men work.

Завтра, завтра, не сегодня, — так лентяи говорят Never put off till tomorrow what you can be done today.

Завтра, завтра, не сегодня”, —так лентяи говорят Never put off till tomorrow what you can do today.

Завтраками сыт не будешь.
A pie in the sky.

Завтраками сыт не будешь.
Jam tomorrow.

Завтраками сыт не будешь.
One of these days is none of these days.

Завтраками сыт не будешь.
Tomorrow come never.

Завтраками сыт не будешь.
Tomorrow never come never.

Завтраками сыт не будешь.
Tomorrow never comes never.

Завяжи мешок прежде, чем он доверху полон.
Bind the sack before it be full.

Заговори о чёрте и он появится Speak of the devil and he is sure to appear
Заговори о чёрте и он появится Speak of the devil and he will appear
Заговори о чёрте и он появится Talk of the devil and he is sure to appear
Заговори о чёрте и он появится Talk of the devil and he will appear
Задним умом всяк крепок.
If things were to be done twice all would be wise.

Задним умом крепок.
Wise after the event.

Закон — что дышло: куда повернул, туда и вышло.
One law for the rich, and another for the poor.

Закон, что дышло: куда повернул, туда и вышло.
Every law has a loophole.

Закон, что конь: куда захочешь, туда поворотишь.
One law for the rich, and another for the poor.

Закон, что паутина: шмель проскочет, а муха увязнет.
Laws like cobwebs catch flies and let the hornets go.

Закон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет.
Laws catch flies, but let hornets go free.

Закон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет.
Little thieves are hanged but great ones escape.

Законы ловят мух, а шершней отпускают.
Laws catch flies, but let hornets go free.

Залез в богатство — забыл и братство.
Honours change manners.

Замирённый друг ненадежен A broken friendship may be soldered, but will never be sound.

Запирать дверь конюшни, после того как лошадь уже украдена.
To lock the stable-door after the horse is stolen
Запретный плод сладок, а человек падок.
Stolen pleasures are sweetest.

Запретный плод сладок.
Forbidden fruit is sweet.

Запретный плод сладок.
Stolen pleasures are sweeter
Запретный плод сладок.
Stolen pleasures are the sweetest.

Запретный плод сладок.
Stolen sweets kisses are sweeter
Запретный плод сладок.
Stolen sweets kisses are the sweetest.

Запретный плод сладок.
Stolen waters are sweet.

Запретный плод сладок.
Stolen waters are sweet.

Запретный плод сладок.
Things forbidden have a secret charm.

Зачин дело красит.
A good beginning makes a good ending.

Звезда от звезды разнствует во славе.
Star differs from star in glory
Звону много, толку мало.
Great boast, small roast.

Звону много, толку мало.
Great cry and little wool.

Звону много, толку мало.
Much cry and little wool.

Звону много, толку мало.
Much smoke, little fire.

Звону много, толку мало.
Sound and fury
Здесь сорвалось, так там удалось.
The worse luck now, the better another time.

Здесь сорвалось, так там удалось.
What one loses on the swings one makes up
Здесь сорвалось, так там удалось.
What one loses on the swings you make up on the roundabouts.

Здесь сорвалось, так там удалось.
What you lose on the swings one makes up
Здесь сорвалось, так там удалось.
What you lose on the swings you make up on the roundabouts.

Здесь сорвалось, так там удалось.
When one door shuts, another opens.

Здоровье — первое богатство, а второе — счастливое супружество.
A good wife and health is man's best wealth
Здоровье — первое богатство.
Wealth is nothing without health.

Здоровье всего дороже.
Good health is above wealth.

Здоровье дороже всякого богатства.
Good health is above wealth.

Здоровье дороже всякого богатства.
Wealth is nothing without health.

Здоровье дороже денег и богатства Wealth is nothing without health.

Здоровье дороже денег и богатства.
Good health is above wealth.

Здоровье дороже денег.
Good health is above wealth.

Здоровье дороже денег.
Wealth is nothing without health.

Здоровье не ценится, пока не приходит болезнь.
Health is not valued till sickness comes.

Зелен виноград.
A case of the fox and the grapes.

Зелен виноград.
The grapes are sour.

Земля под ногами горит.
The place has got too hot for him.

Земля под ногами горит.
The place is got too hot for him.

Зеркало разбить — к беде.
It is unlucky to break a looking-glass.

Зло злом не исправить, не исправишь Good can never grow out of evil.

Зло злом не исправить.
Evil cannot be conquered by evil.

Зло злом не исправить/не исправишь Two wrongs do not make a right
Зло злом не исправишь Two blacks do not make a white
Злое зелье не уйдет в землю.
Ill weeds wax well.

Злое зелье не уйдет в землю.
The evil field will evil yield.

Злой человек не проживет в добре свой век.
A wicked man is his own hell.

Злой язык убивает.
The tongue is not steel yet
Злой язык убивает.
The tongue is sharper than any sword.

Злом зла не поправишь.
Two blacks do not make a white.

Злые дела — злые семена.
Evil deeds are evil seeds.

Злые дела — злые семена.
Of evil grain no good seed can come.

Знает вдоль и поперек He knows it like palm of his hand.

Знает вдоль и поперек.
He knows it all to pieces.

Знает вдоль и поперек.
He knows it inside out
Знает вдоль и поперек.
He knows it like the back
Знает вдоль и поперек.
He knows it upside down.

Знает кошка, чье мясо съела.
He is well aware whose hand has been in the biscuit.

Знает кошка, чье мясо съела.
The cat shuts its eyes when stealing cream.

Знает кошка, чье мясо съела.
The sting of reproach is in the truth of it.

Знает столько, сколько тебе и не снилось.
He forgot more than you ever knew.

Знает, как свои пять пальцев He knows it all to pieces.

Знает, как свои пять пальцев He knows it inside out
Знает, как свои пять пальцев He knows it like palm of his hand.

Знает, как свои пять пальцев He knows it like the back
Знает, как свои пять пальцев He knows it upside down.

Знает, как свои пять пальцев /вдоль и поперек.
He has it at his fingers' ends.

Знай во всем меру.
Bind the sack before it be full.

Знание — сила.
Knowledge is power.

Знание не кошель, за плечами не носить.
Knowledge is no burden.

Знать в редьке вкус.
To know on which side one's bread is buttered.

Знать все значит ничего не знать.
To know everything is to know nothing.

Знать зверя/зверя узнают по когтям.
A lion is known by his claws.

Знать что и как.
To know what's what.

Знать что к чему.
To know what's what.

Знать, с какой стороны ветер дует.
To know on which side one's bread is buttered.

Знать, с какой стороны твой хлеб маслом намазан.
To know on which side one's bread is buttered.

Знать, что к чему.
To know on which side one's bread is buttered.

Золотая клетка соловью не потеха.
Nightingales will not sing in a cage.

Золотая клетка соловью не потеха.
Nightingales will not sing in a cage.

Золотая клетка соловью не потеха.
No man loves his fetters, be they made of gold.

Золотая клетка соловью не потеха.
No man loves his fetters, be they made of gold.

Золото и в грязи блестит A good name keeps its lustre in the dark.

Золото и в грязи блестит.
A pearl among pebbles is still a pearl.

Золото и в грязи блестит.
True blue will never stain.

Золото моем, а сами голосом воем.
One beats the bush, and another catches the bird.

Золотой ключик любую дверь отопрет.
A golden key opens every door.

Золотой ключик любую дверь отопрет.
Bribes will enter without knocking.

Золотой ключик любую дверь отопрет.
Money opens all doors.

Золотой ключик любую дверь отопрет.
No lock will hold against the power of gold.

Золотой ключик любую дверь отопрет.
Where gold avails, argument fails.

Золотой молоток и железные ворота прокует.
Tо angle with a silver hook.

Зрители видят больше, чем игроки.
Lookers-on see more than players.

Зрителям видно больше, чем игрокам.
Standers-by see more than gamesters.

И глупый иногда молвит слово в лад.
Fools may sometimes speak to the purpose.

И комар лошадь свалит, коли волк пособит.
He must needs swim that is held up by the chin.

И комар лошадь свалит, коли волк пособит.
It is easy to swim if another holds up your chin
И комар лошадь свалит, коли волк пособит.
It is easy to swim if another holds up your head.

И лучшая песенка приедается.
Fish and company stink in three days.

И много друзей, да нет дружка.
A friend to all is a friend to none
И на большие умы живет промашка.
A good marksman may miss.

И на большие умы живет промашка.
No man is wise at all times.

И на доброго коня бывает спотычка.
A good marksman may miss.

И на солнце есть пятна.
Every bean has its black.

И на солнце есть пятна.
No garden without its weeds.

И на солнце пятна бывают.
There are lees to every wine.

И нашим и вашим — всем спляшем.
To run with the hare and hunt with the hounds.

И один цыпленок доставляет наседке много хлопот.
One chick keeps a hen busy.

И петух на своем пепелище храбрится.
A cock is valiant on his own dunghill.

И петух на своем пепелище храбрится.
Every dog is valiant at his own door.

И пономарь и владыка в земле равны.
Death is the grand leveler.

И у стен есть уши.
Walls have ears.

И хороший стрелок может промахнуться A good marksman may miss.

И хочется, и колется.
Honey is sweet, but the bee stingsСладок мед, да пчелки жалятся.

И хочется, и колется.
The cat would eat fish and would not wet her paws.

И швец и жнец, и в дуду игрец.
Head cook and bottle-washer.

И шеф-повар и судомойка.
Head cook and bottle-washer.

Игла в стог попала — пиши пропало.
Like a needle in a haystack.

Игра не стоит свеч.
The game is not worth the candle.

Играть на скрипке в то время, когда горит Рим.
To fiddle while Rome is burning.

Иди вдоль реки — к морю выйдешь.
Follow the river and you'll get to the sea.

Из блохи делать верблюда.
To make a mountain out of a molehill.

Из двух зол выбирай меньшее.
Better the devil you know than the devil you don't know.

Из двух зол выбирай меньшее.
Of two evils choose the least.

Из двух зол выбирай меньшее.
Of two evils choose the least.

Из двух зол выбирай меньшее.
Of two evils choose the lesser
Из двух зол выбирать не стоит.
Between two evils it is not worth choosing.

Из зла добро не родится.
Good can never grow out of evil.

Из зла добро не родится.
Of evil grain no good seed can come.

Из кулька в рогожку.
From bad to worse.

Из кулька в рогожку.
Out of the frying
Из любви к игре.
For the love of the game.

Из любви к искусству.
For the love of the game.

Из многих малых выходит одно большое.
Many a little makes a mickle.

Из огня да в полымя.
From bad to worse.

Из огня, да в полымя.
Out of the frying
Из одного теста сделаны.
Tarred with the same brush.

Из одной плахи вытесаны.
Tarred with the same brush.

Из похвал шубы не сошьешь Praise is not pudding.

Из пустяков да много шуму.
The mountain has brought forth a mouse.

Из пустяков, да много шуму.
Much ado about nothing.

Из спасиба шубы не сошьешь.
Many words will not fill a bushel.

Из спасиба шубы не сошьешь.
Words pay no debts.

Из суда — что из пруда сухим не выйдешь.
A lawyer never goes to law himself.

Известная беда лучше ожидаемой неизвестности.
Better the devil you know than the devil you don't.

Изжил нужду, забыл и дружбу.
No longer pipe, no longer dance.

Из-за куста и ворона востра.
A cock is valiant on his own dunghill.

Изобилие — не беда.
Plenty is no plague.

Иметь достаточно — все равно что пировать.
Enough is as good as a feast.

Иметь крыс на чердаке.
To have rats in the attic.

Иметь палец в пироге To have a finger in the pie.

Иногда правда диковиннее вымысла.
Truth is stranger than fiction.

Иному слова не скажи, а только деньги покажи.
An ass loaded with gold climbs to the top of the castle
Искав чужое, свое потерял.
The camel going to seek horns lost his ears.

Искать иголку в стоге сена.
To look for a needle in a haystack.

Исключение подтверждает правило.
The exception proves the rule.

Искру туши до пожара, напасть отводи до удара.
A little fire is quickly trodden out.

Искру туши до пожара.
Better early than late.

Их водой не разольешь.
They are hand and glove.

Их сам чёрт связал веревочкой They are hand and glove.

Ищи ветра в поле, а правду на дне морском.
Truth lies at the bottom of a well.

К тому, кто ждет, все придет.
Everything comes to him who waits.

Кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой.
If my aunt had been a man, she'd have been my uncle.

Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый.
If wishes were horses, beggars might ride.

Каждый в свою нору тянет.
Every miller draws water to his own mill.

Каждый должен сам о себе заботиться Every tub must stand on its own bottom.

Каждый человек является архитектором своего счастья.
Every man is the architect of his own fortune.

Как аукнется, так и откликнется.
As the call, so the echo
Как бы долог день ни был, у ней есть конец.
The longest day has an end.

Как дважды два — четыре.
As sure as eggs is eggs.

Как две капли воды.
As like as two peas.

Как дерево упадет, так ему и лежать.
As the tree falls, so shall it lie
Как нажито, так и прожито.
What is got over the devil's back is spent under his belly.

Как по Сеньке шапка.
To fit like a glove.

Как покличешь, так и откликнется  As the call, so the echo
Как посеешь, так и пожнешь As you sow, so shall you reap
Как постелешь, так и поспишь.
As you make your bed, so must you lie on it.

Как словно точно сквозь землю провалился.
Disappeared-vanished into thin air.

Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит.
As the old cock crows, so does the young
Какая пташка раньше проснулась, та скорее и корму нашла.
The early bird catches the worm.

Каков батька, таков и сын.
Like father, like son.

Каков батька, таковы и детки.
Like father, like son.

Каков Дёма, таково у него и дома.
Like priest, like people.

Каков мастер, такова и работа.
Such carpenters, such chips.

Каков отец, таков и сынок.
Like father, like son.

Каков поп, таков и приход.
Good masters make good servants.

Каков поп, таков и приход.
Like priest, like people.

Каков священник, такова и паства.
Like priest, like people.

Каков учитель, таков и ученик.
Like teacher, like pupil.

Каков хозяин, таков и работник.
Like master, like man.

Каков хозяин, таков и слуга.
Like master, like man.

Каков хозяин, таковы у него и собаки.
Like master, like man.

Какова матка, таковы и детки.
Like mother, like daughter.

Какова мать, такова и дочь.
Like mother, like daughter.

Каково дерево, таков и клин.
Like father, like son.

Каково дерево, таков и плод.
As the tree, so the fruit.

Каковы плотники, таковы и щепки.
Such carpenters, such chips.

Каковы родители, таковы и дети.
Like parents, like children.

Капля в ведре.
A drop in the bucket
Капля в море.
A drop in the bucket
Капля по капле и камень долбит.
Little strokes fell great oaks.

Кататься в деньгах.
To roll in money.

Катящийся камень мхом не обрастает.
A rolling stone gathers no moss.

Каши маслом не испортишь.
Never too much of a good thing.

Каши маслом не испортишь.
Plenty is no plague.

Кидать ведро в пустой колодец.
To drop a bucket into an empty well.

Кидать солому против ветра.
To throw straws against the wind.

Кинуть камень в собственный сад.
To throw a stone in one's own garden.

Клевета — как уголь: не обожжет, так замарает.
If you throw mud enough, some of it will stick.

Клин клином вышибается.
Habit cures habit.

Клин клином вышибается.
Like cures like.

Клин клином вышибается.
One fire drives out another.

Ко всякой дыре есть затычка.
Every Jack has his Jill.

Когда вино в теле, рассудок вне его.
When wine is in wit is out.

Когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена.
A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich
Когда встречаются льстецы, сатана идет обедать When flatterers meet, the devil goes to dinner
Когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забывают.
Long absent, soon forgotten.

Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше.
Company in distress makes trouble less.

Когда зубов не стало, тогда и орехи принесли.
The gods sent nuts to those who have no teeth.

Когда кота нет поблизости, мыши резвятся.
When the cat is away, the mice will play.

Когда кошелек легок — на душе тяжело A light purse makes a heavy heart.

Когда кошелек легок — на душе тяжело.
A light purse is a heavy curse.

Когда лиса толкует о морали — береги гусей.
When the fox preaches, take care of your geese
Когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше.
A hedge between keeps friendship green.

Когда на охоту ехать, тогда и собак кормить.
Don't have thy cloak to make when it begins to rain.

Когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне.
When at Rome, do as the Romans do.

Когда не везет, утонешь и в ложке воды.
An unfortunate man would be drowned in a teacup
Когда новый ботинок начинает жать, вспоминаешь старый When the pinch comes, you remember the old shoe.

Когда пушки заговорили, спорить уже поздно.
When guns speak it is too late to argue
Когда рак на горе свистнет.
When the devil is blind.

Когда рак свистнет.
When pigs fly.

Когда рассердишься, сосчитай до ста.
When angry, count a hundred
Когда рук много, работа спорится.
Many hands make light work.

Когда свиньи полетят.
When pigs fly.

Когда смерть придет, ей не откажешь.
Death when it comes will have no denial.

Когда хочешь себе добра, то никому не делай зла.
Do as you would be done by.

Когда чёрт ослепнет When the devil is blind.

Кого не любят, того и не слушают.
Faults are thick where love is thin.

Коготок увяз — всей птичке пропасть.
One link broken, the whole chain is broken.

Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.
A rolling stone gathers no moss.

Кому поведется, у того и петух несется.
Nothing succeeds like success.

Кому суждено быть повешенным, тот ye утонет.
He that is born to be hanged shall never be drowned.

Кому счастье дружит, тому и люди.
He that has a full purse never wanted a friend
Кому счастье служит, тот ни о чем не тужит.
He dances well to whom fortune pipes.

Кому счастье, у того и петух несется.
Nothing succeeds like success.

Кому хорошо живется, тот долго живет.
He lives long that lives well.

Коней песнями не кормят.
Fine words butter no parsnips.

Конец — делу венец.
The end crowns the work.

Конец венчает дело.
The end crowns the work.

Кончилась музыка, кончились и танцы.
No longer pipe, no longer dance.

Конь о четырех ногах, и тот спотыкается.
It is a good horse that never stumbles.

Коня в рати узнаешь, друга в беде.
A friend in need is a friend indeed.

Копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек.
A penny soul never came to twopence.

Копейка рубль бережет.
Take care of the pence and the pounds will take care of themselves.

Коротко и ясно, оттого и прекрасно.
Brevity is the soul of wit.

Короче долг — крепче дружба.
Short accounts make long friends.

Короче долг — крепче дружба.
Short debts make long friends.

Коси коса, пока роса.
Make hay while the sun shines.

Коси сено, пока солнце светит.
Make hay while the sun shines.

Косой кривого не учит.
A blind leader of the blind.

Кот в перчатках мышей не поймает.
A cat in gloves catches no mice.
 
Котелок, за которым наблюдают, никогда не закипает A watched pot never boil.

Кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится.
The cat would eat fish and would not wet her paws.

Краденый поросенок в ушах визжит.
A guilty conscience needs no accuser.

Крайний, но не последний.
Last, but not least.

Крайности сходятся.
Extremes meet.

Красив тот, кто красиво поступает.
Handsome is that handsome does
Красиво снаружи, да грязно внутри.
Fair without, foul (false) within.

Красивые птицы красивы своим оперением.
Fine feathers make fine birds.

Красота — в глазах любящего.
Beauty lies in lover's eyes
Красота всего лишь сверху.
Beauty is but skin-deep.

Красота приглядится, а ум вперед пригодится.
Beauty is but skin-deep.

Краткость — душа остроумия.
Brevity is the soul of wit.

Краткость — сестра таланта.
Brevity is the soul of wit.

Крепкое словцо костей не ломит.
Hard words break no bones.

Крепок задним умом.
To be wise behind the hand.

Кривой  среди слепых — царь Among the blind the one-eyed man is king.

Кровь гуще годы Blood is thicker than water.

Круглый стержень в квадратной дыре.
A rolling stone gathers no moss.

Кручина иссушит и лучину.
Care killed the cat.

Крысы покидают тонущий корабль.
Rats desert a sinking ship.

Кто He ошибается, тот ничего He делает.
He who makes no mistakes, makes nothing.

Кто вино любит, тот сам себя губит.
Bacchus has drowned more men than Neptune
Кто водится с волками, научится выть.
Who keeps company with the wolf, will learn to howl.

Кто всем служит, тому никто He платит.
He that serves everybody is paid by nobody.

Кто вчера солгал, тому и завтра не поверят.
A liar is not believed when he speaks the truth.

Кто вынашивает в сердце зло, зло и получает.
He that mischief hatches, mischief catches.

Кто говорит, что хочет, услышит чего и He хочет.
He who says what he likes, shall hear what he doesn't like.

Кто гостю рад, тот и собачку его накормит.
Love me, love my dog.

Кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды.
Wast not, want not.

Кто ждет обуви, после покойника, тот долго ходит босым.
He goes long barefoot that waits for dead man's shoes.

Кто ждет, тот дождется.
Everything comes to him who waits.

Кто за худом ходит, худо и находит.
He that seeks trouble never misses.

Кто законы пишет, пусть их не ломает.
Law-makers should not be law-breakers
Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал ее.
A danger foreseen is half avoided.

Кто ищет худа, всегда находит.
He that seeks trouble never misses.

Кто кого за глаза бранит, тот того боится.
He that fears you present will hate you absent.

Кто колеблется, тот гибнет.
He who hesitates is lost.

Кто ленив сохой, тому весь год плохой.
They must hunger in winter that will not work in summer.

Кто лихо тратит, тот в долг не дает.
Great spenders are bad lenders.

Кто ломает, тот и платит.
Who breaks, pays.

Кто любит занимать, тому не сдобровать.
He that goes a borrowing, goes a sorrowing.

Кто меньше толкует, тот меньше врет.
Great talkers are great liars.

Кто много говорит, тот мало делает.
Great talkers are little doers.

Кто много говорит, тот много лжет.
Great talkers are great liars.

Кто много говорит, тот много лжет.
He that talks much lies much.

Кто много говорит, тот много ошибается.
He that talks much errs much.

Кто много грозит, тот мало вредит.
A threatened blow is seldom given
Кто много грозит, тот мало вредит.
Great barkers are no biters.

Кто много лает, тот не кусает.
Great barkers are no biters.

Кто молчит, тот не грешит.
A cock is valiant on his own dunghill.

Кто не ошибается тот, кто ничего не делает.
He that never climbed never fell.

Кто не ошибается, тот ничего не делает.
He is lifeless that is faultless.

Кто не умеет молчать, тот хорошо говорить не сможет.
He cannot speak well that cannot hold his tongue.

Кто не хочет работать летом, будет голодать зимой.
They must hunger in winter that will not work in summer.

Кто никогда не взбирался вверх, никогда и не падал.
He that never climbed never fell.

Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое.
Who has never tasted bitter, knows not what is sweet.

Кто ничего He знает, тот ни в чем и He сомневается.
He that knows nothing doubts nothing.

Кто ничего не имеет, тот ничего не боится.
The beggar may sing before  a footpad
Кто ничего не имеет, тот ничего не боится.
The beggar may sing before the thief
Кто от кого, тот и в того.
Like begets like.

Кто от кого, тот и в того.
Like parents, like children.

Кто первый на холм придет, тот где хочет, там и сядет.
He that comes first to the hill may sit where he will.

Кто первый палку взял, тот и капрал.
He that comes first to the hill may sit where he will.

Кто первый пришел, тому первому и подали.
First come, first served.

Кто поздно встает, у того хлеба недостает.
The early bird catches the worm.

Кто поздно пришел, тому обглоданный мосол.
First come, first served.

Кто привык лгать, тому не отстать.
A lie begets a lie.

Кто раз обманет, того век подозревают.
He that once deceives is ever suspected.

Кто рано встает, того удача ждет.
The early bird catches the worm.

Кто рано встает, тому бог дает.
The early bird catches the worm.

Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет.
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise.

Кто с собаками ляжет, с блохами встанет.
He that lies down with dogs must rise up with fleas.

Кто сам себя не уважает, того и другие уважать не будут.
Respect yourself, or no one else will respect you.

Кто себя очень любит, того другие не любят.
He that is full of himself is very empty.

Кто сегодня обманет, тому завтра не поверят.
He that once deceives is ever suspected.

Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть.
Between two stools one goes (falls) to the ground
Кто силен, тот и прав.
Might goes before right.

Кто силен, тот и умен.
Might goes before right.

Кто скоро помог, тот дважды помог.
He gives twice who gives in a trice.

Кто слишком высоко взлетает, тот низко падает.
Hasty climbers have sudden falls.

Кто слишком высоко летает, тот низко падает.
Pride goes before a fall.

Кто слишком много обещает, на самом деле ничего не обещает.
He that promises too much means nothing.

Кто словом скор, тот в делах редко спор.
Great talkers are little doers.

Кто смел, тот и съел.
Faint heart never won fair lady.

Кто собою не управит, тот и другого на разум не наставит.
He is not fit to command others that cannot command himself.

Кто сознался, тот покаялся.
Confession is the first step to repentance.

Кто спит весною, плачет зимою.
They must hunger in frost that will not work in heat.

Кто спит весною, плачет зимою.
They must hunger in frost that will not work in summer
Кто спит весною, плачет зимою.
They must hunger in winter that will not work in heat.

Кто спит весною, плачет зимою.
They must hunger in winter that will not work in summer
Кто старое помянет, тому глаз вон.
Let bygones be bygones.

Кто тонет — нож подай, и за нож ухватится.
A drowning man will catch at a straw.

Кто уже ничего не желает, тот умирать начинает.
He begins to die that quits his desires.

Кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой.
He should have a long spoon that sups with the devil.

Кто ходит занимать, тот за горем ходит.
He that goes a borrowing, goes a sorrowing.

Кто хорошо работает, у того и досуг приятнее The busiest man finds the most leisure.

Кто хочет есть орехи, тот должен их колоть.
He that will eat the kernel must crack the nut.

Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье.
He that would have eggs must endure the cackling of hens.

Кто хочет искать жемчуг, должен нырять.
He who would search for pearls must dive below.

Кто хочет преуспевать, пораньше должен вставать He that will thrive, must rise at five.

Кто хочет преуспевать, пораньше должен вставать.
He that will thrive must rise at five, he that hath thriven may lie till seven.

Кто хочет рыбку поймать, He должен бояться намокнуть.
He who would catch fish must not mind getting wet
Кто хочет рыбку съесть, тот должен в воду лезть.
He who would search for pearls must dive below.

Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу.
He who would eat the nut must first crack the shell.

Куда веточка гнется, туда и дерево клонится.
Just as the twig is bent, the tree is inclined.

Куда дерево клонилось, туда и повалилось.
As the tree falls, so shall it lie
Куда дерево клонилось, туда и повалилось.
Just as the twig is bent, the tree is inclined.

Куй железо, пока горячо.
Make hay while the sun shines.

Куй железо, пока горячо.
Strike while the iron is hot.

Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку.
Claw me, and I will claw thee.

Купаться в деньгах.
To roll in money.

Купить кота в мешке.
To buy a pig in a poke.

Купить поросенка в мешке.
To buy a pig in a poke.

Кур доить.
It's no use pumping a dry well.

Курам на смех.
It is enough to make a cat laugh.

Кусочек может упасть, пока его несешь от чаши ко рту.
Between the cup and the lip a morsel may slip.

Кушай по яблоку в день и доктор не понадобится.
An apple a day keeps the doctor away
Ласковое слово и ласковый вид и свирепого к рукам приманит.
A soft answer turns away wrath.

Ласковое слово не трудно, а споро A doors open to courtesy
Ласковое слово не трудно, а споро.
Politeness costs little, but yields much
Ласковое слово не трудно, а споро.
Politeness costs nothing, but yields much
Лающая собака реже кусает.
Barking does seldom bite.

Лающие собаки редко кусают.
Barking does seldom bite.

Легкий кошелек — тяжелое проклятие.
A light purse is a heavy curse.

Легко берется, да  легко отдается.
He that goes a borrowing, goes a sorrowing.

Легко добыто — легко и прожито.
Easy come, easy go.

Легко ловить рыбу в мутной воде.
It is good fishing in troubled waters
Легко плыть, если тебя поддерживаю! It is easy to swim if another holds up your chin
Легко плыть, если тебя поддерживаю! It is easy to swim if another holds up your head.

Легко сказка сказывается, да не легко дело делается.
Easier said than done
Легок на помине.
Speak of the devil and he is sure to appear
Легок на помине.
Speak of the devil and he will appear
Легок на помине.
Talk of the devil and he is sure to appear
Легок на помине.
Talk of the devil and he will appear
Легче сказать, чем сделать.
Easier said than done
Легче счастье найти, чем удержать его.
Fortune is easily found, but hard to be kept.

Лежебоке и солнце не в пору всходит A lazy sheep thinks its wool heavy.

Лезть на рожон.
To kick against the pricks.

Лекарство не лечит, а калечит.
The remedy is worse than the disease.

Лекарство хуже болезни.
The remedy is worse than the disease.

Ленивой лошади и хвост в тягость.
A lazy sheep thinks its wool heavy.

Ленивой овце и собственная шерсть тяжела.
A lazy sheep thinks its wool heavy.

Леность наводит на бедность.
They must hunger in winter that will not work in summer.

Леопард не может перекраситься The leopard cannot change its spots.

Лес видит, а поле слышит.
Walls have ears.

Лето пролежишь — зимой с сумой побежишь.
They must hunger in frost that will not work in heat.

Лето пролежишь — зимой с сумой побежишь.
They must hunger in frost that will not work in summer
Лето пролежишь — зимой с сумой побежишь.
They must hunger in winter that will not work in heat.

Лето пролежишь — зимой с сумой побежишь.
They must hunger in winter that will not work in summer
Лжецам нужна хорошая память Liars need good memories.

Лжецу не верят, даже когда он правду говорит.
A liar is not believed when he speaks the truth.

Лживому надо памятну быть.
Liars need good memories.

Лживый хоть правду скажет, никто не поверит.
A liar is not believed when he speaks the truth.

Либо вылечить, либо отправить на тот свет End or mend.

Либо вылечить, либо отправить на тот свет Mend or end
Либо добьюсь, либо себе шею сверну.
Neck or nothing.

Либо исправить, либо привести в полную негодность.
End or mend.

Либо исправить, либо привести в полную негодность.
Mend or end
Либо пан, либо пропал Sink or swim!
Либо пан, либо пропал.
Make or mar.

Либо пан, либо пропал.
Neck or nothing.

Либо полон двор, либо с корнем вон.
End or mend.

Либо полон двор, либо с корнем вон.
Mend or end
Либо сделай, либо испорть.
Make or mar.

Либо сена клок, либо вилы в бок.
End or mend.

Либо сена клок, либо вилы в бок.
Mend or end
Либо шерсти клок, либо вилы в бок.
Make or mar.

Лисий хвост, а волчий рот.
Velvet paws hide sharp claws.

Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь.
A fox is not taken twice in the same snare
Лить воду в решето.
To pour water into a sieve.

Лить воду на чью-либо мельницу.
To bring grist to somebody's mill.

Лиха беда — начало.
All things are difficult before they are easy
Лиха беда начало.
A good beginning makes a good ending.

Лиха беда начало.
The first blow is half the battle.

Лихо нажито — лихо и прожито.
Ill-gotten, ill-spent.

Лицо — зеркало души.
The face is the index of the heart.

Лицо — зеркало души.
The face is the index of the mind
Лицо — зеркало души.
The face is the mirror of the heart.

Лицо — зеркало души.
The face is the mirror of the mind
Лицом хорош, да душой не пригож.
Fair without, foul (false) within.

Лицом хорош, да душой непригож.
A fair face may hide a foul heart.

Лицом хорош, да душой непригож.
Appearances are deceitful.

Личиком гладок, а делами гадок.
A fair face may hide a foul heart.

Лишние деньги — лишние заботы.
A great fortune is a great slavery
Лишние разговоры только вредят делу.
Least said, soonest mended.

Ловить рыбку в мутной воде.
To fish in troubled waters.

Ловить рыбу в мутной воде.
It is good fishing in troubled waters
Лодырь всегда найдет причину, лишь бы не работать.
Idle folks lack no excuses.

Ложись с курамиа вставай с петухом.
Go to bed with the lamb and rise with the lark.

Ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком.
Go to bed with the lamb and rise with the lark.

Ложка дегтю испортит бочку меда.
One drop of poison infects the whole infect of wine.

Ложка дегтя в бочке меда.
A fault confessed is half redressed.

Ложь на гнилых ногах ходит.
Lies have short legs.

Ложь на тараканьих ножках ходит.
Lies have short legs.

Ложь порождает ложь A lie begets a lie.

Ломиться в открытые ворота To teach the dog to bark.

Лопату называть лопатой.
To call a spade a spade.

Луна не обращает внимания на лай собак.
The moon does not heed the barking of dogs.

Лучшая защита — (это) нападение.
Best defence is offence.

Лучше беднее, да честнее.
A clean fast is better than a dirty breakfast.

Лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд.
A clean fast is better than a dirty breakfast.

Лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом.
A good name is better than riches.

Лучше быть в деревне первым, чем в городе последним.
Better to reign in hell, than serve in heaven
Лучше быть головой кошки, чем хвостом льва.
Better be the head of a dog than the tail of a lion.

Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва.
Better be the head of a dog than the tail of a lion.

Лучше быть необученным, чем плохо обученным.
Better untaught than ill-taught.

Лучше быть одному, чем в плохой компании.
Better be alone than in bad company
Лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знат-ных или богатых.
Better be the head of a dog than the tail of a lion.

Лучше быть у других в зависти, нежели самому в кручине.
Better be envied than pitied.

Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга.
Better lose a jest than a friend.

Лучше воробей в руке, чем петух на кровле.
A bird in the hand is worth two in the bush.

Лучше всего пахнет тот, который (от которого) ничем не пахнет.
He smells best that smells of nothing.

Лучше всех знает, что такое добро тот, кто испытал зло.
He knows best what good is that has endured evil.

Лучше всех работает тот, кто знает свое дело.
He works best who knows his trade.

Лучше вызывать в людях зависть, чем жалость.
Better be envied than pitied.

Лучше горькая правда друга, чем лесть врага.
A friend's frown is better than a foe's smile
Лучше жить в зависти, чем в жалости.
Better be envied than pitied.

Лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга.
Better an open enemy than a false friend
Лучше кривой, чем совсем слепой.
Better one-eyed than stone-blind.

Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу.
Better go to bed supperless than rise in debt.

Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет.
Better a little fire to warm us, than a great one to burn us
Лучше мало, чем совсем ничего.
Half a loaf is better than (then) no bread.

Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться.
A great dowry is a bed full of brambles.

Лучше не родиться, чем неучем жить.
Better unborn than untaught.

Лучше ногою запнуться, чем языком.
Better the foot slip than the tongue.

Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах.
A bird in the hand is worth two in the bush.

Лучше оступиться, чем оговориться.
Better the foot slip than the tongue.

Лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы пол-кроны.
Better give a shilling than lend a half-crown
Лучше поздно, чем никогда.
Better late than never.

Лучше полбуханки, чем ничего.
Half a loaf is better than (then) no bread.

Лучше рано, чем поздно.
Better early than late.

Лучше родиться удачливым, нежели богатым.
Better be born lucky than rich.

Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь.
Better a glorious death than a shameful life
Лучше смерть славная, чем жизнь позорная Better a glorious death than a shameful life
Лучше смерть славная, чем жизнь позорная.
Better die standing than live kneeling.

Лучше смерть, но смерть со славой, чем бесславных дней позор.
Better a glorious death than a shameful life
Лучше умереть стоя, чем жить на коленях.
Better die standing than live kneeling.

Лучше хмурое лицо друга, - чем улыбка врага.
A friend's frown is better than a foe's smile
Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить.
Better to do well than to say well
Лучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю.
Better to reign in hell, than serve in heaven
Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.
Better an egg today than a hen tomorrow.

Лучшее часто враг хорошего.
The best is oftentimes the enemy of the good.

Любви никаким зельем не излечишь.
No herb will cure love.

Любить, как собака палку.
To love as the devil loves holy water
Любить, как чёрт любит святую воду.
To love as the devil loves holy water
Любишь кататься, люби и саночки возить.
After dinner comes the reckoning
Любишь кататься, люби и саночки возить.
He that would eat the fruit must climb the tree.

Любишь кататься, люби и саночки возить.
He that would have eggs must endure the cackling of hens.

Любишь кататься, люби и саночки возить.
If you dance you must pay the fiddler.

Любишь меня, люби и собаку мою.
Love me, love my dog.

Любовь в хижине.
Love in a cottage
Любовь в шалаше.
Love in a cottage
Любовь зла, полюбишь и козла.
Love is blind, as well as hatred.

Любовь не пожар, а загорится — не потушишь.
No herb will cure love.

Любовь ни зги не видит.
Love is blind, as well as hatred.

Любовь пропадает во время долгого плавания.
Salt water and absence wash away love.

Любовь слепа.
Love is blind, as well as hatred.

Любовь, как и ненависть, слепа.
Love is blind, as well as hatred.

Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
Curiosity killed a cat.

Любопытному на базаре нос прищемили.
Curiosity killed a cat.

Любопытство до добра не доведет.
Curiosity killed a cat.

Любопытство погубило кошку.
Curiosity killed a cat.

Люди разные бывают.
All bread is not baked in one oven.

Лягать колючки.
To kick against the pricks.

Мал голубь, а важное послание доставить может.
Little pigeons can carry great messages.

Мал золотник, да дорог.
A little body often harbours a great soul.

Мал золотник, да дорог.
Small rain lays great dust.

Мал почин, да дорог.
It is the first step that costs.

Мал соловей, да голосом велик.
A little body often harbours a great soul.

Мал, да удал.
Little pigeons can carry great messages.

Мал, да удал.
Oaks may fall when reeds stand the storm.

Мал, да удал.
Small rain lays great dust.

Мала искра, да великий пламень родит.
A little body often harbours a great soul.

Малая закваска квасит все тесто.
A little leaven leavens the whole lump.

Малая искра великий пламень родит.
Little chips light great fires.

Малая течь большой корабль ко дну пустит.
A small leak will sink a great ship
Маленькая собачка лает — большой подражает.
As the old cock crows, so does the young
Маленький огонь легко затоптать.
A little fire is quickly trodden out.

Малые птички свивают малые гнезда.
Little things amuse little minds.

Малые удары валят большие дубы.
Little strokes fell great oaks.

Маслом каши не испортишь.
Good counsel does no harm.

Мастер глуп — нож туп.
A bad workman quarrels with his tools.

Масть к масти подбирается.
Birds of a feather flock together.

Масть к масти подбирается.
Like draws to like.

Медведь в лесу, а шкура продана.
Don't sell the bear's skin before you've caught it.

Медведя не убив, шкуры не продавай.
Never fry a fish till it's caught.

Медленно да верно.
Slow but sure.

Медленно и верно, и победа за тобой.
Slow and steady wins the race.

Медовый язык, а сердце из желчи.
A honey tongue, a heart of gall.

Медом больше мух наловишь, чем уксусом.
A doors open to courtesy
Между верхним и нижним жерновами.
Between the upper and nether millstone
Между двух огней.
Between the devil and the deep (blue) sea
Между двух огней.
Between the upper and nether millstone
Между дьяволом и синим (глубоким) морем.
Between the devil and the deep (blue) sea
Между молотом и наковальней.
Between the devil and the deep (blue) sea
Между молотом и наковальней.
Between the upper and nether millstone
Мелочи занимают мелкие умы.
Little things amuse little minds.

Мелочный человек никогда не достигал успеха.
A penny soul never came to twopence.

Мельница не может молоть на утекшей воде.
The mill cannot grind with the water that is past.

Меньше говорить, меньше согрешить.
Great talkers are great liars.

Меньше говорить, меньше согрешить.
He that talks much errs much.

Меньше говорить, меньше согрешить.
Least said, soonest mended.

Мера за меру.
Measure for measure.

Мерзость и деньги всегда вместе.
Muck and money go together.

Мерить на свой аршин.
To measure another man's foot by one's own last.

Мерить на свой аршин.
To measure other people's corn by one's own bushel.

Мерить чужое зерно своим бушелем.
To measure other people's corn by one's own bushel.

Мерить чужую ногу на собственную колодку.
To measure another man's foot by one's own last.

Мертвого лечить.
To flog a dead horse.

Мертвого льва и зайцы за бороду дергать могут.
Hares may pull dead lions by the beard.

Метать бисер перед свиньями.
To cast pearls before swine.

Меч поднявший от меча и погибнет.
To treat somebody with a dose of his own medicine.

Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем.
All work and no play makes Jack a dull boy
Мешканьем беды не избудешь.
Procrastination is the thief of time.

Мешканьем ничего не добьешься.
By the street of 'by-and-bye' one arrives at the house of 'Never'.

Мешком солнышко не поймаешь.
The wind cannot be caught in a net.

Мил гость, что недолго гостит The best fish smell when they are three days old.

Милому мила — и без белил бела.
Faults are thick where love is thin.

Милосердие начинается у себя дома.
Charity begins at home.

Милые бранятся, только тешатся.
The falling out of lovers is the renewing of love.

Мне ничего, то и от меня ничего.
No longer pipe, no longer dance.

Мнения расходятся.
Opinions differ.

Многие слова ранят сильнее, чем шпаги.
Many words hurt more than swords.

Многими словами бушеля не наполнишь.
Many words will not fill a bushel.

Много будет иметь еще.
Much will have more.

Много будешь знать — скоро состаришься.
Curiosity killed a cat.

Много будешь знать — скоро состаришься.
Too much knowledge makes the head bald.

Много будешь знать — скоро состаришься.
Too much knowledge makes the head bald.

Много есть — не велика честь.
Live not to eat, but eat to live.

Много знает тот, кто умеет молчать.
He knows most that speaks least.

Много знает тот, кто умеет молчать.
He knows much that speaks least.

Много знает тот, кто умеет молчать.
He knows much who knows how to hold his tongue.

Много крику, да шерсти мало.
Great cry and little wool.

Много недостатков видят в тех, кого мало любят.
Faults are thick where love is thin.

Много похвальбы, да мало жареного.
Great boast, small roast.

Много разбирать — и того не видать.
Scornful dogs will eat dirty puddings.

Много слов, да мало дела.
Great boast, small roast.

Много шуму из ничего.
Much ado about nothing.

Многого желать — добра не видать.
Grasp all, lose all.

Многого желать, добра не видать.
All covet, all lose.

Многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам.
There's many a slip 'tween (between) the cup and the lip.

Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить.
You can take a horse to the water but you cannot make him drink.

Мой дом — моя крепость.
My house is my castle.

Молвишь — не воротишь.
First think, then speak.

Молод — перебесится, а стар — не переменится.
You cannot teach old dogs new tricks.

Молодец среди овец.
Hares may pull dead lions by the beard.

Молодо-зелено.
As green as grass.

Молодо-зелено.
He is still green
Молодо-зелено.
In one's salad days.

Молодой петух поет так, как от старого слышал.
As the old cock crows, so does the young
Молотить воздух.
To beat the air.

Молчаливые собаки опасны.
Dumb dogs are dangerous.

Молчаливый дурак сходит за умника.
A silent fool is counted wise
Молчание — знак согласия.
Silence gives consent.

Молчание — золото.
No wisdom like silence.

Молчание глупостей не делает.
A close mouth catches no flies.

Молчи — за умного сойдешь A silent fool is counted wise
Молчи, за умного сойдешь.
No wisdom like silence.

Морских топит море, а сухопутных — горе.
Care killed the cat.

Мотовство до добра не доведет.
Wast not, want not.

Мужчину создает портной.
The tailor makes the man.

Муха в бальзаме.
A fly in the ointment
Мучилась гора родами, да родила мышь The mountain has brought forth a mouse.

Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец.
We never know the value of water till the well is dry.

Мы охотно верим тому, чего желаем.
We soon believe what we desire.

Мягкий ответ охлаждает гнев.
A soft answer turns away wrath.

Мягко стелет, да жестко спать.
Iron fist in a velvet glove.

Мягко стелет, да жестко спать.
Iron hand in a velvet glove.

На алый цветок летит мотылек.
A good face is a letter of recommendation.

На бедного Макара все шишки валятся.
An unfortunate man would be drowned in a teacup
На безделье всякая дурь в голову лезет.
An idle brain is the devil's workshop
На безделье всякая дурь в голову лезет.
By doing nothing we learn to do ill.

На безрыбьи и рак рыба.
Among the blind the one-eyed man is king.

На безрыбьи и рак рыба.
In the country of the blind one
На бесптичьи и ворона соловей.
In the country of the blind one
На бога надейся, а сам не плошай.
God helps those (them) who help themselves.

На бога надейся, а сам не плошай.
Heaven helps those (them) who help themselves.

На бога надейся, а сам не плошай.
Lord helps those (them) who help themselves.

На весь мир мягко He постелешь.
He who pleased everybody died before he was born.

На весь мир мягко не постелешь.
If you try to please all you will please none.

На весь свет не угодишь.
If you try to please all you will please none.

На вкус и цвет товарища нет.
Tastes differ.

На вкус, на цвет — товарища нет.
Every man to his taste.

На воре шапка горит The cap fits
На воре шапка горит.
He that commits a fault thinks everyone speaks of it
На воре шапка горит.
He that has a great nose thinks everybody is speaking of it.

На всех He угодишь.
He who pleased everybody died before he was born.

На всякий товар свой покупатель есть.
Every Jack has his Jill.

На всякого дурака ума не напасешься A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years
На всякого мудреца довольно простоты.
Every man has a fool in his sleeve.

На всякого мудреца довольно простоты.
No man is wise at all times.

На добросовестную лошадь все груз взваливают.
All lay load on the willing horse
На запретный товар весь базар.
Forbidden fruit is sweet.

На земле погулять и в рай попасть.
All this and heaven too.

На земле погулять и в рай попасть.
To make the best of both worlds.

На зеркало неча пенять, коли рожа крива.
If the man is ugly, he blames the looking-glass.

На каждое почему есть потому.
Every why has a wherefore.

На краю света.
At the ends of the earth
На леченой кобыле далеко не уедешь.
A cracked bell can never sound well
На лжи далеко не уедешь.
Lies have short legs.

На любовь закона нет.
Love will creep where it may not go
На миру и смерть красна.
Company in distress makes trouble less.

На один гвоздь всего не вешают.
Don't put all your eggs in one basket.

На одиннадцатом номере.
On Shank's mare.

На рожон не лезь.
Drive the nail that will go.

На свежую голову.
An hour in the morning is worth two in the evening
На своей улочке храбра и курочка.
A cock is valiant on his own dunghill.

На своей улочке храбра и курочка.
Every dog is valiant at his own door.

На своих на двоих.
On Shank's mare.

На словах и так и сяк, а на деле — никак.
Good words without deeds are rushes and reeds.

На что и клад, когда дети идут в лад.
Children are poor men's riches.

На что и клад, коли дети идут в лад.
Happy is he that is happy in his children.

На что и шапка, коли головы нет.
He that has по head needs no hat.

На чужое богатство He надейся.
He goes long barefoot that waits for dead man's shoes.

На чужом жиру далеко He уедешь.
He goes long barefoot that waits for dead man's shoes.

На языке мед, а под языком лед.
A honey tongue, a heart of gall.

Набились, как сельди в бочку.
Packed like herrings.

Над пролитым молоком плакать бесполезно.
It is no use crying over spilt milk.

Над рубцами подсмеивается тот, кто никогда He был ранен.
He jests at scars that never felt a wound.

Надевать хомут с хвоста.
To put the cart before the horse.

Надевать хомут с хвоста.
To set the cart before the horse.

Надежда — хлеб бедняка.
Hоре is the poor man's bread.

Надежда — хороший завтрак, но плохой ужин Hоре is a good breakfast, but a bad supper.

Надсаженный конь, надломленный лук да замирённый друг ненадежны.
A cracked bell can never sound well
Называть вещи своими именами.
To call a spade a spade.

Найти гнездо кобылы.
To find a mare's nest.

Найти счастье легко, да трудно его удержать.
Fortune is easily found, but hard to be kept.

Нападение — лучший вид защиты.
Best defence is offence
Нападение — лучший вид защиты.
Best defence is offence.

Наперед не загадывай.
Circumstances alter cases.

Наперед не загадывай.
Don't cross the bridges before you come to them.

Наперед не загадывай.
There's many a slip 'tween (between) the cup and the lip.

Наперед не загадывай.
We shall see what we shall see.

Наполнить чашу через край.
To make the cup run over.

Наружность обманчива.
Appearances are deceitful.

Наружность обманчива.
Many a fine dish has nothing on it.

Наружность обманчива; красота недолговечна.
Beauty is but skin-deep.

Наряди пень, и пень хорош будет.
The tailor makes the man.

Насильно мил не будешь.
Love cannot be forced.

Настоящий голубой цвет никогда не запятнаешь.
True blue will never stain.

Настоящий коралл в кисти художника не нуждается.
True coral needs no painter's brush.

Натерпишься горя — научишься жить.
Experience keeps a dear school, but fools learn in no other.

Начал говорить, так договаривай.
Dot your i's and cross your t's.

Начали за здравие, кончили за упокой.
Started toasting one's health, ended praying to one's repose.

Начало трудно.
It is the first step that costs.

Начатое дело доводи до конца.
Never do things by halves.

Начать строить дом с крыши.
To put the cart before the horse.

Начать строить дом с крыши.
To set the cart before the horse.

Начинать не с того конца.
To put the cart before the horse.

Начинать не с того конца.
To set the cart before the horse.

Начиная дело, о конце помышляй.
In every beginning think of the end.

Начиная что-либо, всегда думай о конце In every beginning think of the end.

Не бери приданое, бери милу девицу.
A great dowry is a bed full of brambles.

Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой.
Dumb dogs are dangerous.

Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой.
Beware of a silent dog and still water.

Не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил.
Never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk.

Не буди лиха, пока лихо спит.
Let sleeping dogs lie.

Не буди лихо, пока оно тихо.
Don't trouble trouble until trouble troubles you.

Не бывает большой потери без хотя бы малой выгоды.
No great loss without some small gain.

Не бывает лошади, которая иногда бы не спотыкалась.
It is a good horse that never stumbles.

Не бывает радости без примеси чего-нибудь неприятного.
No joy without alloy.

Не в бороде честь, борода и у козла есть.
All asses wag their ears
Не в бровь, а в глаз.
The cap fits
Не в свое дело не суйся.
Sweep before your own door.

Не в состоянии справиться с самим собой.
He is not fit to command others that cannot command himself.

Не вдруг все делается.
Rome was not built in a day.

Не верь всему, что видишь, ни половине того, что люди говорят.
Believe not all that you see nor half what you hear.

Не верь тому, кто легок на обещания.
He that promises too much means nothing.

Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого.
Misfortunes tell us what fortune is.

Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого.
Who has never tasted bitter, knows not what is sweet.

Не вороши беды, коли беда спит.
Don't trouble trouble until trouble troubles you.

Не все  сразу Learn to creep before you leap
Не все говори, что знаешь.
Fools and madmen speak the truth.

Не все дома.
To have rats in the attic.

Не все забавы да развлечения.
Life is not all cakes and ale
Не все забавы да развлечения.
Life is not all cakes and beer and skittles
Не всё коту масленица.
Every day is not Sunday.

Не всё ненастье, будет и вёдро.
After rain comes fair weather
Не всё ненастье, будет и красное солнышко After rain comes fair weather
Не все ненастье, проглянет и красное солнышко.
It is a long lane that has no turning.

Не всё сразу Learn to say before you sing.

Не всё то золото, что блестит All that glitters is not gold.

Не все то золото, что блестит.
All is not gold that glitters.

Не всё то золото, что блестит.
All are not hunters that blow the horn.

Не всё то падает, что шатается.
All is not lost that is in peril.

Не всё то потеряно, что на краю гибели.
All is not lost that is in peril.

Не все то правда, что люди говорят.
Believe not all that you see nor half what you hear.

Не все хлеба из одной печи.
All bread is not baked in one oven.

Не всё, что серо, волк.
All are not hunters that blow the horn.

Не всем дано быть первыми.
All men can't be first.

Не всем дано быть руководителями.
All men can't be masters
Не всем стоять во главе.
All men can't be masters
Не всяк весел, кто поет.
All are not merry that dance lightly.

Не всяк весел, кто резво пляшет.
All are not merry that dance lightly.

Не всяк праведник, кто в церковь ходит.
All are not saints that go to church.

Не всяк тот друг, кто нас хвалит.
All are not friends that speak us fair.

Не всяк тот охотник, кто в рог трубит.
All are not hunters that blow the horn.

Не всяк умен, кто с головою.
All asses wag their ears
Не всякая блестка — золото.
All that glitters is not gold.

Не всякому другу верь.
All are not friends that speak us fair.

Не всякую правду следует произносить вслух.
All truths are not to be told.

Не выноси сора из избы.
Wash your dirty linen at home.

Не гляди на лицо, гляди на обычай.
Appearances are deceitful.

Не говори “гоп”, пока не перепрыгнешь Between the cup and the lip a morsel may slip.

Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.
Never cackle till your egg is laid.

Не дав слова, крепись, а дав слово, держись.
Be slow to promise and quick to perform
Не дели шкуру неубитого медведя.
Catch the bear before you sell his skin.

Не дели шкуру неубитого медведя.
First catch your hare.

Не дели шкуру неубитого медведя.
Never fry a fish till it's caught.

Не денег, нет танцев No longer pipe, no longer dance.

Не держи посулом, одолжи отказом.
Better deny at once than promise long
Не для ослов существует мед.
Honey is not for the ass's mouth.

Не долго думано, да хорошо сказано.
An honest tale speeds best, being plainly told
Не должен ходить на ловлю птиц.
He that fears every bush must never go a-birding.

Не дразни собаку, она и не укусит.
Don't trouble trouble until trouble troubles you.

Не жалей алтына, а то отдашь полтину.
Penny
Не жарь непойманной рыбы.
Never fry a fish till it's caught.

Не за свое дело не берись.
The cobbler should stick to his last.

Не задавай вопросов, и тебе не будут лгать.
Ask no questions and you will be told no lies.

Не замочив рук, не умоешься.
A cat in gloves catches no mice.

Не зарекайся.
Always is a long time
Не зарекайся.
Always is a long word.

Не зарекайся.
Never is a long day word.

Не зарекайся.
Never is a long time word.

Не зарекайся.
Never say never.

Не зная броду, не суйся в воду.
Cross the stream where it is shallowest
Не зная броду, не суйся в воду.
Look before you leap.

Не ищи беды: беда сама тебя сыщет.
Don't trouble trouble until trouble troubles you.

Не ищи беды: беда сама тебя сыщет.
Harm watch, harm catch.

Не каждый день воскресенье.
Every dark cloud has a silver lining.

Не кивай на соседа.
Sweep before your own door.

Не клади всех яиц в одну корзину Don't put all your eggs in one basket.

Не клади руку между корой и стволом.
Put not your hand between the bark and the tree.

Не корми завтраками, а сделай сегодня Tomorrow come never.

Не красивая красива, а любимая.
Beauty lies in lover's eyes
Не крюком, так крючком.
By hook or by crook.

Не лапти сплесть Life is not all cakes and ale
Не лапти сплесть Life is not all cakes and beer and skittles
Не лезь в душу.
Ask no questions and you will be told no lies.

Не ломись в открытые ворота Never try to prove what nobody doubts.

Не может быть, что быне было поворота и несчастьям бывает конец.
It is a long lane that has no turning.

Не может управлять другими тот, кто He is not fit to command others that cannot command himself.

Не можешь кусаться, не показывай зубы.
If you cannot bite, never show teeth.

Не можешь кусаться, не показывай зубы.
Never make threats you cannot carry out.

Не мудрено начать, мудрено кончить.
In every beginning think of the end.

Не мути воду, случится черпать.
Let every man praise the bridge he goes over.

Не мытьем, так катаньем.
By hook or by crook.

Не насвистывай, пока не выбрался из лесу.
Don't whistle (halloo) until you are out of the wood.

Не натягивай лука, пока не приладил стрелу
Draw not your bow till your arrow is fixed.

Не начавши — думай, а начавши — делай.
Look before you leap, but having leapt never look back.

Не ножа бойся, а языка.
Many words hurt more than swords.

Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка.
Nightingales will not sing in a cage.

Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка.
Nightingales will not sing in a cage.

Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка.
No man loves his fetters, be they made of gold.

Не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба Never put off till tomorrow what you can be done today.

Не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба Never put off till tomorrow what you can do today.

Не отведав горького, не узнаешь и сладкого.
He knows best what good is that has endured evil.

Не отведав горя, не познаешь и счастья.
Misfortunes tell us what fortune is.

Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
Never put off till tomorrow what you can be done today.

Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
Never put off till tomorrow what you can do today.

Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
Never put off till tomorrow what you can do today.

Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
There is no time like the present.

Не открывай дверь, когда чёрт стучится.
Open not your door when the devil knocks.

Не переходи мостов, пока до них не добрался.
Don't cross the bridges before you come to them.

Не пихай то под гору, что само катится.
Never try to prove what nobody doubts.

Не плюй в колодец, пригодится водицы напиться.
Let every man praise the bridge he goes over.

Не плюй в колодец, пригодится воды напиться.
Never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk.

Не по словам судят, а по делам Actions speak louder than words
Не помни, не держи зла.
Forget and forgive.

Не поручай волку за бараном присматривать.
Give never the wolf the wether to keep.

Не поступай поспешно и неосмотрительно.
Draw not your bow till your arrow is fixed.

Не по-хорошу мил, а по-милу хорош.
Beauty lies in lover's eyes
Не предлагай рыбе научить ее плавать.
Never offer to teach fish to swim.

Не принимайся шить себе плащ, когда начинает идти дождь.
Don't have thy cloak to make when it begins to rain.

Не приняв горечи, не узнаешь и сладости.
Who has never tasted bitter, knows not what is sweet.

Не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя.
Don't sell the bear's skin before you've caught it.

Не проматывай и не будешь нуждаться.
Wast not, want not.

Не пускай козла в огород.
Give never the wolf the wether to keep.

Не работа старит, а забота.
Care killed a cat
Не работа старит, а забота.
Care killed the cat.

Не работа старит, а забота.
Fretting cares make grey hairs.

Не работа старит, а забота.
It is not work that kills, but worry.

Не работай за своего подчиненного.
Don't keep a dog and bark yourself.

Не рад больной и золотой кровати.
Wealth is nothing without health.

Не радуйся преждевременно.
Never cackle till your egg is laid.

Не разгрызешь ореха — Не съешь и ядра.
He that will eat the kernel must crack the nut.

Не разгрызешь ореха — Не съешь и ядра.
He who would eat the nut must first crack the shell.

Не реви на осла по-ослиному.
If an ass bray at you, don't bray at him.

Не реви на осла по-ослиному.
If an donkey bray at you, don't bray at him.

Не рискуя, не добудешь.
Nothing venture, nothing have.

Не родись красивой, а родись счастливой.
Better be born lucky than rich.

Не рой другому яму, сам в нее попадешь.
Curses like chickens come home to roost.

Не рой другому яму, сам в нее попадешь.
He that mischief hatches, mischief catches.

Не с богатством жить — с человеком.
A great dowry is a bed full of brambles.

Не с лица воду пить.
Beauty is but skin-deep.

Не связывайся с дураком.
If an ass bray at you, don't bray at him.

Не связывайся с дураком.
If an donkey bray at you, don't bray at him.

Не сжигай своего, дома, чтобы избавиться от мышей.
Burn not your house to rid it of the mouse.

Не скажи “гоп”, пока не перепрыгнешь.
Don't whistle (halloo) until you are out of the wood.

Не скаль зубы, если не можешь кусаться.
If you cannot bite, never show your teeth.

Не скоком, так боком.
By hook or by crook.

Не следует всех стричь под одну гребенку.
All bread is not baked in one oven.

Не смейся горох, не лучше бобов.
The pot calls the kettle black.

Не смейся квас, не лучше нас The pot calls the kettle black.

Не смеются над тем, кто первый над собой смеется.
He is not laughed at that laughs at himself first.

Не смотри на лицо, а смотри на обычай.
Many a fine dish has nothing on it.

Не создавай себе трудностей заранее.
Don't cross the bridges before you come to them.

Не спеши ненавидеть, если человек причинил тебе вред в первый раз.
Hate not at the first harm.

Не спеши языком, торопись делом.
Doing is better than saying.

Не спеши языком, торопись делом.
Good words without deeds are rushes and reeds.

Не споешь, так и ужина не получишь.
No song, no supper.

Не спрашивай умного, а спрашивай бывалого.
Experience is the mother of wisdom.

Не сразу Москва строилась Rome was not built in a day.

Не ставь всего на одну карту.
Don't put all your eggs in one basket.

Не суди о людях в о вещах с первого взгляда.
Judge not of men and things at first sight.

Не суй носа в чужое просо.
Put not your hand between the bark and the tree.

Не суйся в волки, когда хвост тел-кин.
If you cannot bite, never show your teeth.

Не сули бычка, а дай стакан молочка.
Better an egg today than a hen tomorrow.

Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.
A bird in the hand is worth two in the bush.

Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.
Better an egg today than a hen tomorrow.

Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.
Never quit certainty for hope.

Не считай утят, пока не вылупились.
Don't count your chickens before they are hatched.

Не считай цыплят, пока не вылупились.
Don't count your chickens before they are hatched.

Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет.
Better an open enemy than a false friend
Не так живи, как хочется, а так, как можется.
Stretch your legs according to the coverlet.

Не так страшен чёрт, как его малюют.
The devil is not so black as he is painted.

Не там вор крадет, где много, а там, где лежит плохо.
An open door may tempt a saint
Не там вор крадет, где много, а там, где лежит плохо.
Opportunity makes the thief.

Не то мудрено, что переговорено, а то, что недоговорено.
Brevity is the soul of wit.

Не тот беден, у кого мало, а тот, кто много хочет.
He is not poor that has little, but he that desires much.

Не тот глухой, кто глух, а тот, кто не желает слышать.
None so deaf as those that won't hear.

Не требуй от человека больше, чем он может.
Nothing comes out of the sack but what was in it.

Не тревожь беды, пока беда сама не потревожит.
Don't trouble trouble until trouble troubles you.

Не трогайте того, что и так хорошо.
Let enough alone.

Не трогайте того, что и так хорошо.
Let well alone.

Не тяни руку дальше рукава.
Stretch your arm no further than your sleeve will reach.

Не убив медведя, шкуры не продавай.
Catch the bear before you sell his skin.

Не убив медведя, шкуры не продавай.
Don't sell the bear's skin before you've caught it.

Не убив медведя, шкуры не продавай.
First catch your hare.

Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года.
Before you make a friend eat a bushel of salt with him
Не указывай на чужой двор пальцем, а то укажут на твой вилами.
Those who live in glass houses should not throw stones.

Не успеть и глазом моргнуть.
Before one can say Jack Robinson
Не учи плавать щуку, щука знает свою науку.
To teach the dog to bark.

Не учи рыбу плавать.
Never offer to teach fish to swim.

Не учи ученого.
Never offer to teach fish to swim.

Не хвали себя сам, пусть люди тебя хвалят.
Self-praise is no recommendation.

Не хлещи кобылы — и лягать не станет.
Don't trouble trouble until trouble troubles you.

Не ходи в лес, коли зайца боишься.
He that fears every bush must never go a-birding.

Не храбрись на медведя, а храбрись при медведе.
  It's one thing to flourish and another to fight.

Не шути над тем, что дорого другому.
Better lose a jest than a friend.

Не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток.
Better lose a jest than a friend.

Небольшой дождь густую пыль прибивает.
Small rain lays great dust.

Невелика болячка, а на тот свет гонит.
A small leak will sink a great ship
Невинный, как неродившийся младенец As innocent as a babe unborn
Недостатки у людей на лбу не написаны.
Every one's faults are not written in their foreheads.

Недостаточное знание — вещь опасная.
Little knowledge is a dangerous thing.

Недоученный хуже неученого.
Better untaught than ill-taught.

Недоученый хуже неученого.
Little knowledge is a dangerous thing.

Недруг дарит, зло мыслит.
Gifts from enemies are dangerous.

Недруг поддакивает, а друг спорит.
A friend's frown is better than a foe's smile
Неиспытанный друг ненадежен.
A friend is never known till needed
Неистраченные деньги — приобретение.
A penny saved is a penny gained.

Нельзя одновременно съесть пирог и иметь его.
You cannot eat your cake and have it.

Нельзя судить о дереве по его коре.
You cannot judge a tree by its bark.

Ненависть, как и любовь, слепа.
Hatred is blind, as well as love.

Ненастное утро может смениться ясным днем.
A foul morn may turn to a fair day.

Необходимость — мать изобретательства.
Necessity is the mother of invention.

Нескончаемая работа без отдыха делает Джека скучным малым.
All work and no play makes Jack a dull boy
Несчастье — великий учитель.
Adversity is a great schoolmaster
Несчастье — лучший пробный камень для человека.
Calamity is man's true touchstone.

Несчастья говорят нам о том, что такое счастье.
Misfortunes tell us what fortune is.

Несчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всех.
The evils we bring on ourselves are hardest to bear.

Нет более слепого, чем тот, кто не желает видеть.
None so blind as those who won't see.

Нет дыма без огня.
There is no smoke without fire.

Нет лучше шутки, как над собою.
He is not laughed at that laughs at himself first.

Нет людей без недостатков.
Every man has his faults.

Нет людей без недостатков; у всего есть оборотная сторона.
Every barber knows that.

Нет ничего лучше старых друзей и старого вина.
Old friends and old wine are best.

Нет ничего умнее молчания.
No wisdom like silence.

Нет плохого, что бы не было полезным.
Nothing so bad, as not to be good for something.

Нет правила без исключения.
There is no rule without an exception.

Нет розы без шипов.
Every white has its black, and every sweet its sour.

Нет розы без шипов.
No garden without its weeds.

Нет розы без шипов.
There is no rose without a thorn.

Нет сада без сорной травы.
No garden without its weeds.

Нет сладкого без горького.
Every white has its black, and every sweet its sour.

Нет худа без добра.
Every dark cloud has a silver lining.

Нет худа без добра.
It is an ill wind that blows nobody good.

Нет худа без добра.
No great loss without some small gain.

Нет худа без добра.
Nothing so bad, as not to be good for something.

Нет человека, который всегда поступал бы мудро No man is wise at all times.

Неудачника можно утопить и в чашке.
An unfortunate man would be drowned in a teacup
Нечестно нажитое впрок не идет.
Ill-gotten gains never prosper.

Нечистая совесть спать не дает.
A guilty conscience needs no accuser.

Нечистой совести обвинитель не нужен.
A guilty conscience needs no accuser.

Ни богу свечка, ни чёрту кочерга.
Neither fish nor flesh.

Ни здесь, ни там.
Neither here nor there.

Ни к селу, ни к городу.
Neither here nor there.

Ни один человек не умеет всего No living man all things can.

Ни рифмы, ни смысла.
Neither rhyme nor reason.

Ни рыба, ни мясо.
Neither fish nor flesh.

Ни складу, ни ладу.
Neither rhyme nor reason.

Ни то, ни се.
Betwixt and between.

Ни то, ни се.
Neither fish nor flesh.

Никогда не вредно сказать “почти”, будь осторожен в высказываниях.
Almost never killed a fly
Никогда не вредно сказать “почти”, будь осторожен в высказываниях.
Almost was never hanged
Никогда не пиши того, что не решаешься подписать.
Never write what you dare not sign.

Никогда не поступайся уверенностью ради надежды.
Never quit certainty for hope.

Никогда не пытайся доказывать то, в чем никто не сомневается.
Never try to prove what nobody doubts.

Никогда ничего не делай наполовину.
Never do things by halves.

Никто не имеет права вмешиваться в мою домашнюю жизнь My house is my castle.

Никто так не глух, как те, которые не желают слышать.
None so deaf as those that won't hear.

Ничего не делая, мы учимся дурным делам.
By doing nothing we learn to do ill.

Ничем не рисковать значит ничего и не иметь.
Nothing venture, nothing have.

Ничто не вечно под луной.
The morning sun never lasts a day.

Ничто не убеждает людей лучше примера.
A good example is the best sermon.

Ничто так не преуспевает, как сам успех.
Nothing succeeds like success.

Нищий может петь в лицо вору.
The beggar may sing before  a footpad
Нищий может петь в лицо вору.
The beggar may sing before the thief
Нищим выбирать не приходится.
Beggars cannot be choosers
Новая метла хорошо метет.
A new broom sweeps clean.

Новая метла чисто метет.
New brooms sweep clean.

Новая метла чисто метет.
New lords, new laws.

Новые хозяева, новые порядки.
New lords, new laws.

Носить воду решетом.
It's no use pumping a dry well.

Носить свое сердце на рукаве.
To wear one's heart upon one's sleeve.

Ночью все кони вороные.
All cats are grey in the night
Ночью все кошки серы.
All cats are grey in the dark (in the night).

Нужда всему научит.
Hunger breaks stone walls.

Нужда всему научит.
Necessity is the mother of invention.

Нужда закона не знает, а через шагает.
Necessity knows no law.

Нужда закона не знает, а через шагает.
Necessity knows no law.

Нужда заставит и старушку пуститься рысью.
Need makes the old wife trot.

Нужда крепче закона.
Necessity knows no law.

Нужда крепче закона.
Necessity knows no law.

Нужда научит и калачи есть.
Hunger breaks stone walls.

Нужда научит кузнеца сапоги тачать.
Need makes the old wife trot.

Нужда сведет человека с кем угодно.
Adversity makes strange bedfellows.

Нужда свой закон пишет.
Necessity knows no law.

Нужда свой закон пишет.
Necessity knows no law.

Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поет.
Need makes the old wife trot.

Нужен, как пятое колесо в телеге.
As welcome as water in one's shoes
Нужен, как собаке пятая нога.
As welcome as water in one's shoes
Нужны дела, а не слова.
Deeds, not words.

О вкусах не спорят.
Every man to his taste.

О вкусах не спорят.
Tastes differ.

О человеке судят по его делам.
Actions speak louder than words
Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью.
The proof of the pudding is in the eating.

Обещай мало — делай много.
Be slow to promise and quick to perform
Обещай мало, а делай много.
Promise little, but do much
Обещание что долг.
Promise is debt.

Обжегшееся дитя огня боится.
A burnt child dreads the fire.

Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.
A burnt child dreads the fire.

Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.
Once bitten, twice shy.

Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.
The scalded dog fears cold water.

Общее дело — ничье дело.
Everybody's business is nobody's business.

Общественное положение меняет людей.
Honours change manners.

Обычай — наказание для умных и предмет поклонения для дураков.
Custom is the plague of wise men and the idol of fools
Обычай бычий, а ум телячий.
All asses wag their ears
Обычай старше закона.
Custom rules the law.

Овчинка выделки не стоит.
The game is not worth the candle.

Огня без дыму, человека без ошибок не бывает.
To err is human.

Огонь без дыма не бывает.
There is no fire without smoke.

Огонь маслом заливать — лишь огня прибавлять.
Tо add fuel to the fire
Огонь маслом заливать — лишь огня прибавлять.
Tо add fuel to the flames
Огонь огнем тушится.
One fire drives out another.

Ограбить свой живот, чтобы укрыть свою спину.
To rob one's belly to cover one's back.

Одежда красит человека.
Fine feathers make fine birds.

Одежда красит человека.
The tailor makes the man.

Один бьет по кустам, а другой ее ловит.
One beats the bush, and another catches the bird.

Один в поле не воин.
One man, no man.

Один в поле не воин.
The voice of one man is the voice of no one.

Один гусь поле не вытопчет.
The voice of one man is the voice of no one.

Один закон для богатых, другой для бедных.
Might goes before right.

Один закон для богатых, другой для бедных.
One law for the rich, another for the poor.

Один закон для богатых, другой для бедных.
Possession is nine points of the law.

Один огонь другим тушится One fire drives out another.

Один пирог два раза не съешь.
You cannot eat your cake and have it.

Один поднимает дичь, а другой ее ловит.
One beats the bush, and another catches the bird.

Один работает, а другой присваивает плоды его труда.
One beats the bush, and another catches the bird.

Один раз не в счет.
Once is no rule (custom).

Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти.
A stitch in time saves nine.

Один утренний час стоит двух вечерних.
An hour in the morning is worth two in the evening
Один человек не в счет.
One man, no man.

Одна вещь сегодня стоит двух завтра.
One today is worth two tomorrows.

Одна голова хорошо, а две лучше.
Two heads are better than one.

Одна голова хорошо, две лучше.
Four eyes see more (better) than two.

Одна капля яда заражает всю бочку вина.
One drop of poison infects the whole infect of wine.

Одна ласточка весны не делает.
One swallow does not make a summer.

Одна ласточка лета не делает.
One swallow does not make a summer.

Одна ложь тянет за собой другую.
One lie makes many
Одна паршивая овца все стадо портит.
One drop of poison infects the whole infect of wine.

Одна паршивая овца все стадо портит.
One scabby sheep will mar a whole flock.

Одна привычка излечивается другой.
Habit cures habit.

Одна хорошая услуга заслуживает другой.
One good turn deserves another.

Однажды укушенный вдвойне пуглив.
Once bitten, twice shy.

Одни красивые слова, а дел не видно.
Good words and no deeds.

Одним выстрелом убил двух зайцев.
He killed two birds with one stone.

Одним глазом плакать, а другим смеяться To cry with one eye and laugh with the other.

Одним глазом спи, а другим береги An ounce of discretion is worth a pound of learning
Одним миром мазаны.
Tarred with the same brush.

Одно "нынче" лучше двух "завтра".
One today is worth two tomorrows.

Одно “ныне” лучше двух “завтра”.
One today is worth two tomorrows.

Одно горе идет по пятам другого.
Misfortunes never come alone
Одно звено сломано — вся цепь порвана.
One link broken, the whole chain is broken.

Одной и той же кистью мазаны.
Tarred with the same brush.

Око за око, зуб за зуб.
Measure for measure.

Оковы никто не любит, будь они хоть из золота.
No man loves his fetters, be they made of gold.

Околевший пес не укусит.
Hares may pull dead lions by the beard.

Около святых черти водятся The devil lurks behind the cross.

Он знает, сколько бобов в пяти штуках He knows how many beans make five.

Он ничем не брезгует; из всего извлекает выгоду.
All is fish that comes to his net
Он пороху He выдумает.
He will never set the Thames on fire
Он с неба звезд He хватает.
He will never set the Thames on fire
Он себе на руки топора не уронит.
He knows how many beans make five.

Он себе на уме.
He knows how many beans make five.

Они неразлучны, словно рука и перчатка.
They are hand and glove.

Опасайся бед, пока их нет.
A danger foreseen is half avoided.

Опыт достается дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит.
Experience keeps a dear school, but fools learn in no other.

Орешек не по зубам.
A hard nut to crack.

Осадок у всякого вина бывает.
There are lees to every wine.

Осажденный город двоемыслен.
A city that parleys is half gotten.

Осел в львиной шкуре.
An ass in a lion's skin
Осел ослом останется, даже если он гружен золотом.
An ass is but an ass, though laden with gold
Осел останется ослом и в орденах и в лентах!.
An ass is but an ass, though laden with gold
Осердясь на блох, да и шубу в печь.
Burn not your house to rid it of the mouse.

Основа мудрости в жизненном опыте Experience is the mother of wisdom.

Остатки сладки.
The nearer the bone, the sweeter the flesh.

Осторожность — мать безопасности.
Caution is the parent of safety.

От ворон отстала, а к павам не пристала.
Neither fish nor flesh.

От добра добра не ищут The best is oftentimes the enemy of the good.

От добра добра не ищут.
Enough is as good as a feast.

От добра добра не ищут.
Let enough alone.

От добра добра не ищут.
Let well alone.

От запада до востока нет человека без порока.
Every man has his faults.

От здоровья не лечатся.
The best is oftentimes the enemy of the good.

От копеечной свечки Москва сгорела Little chips light great fires.

От маленьких щепок большие пожары бывают.
Little chips light great fires.

От обжорства гибнет больше людей, чем от меча.
Gluttony kills more men than the sword.

От одних слов толку мало Words pay no debts.

От одного порченого яблока весь воз загнивает.
The rotten apple injures its neighbours.

От плохого к худшему.
From bad to worse.

От поблажки и воры плодятся.
He that spares the bad injures the good.

От слова до дела — бабушкина верста (сто перегонов).
Saying and doing are two things.

От слова до дела — бабушкина верста.
Better to do well than to say well
От слова до дела — сто перегонов Saying and doing are two things.

От слова не станется.
Fair words break no bones.

От слова не станется.
Hard words break no bones.

От смерти не откупишься.
Death when it comes will have no denial.

От смерти не уйдешь.
Death when it comes will have no denial.

От столба к шесту (туда и сюда, от одной трудности к другой).
From pillar to post.

От судьбы не уйдешь.
No flying from fate.

От того, кто себя He любит, и людям толку He будет.
He that is ill to himself will be good to nobody.

От трудов праведных не нажить палат каменных.
Honour and profit lie not in one sack.

От туго набитого кошелька на сердце легко.
A heavy purse makes a light heart.

От хлеба хлеба не ищут.
Let enough alone.

От хлеба хлеба не ищут.
Let well alone.

От черной коровы да белое молочко.
A black hen lays a white egg.

От черной курочки да белое яичко.
A black hen lays a white egg.

От чрезмерного знания голова лысеет.
Too much knowledge makes the head bald.

От яблони яблоко, от ели — шишка.
Like begets like.

От яблони яблоко, от ели шишка.
A tree is known by its fruitДерево познается по плодам.

Отбросить всякое благоразумие.
To cast prudence to the winds.

Отдать жаворонка, чтобы поймать коршуна.
To give a lark to catch a kite.

Отдашь деньги руками, а ходишь за ними ногами.
He who likes borrowing dislikes paying.

Отец накопил, а сын раструсил.
A miserly father makes a prodigal son.

Откладывать — время терять.
Procrastination is the thief of time.

Откладывать на дождливый день.
To lay by for a rainy day.

Открытая дверь и святого в искушение введет.
An open door may tempt a saint
Отложить до второго пришествия.
To put off till Doomsday.

Отложить до Судного дня To put off till Doomsday.

Отложить про черный день.
To lay by for a rainy day.

Относиться к делу халатно.
To work with the left hand.

Отозвать собак.
To call off the dogs.

Отольются кошке мышкины слезки.
Curses like chickens come home to roost.

Отплата злом за зло добра не делает.
Two blacks do not make a white.

Отсутствие новостей—хорошая новость.
No news (is) good news.

Отцеживать комара, а проглотить верблюда.
To strain at a gnat and swallow a camel.

Ошпаренный пес холодной воды боится.
The scalded dog fears cold water.

Паршивая овца все стадо портит.
The rotten apple injures its neighbours.

Пахать песок.
To plough the sand.

Пенни сбереженное—всё равно, что пенни заработанное.
A penny saved is a penny gained.

Первый удар — половина сражения.
The first blow is half the battle.

Перевернуть пластинку.
To call off the dogs.

Перегнуть палку.
To make the cup run over.

Перед вежливостью все двери открываются.
A doors open to courtesy
Переливать из пустого в порожнее.
To beat the air.

Перемелется — мука будет.
In the end things will mend.

Перерезать кому-либо горло перышком.
To cut one's throat with a feather.

Перетянуть струну.
To make the cup run over.

Переходи речку в самом мелком месте.
Cross the stream where it is shallowest.

Петух скажет курице, а она всей улице.
When three know it, alt know it.

Петух храбр на своей навозной куче.
A cock is valiant on his own dunghill.

Пировать во время чумы.
To fiddle while Rome is burning.

Пироги со стола, друзья со двора.
No longer pipe, no longer dance.

Платить кому-либо его же монетой.
To pay one back in one's own coin.

Плетью обуха не перешибешь.
Needs must when the devil drives.

Плох тот ветер, который никому добра не приносит.
It is an ill wind that blows nobody good.

Плоха та мышь, у которой только одна лазейка.
It is a poor mouse that has only one hole.

Плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает.
It is an ill bird that fouls its own nest.

Плохие телята и от хороших коров родятся.
Many a good cow has a bad calf.

Плохо не клади, вора в грех не вводи.
An open door may tempt a saint
Плохо не клади, вора в грех не вводи.
Opportunity makes the thief.

Плохо овцам, где волк в пастухах.
To set the wolf to keep the sheep.

Плохо овцам, где волк воевода.
Give never the wolf the wether to keep.

Плохое начало ведёт к плохому концу.
A bad beginning makes a bad ending.

Плохое начало не к доброму концу.
A bad beginning makes a bad ending.

Плохое окружение портит хорошие манеры.
Evil communications corrupt good manners.

Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба.
A bad corn promise is better than a good lawsuit.

Плохой работник с инструментами не в ладу.
A bad workman quarrels with his tools.

Плохому началу — плохой конец.
A bad beginning makes a bad ending.

По длине одеяла протягивай и ноги.
Stretch your legs according to the coverlet.

По дыму над баней пару не угадаешь.
You cannot judge a tree by its bark.

По заслугам и честь A good dog deserves a good bone.

По заслугам и честь.
First deserve and then desire.

По заслугам и честь.
Such people, such honour.

По заслугам и честь.
We must give the credit where credit is due.

По нитке до клубка дойдешь.
Follow the river and you'll get to the sea.

По одежде встречают.
Good clothes open all doors.

По одежке протягивай ножки.
Cut your coat according to your cloth.

По одежке протягивай ножки.
Stretch your arm no further than your sleeve will reach.

По одежке протягивай ножки.
Stretch your legs according to the coverlet.

По приходу держи расход.
Stretch your arm no further than your sleeve will reach.

По приходу держи расход.
Stretch your legs according to the coverlet.

По работе и мастера видно.
The work shows the workman.

По секрету всему свету Every barber knows that.

По улице “Вот-вот” попадешь в дом “Никогда”.
By the street of 'by-and-bye' one arrives at the house of 'Never'.

Победителей не судят.
Success is never blamed.

Побеждай зло добром Overcome evil with good
Побольше слушай, поменьше говори.
Be swift to hear, slow to speak
Повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить.
The pitcher goes often to the well but is broken at last.

Повинную голову меч не сечет.
A fault confessed is half redressed.

Повинную голову меч не сечет.
Confession is the first step to repentance.

Под лежачий камень вода не течет.
No song, no supper.

Под собой разжигать костер.
To build a fire under oneself.

Подарки от врагов опасны.
Gifts from enemies are dangerous.

Подгнило что-то в Датском королевстве Something is rotten in the state of Denmark.

Подлить масла в огонь.
Tо add fuel to the fire
Подлить масла в огонь.
Tо add fuel to the flames
Подметай перед своей дверью  Sweep before your own door.

Подобное излечивается подобным.
Like cures like.

Подобное к подобному тянется.
Like draws to like.

Подобное рождает подобное.
Like begets like.

Подожди, пока кошка не прыгнет.
Wait for the cat to jump.

Подрубать сук, на котором сидишь.
To build a fire under oneself.

Подходить, словно перчатка.
To fit like a glove.

Пожалеть алтына — потерять полтину.
A penny soul never came to twopence.

Позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся.
Take care of the pence and the pounds will take care of themselves.

Поздний гость гложет и кость.
First come, first served.

Поздно пришел, кости нашел.
First come, first served.

Поймать вора поручи вору
Set a thief to catch a thief.

Пойти за шерстью, а вернуться стриженым To go for wool and come home shorn.

Пойти на попятную.
To draw (pull) in one's horns.

Пока дышу, надеюсь.
While there is life there is hope.

Пока солнце взойдет, роса очи выест.
While the grass grows the horse starves.

Пока трава растет, лошадь с голоду подыхает.
While the grass grows the horse starves.

Пока человек жив, он надеется.
While there is life there is hope.

Пока яйцо не снес, не кудахтай.
Never cackle till your egg is laid.

Покати мое бревно, тогда я покачу твое.
Roll my log and I will roll yours.

Покаяться хорошо, но лучше не грешить.
Repentance is good, but innocence is better.

Покорное слово гнев укрощает.
A soft answer turns away wrath.

Полузнание хуже незнания.
Better untaught than ill-taught.

Пользоваться паровым молотом для щелканья орехов.
To use a steam-hammer to crack nuts.

Полюби нас черненькими, а беленькими всякий полюбит.
Take us as you find us.

Полюби нас черненькими, а красненькими всякий полюбит.
Take us as you find us.

Поменьше говори, побольше слушай.
Keep your mouth shut and your ears open.

Понимает, как свинья в апельсинах.
Honey is not for the ass's mouth.

Поп людей учит, а сам грешит.
The devil lurks behind the cross.

Попасть в точку.
To hit the nail on the head.

Попасть не в бровь, а в глаз.
To hit the nail on the head.

Попасть пальцем в небо.
To find a mare's nest.

Поперек себя не перепрыгнешь.
A man can do no more than he can.

Попроси дурака богу молиться, он себе лоб расшибет.
Give a fool горе enough, and he will hang himself.

Пора да время дороже золота.
Time is money.

Посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится.
Set a beggar on horseback and he'll ride to the devil.

Посади свинью за стол, она и ноги на стол.
Give him an inch and he'll take an ell.

Посади свинью за стол, она и ноги на стол.
Set a beggar on horseback and he'll ride to the devil.

После бури наступает затишье.
After a storm comes a calm
После грозы — вёдро, после горя — радость.
After a storm comes a calm
После дождичка в четверг.
When pigs fly.

После дождичка в четверг.
When the devil is blind.

После драки кулаками не машут.
To lock the stable
После нас хоть потоп.
After us the deluge
После ненастья наступает хорошая погода.
After rain comes fair weather
После обеда посиди (поспи) немного, после ужина с милю пройдись.
After dinner sit (sleep) a while, after supper walk a mile
После обеда приходится платить.
After dinner comes the reckoning
После пира наступает пост.
Fasting comes after feasting.

После пожара да за водой.
To lock the stable
Последний по счету, но не последний по важности.
Last, but not least.

Последняя капля переполняет чашу.
The last drop makes the cup run over.

Последняя капля переполняет чашу.
The last straw breaks the camel's back.

Последняя соломинка ломает спину верблюда.
The last straw breaks the camel's back.

Посмеешься до завтрака — поплачешь до ужина.
If you laugh before breakfast you'll cry before supper.

Посмотри, прежде чем прыгнуть.
Look before you leap.

Посмотрим, куда ветер подует.
Wait for the cat to jump.

Посмотрим, сказал слепой A blind man would be glad to see.

Поспешишь — даром время потеряешь.
Haste makes waste.

Поспешишь — людей насмешишь.
Fool's haste is no speed.

Поспешишь — людей насмешишь.
Haste makes waste.

Поспешишь людей насмешишь.
The more haste, the less speed
Поспешно взбирающиеся внезапно падают.
Hasty climbers have sudden falls.

Поспешность нужна только при ловле блох.
Nothing must be done hastily but killing of fleas.

Поставить все точки над i.
Dot your i's and cross your t's.

Поставить повозку впереди лошади.
To put the cart before the horse.

Поставить повозку впереди лошади.
To set the cart before the horse.

Поставь точки над i и черточки на t Dot your i's and cross your t's.

Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали.
Do as you would be done by.

Поступки говорят громче, чем слова.
Actions speak louder than words
Посылать сов в Афины.
To carry owls to Athens.

Посылать сов в Афины.
To send owls to Athens.

Потерянного времени никогда не воротишь.
Lost time is never found again.

Потону или выплыву! Sink or swim!
Потратил пенни, потратишь и фунт, если понадобится In for a penny, in for a pound.

Похвала не пудинг.
Praise is not pudding.

Похвали меня, и я похвалю тебя.
Claw me, and I will claw thee.

Похоже, как гвоздь на панихиду.
As like as an apple to an oyster
Похожие, как две горошины.
As like as two peas.

Почеши мне спину, тогда и я твою почешу.
Scratch my back and I'll scratch yours.

Почин дороже денег.
It is the first step that costs.

Почин дороже денег.
The first blow is half the battle.

Почти не убивало и мухи Almost never killed a fly
Почти не убивало и мухи Almost was never hanged
Пошли бог лжецу хорошую память Liars need good memories.

Пошути с ослом, так он тебя хвостом в лицо хлестнет Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail.

Правда лежит на дне колодца.
Truth lies at the bottom of a well.

Правда милости не ищет.
A clean hand wants no washing.

Правда сама себя очистит.
A clean hand wants no washing.

Правда суда не боится.
A good anvil does not fear the hammer.

Правду красить нет нужды.
A clean hand wants no washing.

Праздник бывает не каждый день.
Christmas comes but once a year, but when it comes it brings good cheer.

Праздность — мать всех пороков.
By doing nothing we learn to do ill.

Праздность — мать всех пороков.
Idleness is the mother of all evil.

Праздность — мать всех пороков.
Idleness is the mother of all sin
Праздность — мать всех пороков.
Idleness is the mother vice.

Праздность — мать всех пороков.
Idleness is the root of all evil
Праздность — мать всех пороков.
Idleness is the root of all sin
Праздность — мать всех пороков.
Idleness is the root of all vice
Праздность ум притупляет.
Idleness rusts the mind.

Праздный мозг — мастерская дьявола.
An idle brain is the devil's workshop
Предупреждение — то же бережение.
Forewarned is forearmed.

Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру.
Catch the bear before you sell his skin.

Прежде соберись, а потом дерись.
Draw not your bow till your arrow is fixed.

Прежде чем прыгать, научись ползать.
Learn to creep before you leap
Прежде чем прыгнуть, смотри, но прыгнув, не оборачивайся.
Look before you leap, but having leapt never look back.

Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли.
Before you make a friend eat a bushel of salt with him
Прежде чем стать легким, всё трудно.
All things are difficult before they are easy
Прежде, чем успеешь сказать “Джек Робинсон”.
Before one can say Jack Robinson
При королеве Анне.
When poverty comes in at the door, low flies out at the window.

При королеве Анне.
When Queen Anne was alive
При кройке исходи из наличного материала.
Cut your coat according to your cloth.

При одалживании — друг, при отдаче — враг.
He who likes borrowing dislikes paying.

При поддержке все легко.
He must needs swim that is held up by the chin.

При царе Горохе.
When poverty comes in at the door, low flies out at the window.

При чрезвычайных обстоятельствах нужны чрезвычайные меры.
Desperate diseases must have desperate remedies.

Привычка — вторая натура.
Custom is a second nature.

Приглядится милый — тошнее постылого.
Too much of a good thing is good for nothing.

Придет солнышко и к нашим окошечкам.
Every dog has his day.

Придорожная пыль небо не коптит.
True blue will never stain.

Признание — первый шаг к раскаянию.
Confession is the first step to repentance.

Признание — сестра покаяния.
Confession is the first step to repentance.

Признанная вина наполовину искуплена.
A fault confessed is half redressed.

Прилежание — мать удачи Diligence is the mother of good luck
Прилежание — мать успеха Diligence is the mother of success.

Принимайте нас такими, какие мы есть Take us as you find us.

Приставить волка стеречь овец.
To set the wolf to keep the sheep.

Пристало, как корове седло.
A round peg in a square hole
Пристать к кому-либо, как пиявка.
To stick to somebody like a leech.

Пристать, как банный лист.
To stick to somebody like a leech.

Приходится, когда чёрт гонит Needs must when the devil drives.

Пришла беда — отворяй ворота.
It never rains but it pours.

Пришла беда, отворяй ворота.
An evil chance seldom comes alone
Пришла беда, отворяй ворота.
Misfortunes never come alone
Пришла беда, отворяй ворота.
Misfortunes never come singly
Пришло махом — ушло прахом.
Easy come, easy go.

Пришло махом, ушло прахом.
What is got over the devil's back is spent under his belly.

Приятелей много, да друга нет.
A friend to all is a friend to none
Про волка речь, а он навстречь.
Speak of the devil and he is sure to appear
Про волка речь, а он навстречь.
Speak of the devil and he will appear
Про волка речь, а он навстречь.
Talk of the devil and he is sure to appear
Про волка речь, а он навстречь.
Talk of the devil and he will appear
Про нужду закон не писан.
Necessity knows no law.

Проглотить-то хочется, да прожевать лень.
A lazy sheep thinks its wool heavy.

Проглотить-то хочется, да прожевать-то лень.
The cat would eat fish and would not wet her paws.

Продавши корову, по молоку не плачут.
If you sell the cow, you sell her milk too.

Продавши корову, по молоку не плачут.
If you sell the cow, you will her milk too
Продаешь корову — значит продаешь и ее молоко.
If you sell the cow, you sell her milk too.

Продаешь корову — значит продаешь и ее молоко.
If you sell the cow, you will her milk too
Прожито, что пролито — не воротишь.
Things past cannot be recalled.

Пройти сквозь огонь, воду и медные трубы To go through fire and water
Пройти сквозь огонь, воду и медные трубы To go through thick and thin
Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест.
Curses like chickens come home to roost.

Проливать крокодиловы слезы.
To weep over an onion.

Проливать крокодиловы слезы.
When the fox preaches, take care of your geese
Проливать слезы над луком To weep over an onion.

Промахнуться не лучше, чем милей ошибиться A miss is as good as a mile.

Промедление опасно.
Delays are dangerous.

Промедление смерти подобно.
Delays are dangerous.

Промедление смерти подобно.
He who hesitates is lost.

Промеж слепых кривой — первый вождь Among the blind the one-eyed man is king.

Промеж слепых кривой — первый царь.
In the country of the blind one
Променять кукушку на ястреба.
To give a lark to catch a kite.

Против рожна не попрешь.
Needs must when the devil drives.

Противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов.
A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds.

Процветание собирает друзей, а несчастье испытывает их дружбу.
Prosperity makes friends, and adversity tries them.

Прочь из виду, прочь из памяти.
Out of sight, out of mind.

Прошлого не воротишь.
Things past cannot be recalled.

Прытко бегают, так часто падают.
Hasty climbers have sudden falls.

Птицу можно узнать по тому, как она поет (по её песне).
A bird may be known by its song.

Птицы одного оперения собираются вместе.
Birds of a feather flock together.

Птичке ветка дороже золотой клетки.
Nightingales will not sing in a cage.

Пуганая ворона куста боится.
Once bitten, twice shy.

Пускать кому-либо пыль в глаза To throw dust in somebody's eyes.

Пуст тот, кто сам собой полон.
He that is full of himself is very empty.

Пустая бочка звонче (пуще) гремит.
An empty vessel gives a greater sound than a full barrel
Пустая бочка пуще гремит.
Empty vessels make the greatest (the most) sound.

Пустая бочка пуще гремит.
Shallow streams make most din.

Пустая рука ястреба не влечет.
An empty hand is no lure for a hawk
Пусти курицу в грядку, гляди — исклюет весь огород.
Give him an inch and he'll take an ell.

Пустить козла в огород.
To set the wolf to keep the sheep.

Пуститься во все тяжкие.
To cast prudence to the winds.

Пустой мешок стоять не будет.
An empty sack cannot stand upright
Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок.
An empty vessel gives a greater sound than a full barrel
Пустые слова; слова, на которые нельзя полагаться; пустые обещания.
Leaves without figs.

Пустые сосуды гремят громче всего.
Empty vessels make the greatest (the most) sound.

Пусть каждый хвалит мост, которым пользуется.
Let every man praise the bridge he goes over.

Путное начало приводит к путному концу.
A good beginning makes a good ending.

Пушинка к пушинке — и выйдет перинка.
Many a little makes a mickle.

Пьян в стельку.
As drunk as a lord.

Пьян, как лорд As drunk as a lord.

Пьяный — что малый: что на уме, то и на языке.
Drunkenness reveals what soberness conceals.

Пьяный скачет, а проспится плачет.
Drunken days have all their tomorrow
Работать левой рукой.
To work with the left hand.

Работать спустя рукава.
To work with the left hand.

Раз солгал — навек лгуном стал.
A liar is not believed when he speaks the truth.

Раз солгал — навек лгуном стал.
He that once deceives is ever suspected.

Разбалтывать за стенами школы.
To tell tales out of school.

Разговорами сыт не будешь.
Many words will not fill a bushel.

Разговором сыт не будешь.
Fine words butter no parsnips.

Разделяй и властвуй.
Divide and rule.

Размахивать саблей и сражаться — две разные вещи.
It's one thing to flourish and another to fight.

Разом густо, разом пусто.
Fasting comes after feasting.

Разом густо, разом пусто.
Feast today and fast tomorrow.

Разом густо, разом пусто.
Stuff today and starve tomorrow.

Ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает.
The early bird catches the worm.

Ранняя птичка ловит червя.
The early bird catches the worm.

Рано вставши, больше наработаешь.
He that will thrive must rise at five, he that hath thriven may lie till seven.

Рано вставши, больше наработаешь.
He that will thrive, must rise at five.

Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела.
If you laugh before breakfast you'll cry before supper.

Расскажите это своей бабушке.
Tell that to the marines.

Расскажите это солдатам морской пехоты.
Tell that to the marines.

Рвение без знания всё равно, что лошадь, закусившая удила.
Zeal without knowledge is a runaway horse.

Рвенье без ученья — не польза, а беда.
Zeal without knowledge is a runaway horse.

Ретивому коню всегда работы вдвое, а тот же корм.
All lay load on the willing horse
Речи слышали, а дел не видим.
Great talkers are little doers.

Решетом воду носить To drop a bucket into an empty well.

Решетом воду носить.
To draw water in a sieve.

Рим был не за один день построен.
Rome was not built in a day.

Робкое сердце никогда не завоевывало красавицы.
Faint heart never won fair lady.

Родился под счастливой звездой.
Born under a lucky star.

Родиться в рубашке To be born with a silver spoon in one's mouth.

Родиться в сорочке To be born with a silver spoon in one's mouth.

Родиться с серебряной ложкой во рту.
To be born with a silver spoon in one's mouth.

Рождество раз в год бывает, но когда оно приходит — с собой веселие приносит.
Christmas comes but once a year, but when it comes it brings good cheer.

Рубашка бела, да душа черна.
Fair without, foul (false) within.

Ругаться на чем свет стоит.
To make the air blue.

Ругаться на чем свет стоит.
To turn the air blue.

Рука руку моет.
Claw me, and I will claw thee.

Рука руку моет.
Scratch my back and I'll scratch yours.

Рыба и компания начинают плохо пахнуть через три дня Fish and company stink in three days.

Рыба начинает портиться, а компания приедается Fish and company stink in three days.

Рыба с головы гниет (портится).
Fish begins to stink at the head.

Рыба с головы начинает пахнуть.
Fish begins to stink at the head.

Рыбак рыбака видит издалека A thief knows a thief as a wolf knows a wolf
Рыбак рыбака видит издалека.
Birds of a feather flock together.

Рыбу плавать не учат.
To teach the dog to bark.

Рыльце в пуху.
To have a finger in the pie.

С виду гладок, да на зуб несладок.
Velvet paws hide sharp claws.

С воронами по-вороньи и каркать.
When at Rome, do as the Romans do.

С глаз долой — из сердца вон.
Out of sight, out of mind.

С глаз долой — из сердца вон.
Salt water and absence wash away love.

С глаз долой, из сердца вон.
Far from eye, far from heart.

С глаз долой, из сердца вон.
Long absent, soon forgotten.

С добрыми дружись, а лукавых сторонись.
Better be alone than in bad company
С дураками шутить опасно.
Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail.

С кем поведешься, от того и наберешься.
Evil communications corrupt good manners.

С кем поведешься, от того и наберешься.
He that lies down with dogs must rise up with fleas.

С кем поведешься, от того и наберешься.
Who keeps company with the wolf, will learn to howl.

С кем хлеб - соль водишь , на того и походишь.
A man is known by the company he keeps.

С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.
Evil communications corrupt good manners.

С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.
He that lives with cripples learns to limp.

С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.
Who keeps company with the wolf, will learn to howl.

С мертвого и голого ничего не возьмешь.
Death pays all debts.

С милым рай и в шалаше.
Love in a cottage
С миру по нитке — голому рубаха.
Many a little makes a mickle.

С одного вола двух шкур не дерут.
You cannot flay the same ox twice.

С одного удара дуба не свалишь.
An oak is not felled at one stroke.

С погляденья сыт не будешь.
Fine words butter no parsnips.

С самого начала думай о конце.
In every beginning think of the end.

С того времени, когда Адам был ребенком Since Adam was a boy.

С чем лошадь покупается, то с нее не снимается.
If you sell the cow, you sell her milk too.

С чем лошадь покупается, то с нее не снимается.
If you sell the cow, you will her milk too
С чистой совестью и в грозу спится.
A quiet conscience sleeps in thunder
Садить дерево корнем кверху.
To put the cart before the horse.

Садить дерево корнем кверху.
To set the cart before the horse.

Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.
As you brew, so must you drink
Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.
You made your bed, now lie in it.

Сам постелил, вот теперь и ложись.
You made your bed, now lie in it.

Сам себе закон.
He is a law unto himself.

Сам человек строитель участи своей.
Every man is the architect of his own fortune.

Самая длинная окольная дорога — ближайший путь домой.
The furthest way about is the nearest way home.

Самая хорошая рыба по дну ходит The best fish swim near the bottom.

Самовосхваление еще не рекомендация.
Self-praise is no recommendation.

Самое лучшее — прямо и просто сказанное слово.
An honest tale speeds best, being plainly told
Самое темное время суток бывает перед рассветом The darkest hour is that before the dawn.

Самое темное место —под свечкой.
The darkest place is under the candlestick.

Самому себе подложить свинью.
To throw a stone in one's own garden.

Самому себе рыть яму.
To build a fire under oneself.

Самоуверенность приносит успех.
Cheek brings success.

Самый большой шум производят мелкие потоки.
Shallow streams make most din.

Самый занятой человек находит больше всего досуга The busiest man finds the most leisure.

Сапожник ходит без сапог.
The cobbler's wife is the worst shod.

Сапожнику следует держаться за свою колодку.
The cobbler should stick to his last.

Сахар Медович All sugar and honey
Сбережешь, что найдешь.
A penny saved is a penny gained.

Сведение расчетов укрепляет дружбу.
Even reckoning makes long friends.

Сверху ясно, снизу грязно.
A fair face may hide a foul heart.

Свет не клином сошелся.
There are more ways to the wood than one.

Свет не клином сошелся.
There is more than one way to kill a cat.

Свинья в золотом ошейнике — всё свинья.
An ass is but an ass, though laden with gold
Сводить концы с концами.
To make both ends meet.

Свое дитя и горбато, да мило.
Blood is thicker than water.

Свои собаки грызутся, чужая не приставай Put not your hand between the bark and the tree.

Свой глаз — алмаз.
If you want a thing well done, do it yourself.

Свой дом — самое лучшее место.
There is по place like home
Свой дурак дороже чужого умника.
Blood is thicker than water.

Свой своего ищет.
Like draws to like.

Свой своему поневоле брат.
Blood is thicker than water.

Свой уголок хоть боком пролезть — всё лучше.
East or West — home is best.

Свою болезнь ищи на дне тарелки.
Diseases are the interests of pleasures.

Свою работу все валят на добро совестного работника.
All lay load on the willing horse
Своя ноша не тянет.
A burden of one's own choice is not felt.

Своя рубашка ближе к телу.
Charity begins at home.

Свяжись с дураком, сам дурак будешь.
If an ass bray at you, don't bray at him.

Свяжись с дураком, сам дурак будешь.
If an donkey bray at you, don't bray at him.

Связался с чёртом, пеняй на себя.
He should have a long spoon that sups with the devil.

Сделай дело, гуляй смело.
Business before pleasure.

Сделанного не воротишь The fat is in the fire.

Сделанного не воротишь.
What is done cannot be undone.

Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт In for a penny, in for a pound.

Сделка есть сделка.
A bargain is a bargain.

Сегодня много, а завтра зубы на полку.
Stuff today and starve tomorrow.

Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой.
Fasting comes after feasting.

Сегодня пир, а завтра пост.
Feast today and fast tomorrow.

Сегодня подумай, а завтра скажи.
Think today and speak tomorrow.

Сегодняшней работы на завтра не откладывай.
Never put off till tomorrow what you can be done today.

Сегодняшней работы на завтра не откладывай.
Never put off till tomorrow what you can do today.

Секрет — не секрет, а знает весь свет.
Every barber knows that.

Семь бед — один ответ.
As well be hanged for a sheep as for a lamb
Семь пятниц на неделе.
Rain at seven, fine at eleven.

Семь раз отмерь, один раз отрежь.
Measure thrice and cut once.

Семь раз отмерь, один раз отрежь.
Score twice before you cut once.

Сердце, которое хоть раз по-настоящему любит, никогда не забывает.
The heart that once truly loves never forgets.

Сердцу не прикажешь.
Love cannot be forced.

Серёдка на половинку Betwixt and between.

Серенькое утро — красненький денек.
A foul morn may turn to a fair day.

Серенькое утро — красненький денек.
After a storm comes a calm
Сидеть, как на иголках.
Like a cat on hot bricks.

Сила опережает правду.
Might goes before right.

Силою любить не заставишь.
Love cannot be forced.

Силою не все возьмешь.
You can take a horse to the water but you cannot make him drink.

Синица в руках — лучше соловья в лесу.
A bird in the hand is worth two in the bush.

Скажешь с уха на ухо, узнают с угла на угол.
When three know it, alt know it.

Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты.
A man is known by the company he keeps.

Сказанного не воротишь.
A word spoken is past recalling
Сказано — не доказано, надо сделать.
Better to do well than to say well
Сказано — не доказано, надо сделать.
Easier said than done
Сказано — не доказано, надо сделать.
Saying and doing are two things.

Сказать и сделать — две разные вещи.
Saying and doing are two things.

Скатерть со стола, друзья со двора.
No longer pipe, no longer dance.

Сколько веревку ни вить, а концу быть.
The longest day has an end.

Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит.
The leopard cannot change its spots.

Сколько голов — столько умов.
So many men, so many minds.

Сколько голов, столько умов.
Many men, many minds.

Сколько голов, столько умов.
Opinions differ.

Сколько людей, столько мнений Many men, many minds.

Сколько людей, столько мнений.
Opinions differ.

Сколько людей, столько умов.
So many men, so many minds.

Сколько стран, столько и обычаев.
So many countries, so many customs.

Сколько стран, столько обычаев.
Every country has its customs.

Скоро делается то, что делается своими руками.
Self done is soon done.

Скоро только говорится, а не скоро дело делается.
Saying and doing are two things.

Скоро, да не споро.
More haste, less speed.

Скороспелка до поры загнивает.
Soon ripe, soon rotten.

Скрипучая береза дольше стоит.
A creaking door hangs long on its hinges.

Скрипучая дверь долго висит на своих петлях.
A creaking door hangs long on its hinges.

Скрипучее дерево два века стоит.
A creaking door hangs long on its hinges.

Скупщик краденого все равно, что вор.
The receiver is as bad as the thief.

Скупые умирают, а дети сундуки открывают.
A miserly father makes a prodigal son.

Слабый огонь варит сладкий солод.
Soft fire makes sweet malt.

Слава приходит золотниками, а уходит пудами.
A good name is sooner lost than won.

Сладко в рот, а горько вглот.
Velvet paws hide sharp claws.

Слезами горю не поможешь.
It is no use crying over spilt milk.

Слезами горю не поможешь.
There's no use crying over spilt milk.

Слезть с кровати не с той стороны.
To get out of bed on the wrong side.

Слезы — что гроза: потекут, да и обсохнут After a storm comes a calm
Слепой был бы рад видеть.
A blind man would be glad to see.

Слепой курице всё пшеница.
Blind men can judge no colours.

Слепой слепого далеко не уведет.
A blind leader of the blind.

Слепой слепому не указчик.
If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.

Слепой слепца водит, а оба зги не видят.
A blind leader of the blind.

Слепой слепца водит, оба зги не видят.
If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.

Слепые о красках судить не могут.
Blind men can judge no colours.

Слишком много поваров портят похлебку.
Too many cooks spoil the broth.

Слова без дел, все равно что тростниковые заросли.
Good words without deeds are rushes and reeds.

Словами долгов не заплатишь.
Words pay no debts.

Словами и туда и сюда, а делами никуда.
Good words without deeds are rushes and reeds.

Словно иголка в стоге сена.
Like a needle in a haystack.

Словно кошка на горячих кирпичах.
Like a cat on hot bricks.

Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь.
A word spoken is past recalling
Слово — серебро, молчание — золото.
Speech is silver but silence is gold.

Слово не нож, а до ножа доводит.
Many words hurt more than swords.

Слово не обух — в лоб не бьет.
Hard words break no bones.

Слово пуще стрелы разит.
Many words hurt more than swords.

Слушай больше, говори меньше.
Give every man thy ear, but few thy voice.

Слушай всех, но говори с немногими.
Give every man thy ear, but few thy voice.

Смелость города берет.
Cheek brings success.

Смелость города берет.
Faint heart never won fair lady.

Смелым сопутствует удача.
Fortune favours the bold
Смелым сопутствует удача.
Fortune favours the brave
Сменить пластинку.
To call off the dogs.

Смерть — великий уравнитель,  Смерть всех равняет.
Death is the grand leveler.

Смерть все примиряет.
Death pays all debts.

Смерть да жена — богом сужена.
Marriages are made in heaven.

Смерть не разбирает чина.
Death is the grand leveler.

Смерть не спросит, придет да скосит.
Death when it comes will have no denial.

Смерть платит все долги.
Death pays all debts.

Сначала дело, потом развлечения.
Business before pleasure.

Сначала научись говорить, а петь потом будешь.
Learn to say before you sing.

Сначала подумай, а потом и нам скажи.
First think, then speak.

Снисходительно терпеть не значит примириться.
Forbearance is no acquittance.

Снявши голову, по волосам не плачут.
If you sell the cow, you sell her milk too.

Снявши голову, по волосам не плачут.
If you sell the cow, you will her milk too
Со времен царя Гороха.
Since Adam was a boy.

Со временем и при терпении и тутовый лист станет атласом.
With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin.

Со сковороды, да в огонь.
Out of the frying-pan into the fire.

Со стороны всегда виднее.
Standers-by see more than gamesters.

Со стороны всегда видней.
Lookers-on see more than players.

Собака лает — ветер носит The dogs bark, but the caravan goes on.

Собака лает на слона.
The dogs bark, but the caravan goes on.

Собака лает, ветер носит.
The moon does not heed the barking of dogs.

Собака собаку ест.
Dog eats dog.

Собака собаку не ест.
Dog does not eat dog.

Собака, что лает — редко кусает.
Barking does seldom bite.

Собаки лают, а караван идет.
The dogs bark, but the caravan goes on.

Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают.
Dogs that put up many hares kill none.

Соблюдение границ в способствует продолжительной дружбе.
A hedge between keeps friendship green.

Собой красива, да душой трухлява.
Fair without, foul (false) within.

Совесть без зубов, а грызет.
A guilty conscience needs no accuser.

Совесть не волк, а ест поедом.
A guilty conscience needs no accuser.

Совет — не приказание.
Counsel is no command.

Совет в карман не лезет и кармана не трет.
Counsel is no command.

Советоваться со своей подушкой To take counsel of one's pillow.

Советоваться со своей подушкой.
To strain at a gnat and swallow a camel.

Соврешь — не помрешь, да вперед не поверят.
A liar is not believed when he speaks the truth.

Соврешь — не помрешь, да вперед не поверят.
He that once deceives is ever suspected.

Создай себе репутацию рано встающего человека, потом хоть целыми днями валяйся в постели.
Get a name to rise early, and you may lie all day.

Соловьи в клетке не поют.
Nightingales will not sing in a cage.

Соловья баснями не кормят.
Fine words butter no parsnips.

Сохрани вещь семь лет, и ты найдешь ей применение (в конце концов любая вещь может пригодиться).
Keep a thing seven years and you will find a use for it
Спасибо в карман не положишь.
Many words will not fill a bushel.

Спасибо на зуб не положишь.
Praise is not pudding.

Спасти свою шкуру.
To save one's bacon.

Сперва заслужи, а потом желай.
First deserve and then desire.

Сперва подумай, а там и нам скажи.
Think today and speak tomorrow.

Сперва подумай, потом говори.
First think, then speak.

Сперва поймай зайца.
First catch your hare.

Спеши, не торопясь, а медли без лени.
Make haste slowly.

Спешка дурака — не скорость.
Fool's haste is no speed.

Сплетни и ложь идут рука об руку.
Gossiping and lying go hand in hand.

Спорь до слез, а об заклад не бейся.
A wager is a fool's argument.

Спохватился, когда скатился.
The fat is in the fire.

Спящих собак не буди.
Let sleeping dogs lie.

Сражаться с ветряными мельницами.
To fight with one's own shadow.

Сражаться с собственной тенью To fight with one's own shadow.

Старая лиса дважды себя поймать не дает.
It is a silly fish, that is caught twice with the same bait.

Старая лиса дважды себя поймать не даст.
A fox is not taken twice in the same snare
Старая любовь не ржавеет.
The heart that once truly loves never forgets.

Старая собака на пустое дерево лаять не станет An old dog barks not in vain
Старо как мир.
As old as the hills
Старого дурака не перемолаживать.
A fool at forty is a fool indeed.

Старого пса к цепи не приучишь.
You cannot teach old dogs new tricks.

Старого учить, что мертвого лечить.
You cannot teach old dogs new tricks.

Старую лису дважды не проведешь A fox is not taken twice in the same snare
Старый волк знает толк.
The devil knows many things because he is old.

Старый ворон даром не каркает.
An old dog barks not in vain
Старый пес без причины не лает.
An old dog barks not in vain
Старых птиц на мякину не поймаешь.
Old birds are not caught with chaff.

Старых собак новым трюкам не научишь.
You cannot teach old dogs new tricks.

Стегать мертвую лошадь To flog a dead horse.

Стены лбом не прошибешь.
Drive the nail that will go.

Стирай свое грязное белье дома.
Wash your dirty linen at home.

Стирать свое грязное белье на людях.
To wash one's dirty linen in public.

Стоячая вода киснет.
Idleness rusts the mind.

Страсти затуманивают разум.
Hatred is blind, as well as love.

Стреляного воробья на мякине не проведешь.
Old birds are not caught with chaff.

Стрелять из пушек по воробьям.
To use a steam-hammer to crack nuts.

Стукнуть гвоздь по шляпке.
To hit the nail on the head.

Судьба благоприятствует смелым.
Fortune favours the bold
Судьба благоприятствует смелым.
Fortune favours the brave.

Суженого ни обойти, ни объехать.
Marriages are made in heaven.

Сухая ложка рот дерет.
An empty hand is no lure for a hawk
Существует не один способ убить кошку.
There is more than one way to kill a cat.

Сущий младенец.
As innocent as a babe unborn
Счастлив тот, кто счастлив своими детьми Happy is he that is happy in his children.

Счастлив тот, кто считает, что он счастлив.
He is happy that thinks himself so.

Счастливые часов не наблюдают.
Happiness takes no account of time.

Счастье в воздухе не вьется, а руками достается.
Every man is the architect of his own fortune.

Счет дружбе не помеха.
Even reckoning makes long friends.

Счет дружбе не помеха.
Short accounts make long friends.

Счет дружбе не помеха.
Short debts make long friends.

Счет дружбы не портит Short accounts make long friends.

Счет дружбы не портит Short debts make long friends.

Счет дружбы не портит.
Even reckoning makes long friends.

Счет чаще — дружба слаще.
Even reckoning makes long friends.

Сытый голодного не разумеет.
He that is warm thinks all so.

Так же очевидно, как нос — на лице.
As plain as the nose on a man's face
Так же похоже, как яблоко на устрицу.
As like as an apple to an oyster
Так же широк, как и длинен.
It's as broad as it's long.

Так зазнался, что и черту не брат.
He is full of his own importance.

Так зазнался, что и черту не брат.
He is too big for his boots.

Так зазнался, что и черту не брат.
His head swells.

Такой же желанный, как цветы в мае As welcome as flowers in May
Там, где нет прямого пути, любовь ползком проберется.
Love will creep where it may not go
Танцевать на двух свадьбах.
To run with the hare and hunt with the hounds.

Таскать зерно на чью-либо мельницу.
To bring grist to somebody's mill.

Таскать каштаны из огня.
To pull the chestnuts out of the fire for somebody.

Тепло, светло и мухи не кусают.
As snug as a bug in a rug
Терпение — лучшее спасение.
Patience is a plaster for all sores.

Терпение — пластырь для всех ран.
Patience is a plaster for all sores.

Терпение исподволь свое возьмет.
Patience is a plaster for all sores.

Терпенье и труд все перетрут.
With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin.

Терпенье и труд всё перетрут.
Diligence is the mother of good luck
Терпенье и труд всё перетрут.
Diligence is the mother of success.

Тих, да лих, криклив, да отходчив.
Great barkers are no biters.

Тих, да лих; криклив, да отходчив.
Beware of a silent dog and still water.

Тихие воды имеют глубокое течение.
Still waters run deep.

Тише едешь — дальше будешь.
More haste, less speed.

Тише едешь — дальше будешь.
The furthest way about is the nearest way home.

Тише едешь дальше будешь The more haste, the less speed
Тише едешь, дальше будешь.
Make haste slowly.

Тише едешь, дальше будешь.
Slow and steady wins the race.

То же на то же выходит.
It's as broad as it's long.

То, что делается своевременно, экономит много труда впоследствии.
A stitch in time saves nine.

То, что мы делаем охотно — дается легко.
What we do willingly is easy.

Того He уважают, кто He уважает других.
He that respects not is not respected.

Толочь воду в ступе.
To beat the air.

Толочь воду в ступе.
To drop a bucket into an empty well.

Толочь воду в ступе.
To plough the sand.

Толочь воду в ступе.
To pour water into a sieve.

Только первый шаг стоит усилия.
It is the first step that costs.

Только смелые достойны красавиц.
None but the brave deserve the fair.

Только согласись нести теленка, так на тебя целую корову взвалят.
If you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow.

Тому, кто что-то натворит, кажется, что всяк об этом говорит.
He that commits a fault thinks everyone speaks of it
Тому, у кого головы нет, и шапка не нужна.
He that has по head needs no hat.

Торопись медленно.
Make haste slowly.

Торопиться нужно только блох убивать.
Nothing must be done hastily but killing of fleas.

Тот дурак, кто о себе He помнит.
He is a fool that forgets himself.

Тот здоровья не знает, кто болен не бывает.
Health is not valued till sickness comes.

Тот кто безупречен, тот и бездеятелен.
He is lifeless that is faultless.

Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит.
He is a good friend that speaks well of us behind our backs.

Тот, кому тепло, думает, что и всем таково.
He that is warm thinks all so.

Тот, кто He хочет, когда может, уже He сможет, когда захочет.
He that will not when he may, when he will he shall have nay.

Тот, кто боится каждого куста He that fears every bush must never go a-birding.

Тот, кто всем угождал, умер раньше, чем появился на свет.
He who pleased everybody died before he was born.

Тот, кто говорит все, что ему нравится, услышит то, что ему He понра-вится.
He who says what he likes, shall hear what he doesn't like.

Тот, кто друг всем, не является другом никому.
A friend to all is a friend to none
Тот, кто живет с калеками, научится и хромать.
He that lives with cripples learns to limp.

Тот, кто любит брать взаймы, He любит отдавать.
He who likes borrowing dislikes paying.

Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать.
He that would eat the fruit must climb the tree.

Тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше.
He that serves God for money will serve the devil for better wages
Тот, кто тебе насолит, никогда тебе этого не простит.
He that does you an solt turn will never forgive you
Тот, кто тебя боится в твоем присутствии, будет тебя ненавидеть в твое отсутствие.
He that fears you present will hate you absent.

Тот, кто украдет яйцо, украдет и быка.
He that will steal an egg will steal an ox.

Тот, кто ходит босой, He должен сажать колючек.
He that goes barefoot must not plant thorns.

Тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим.
He that spares the bad injures the good.

Тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят.
He that has a great nose thinks everybody is speaking of it.

Тот, у кого дурная слава, наполовину казнен.
He that has an ill name is half hanged.

Тот, у кого нет детей, He знает, что такое любовь.
He that has no children knows not what love is.

Трезвого дума, да пьяного речь.
Drunkenness reveals what soberness conceals.

Треску бояться — в лес Не ходить.
He that fears every bush must never go a-birding.

Треснувшую дружбу можно склеить, но она никогда уже не будет прочной.
A broken friendship may be soldered, but will never be sound.

Треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет.
A cracked bell can never sound well
Три раза отмерь, один раз отрежь.
Measure thrice and cut once.

Три раза прости, а в четвертый прихворости.
Hate not at the first harm.

Тришкин кафтан.
To rob one's belly to cover one's back.

Труд человека кормит, а лень портит.
Idleness rusts the mind.

Трясет козел бороду, так привык смолоду.
Custom is a second nature.

Тут что-то не так.
Something is rotten in the state of Denmark.

Тыкаться и мыкаться.
From pillar to post.

Тяжелую рану залечишь, а недобрую славу — нет.
An ill wound is cured, not an ill name
Тяжелые болезни должны лечиться сильными средствами.
Desperate diseases must have desperate remedies.

Тянуть чёрта за хвост.
To pull the devil by the tail.

У вора брюхо болит, где плохо лежит.
An open door may tempt a saint
У всякого белого есть свое черное, а у всякого сладкого — своя горечь.
Every white has its black, and every sweet its sour.

У всякого в рукаве дурак сидит.
Every man has a fool in his sleeve.

У всякого свой вкус.
Every man to his taste.

У всякого свой конек.
Every man has his hobby-horse.

У всякого своя планида.
Every bullet has its billetУ каждой пули свое назначение.

У голодного брюха нет уха A hungry belly has no ears.

У голодного брюха нет уха.
Hungry bellies have no ears.

У дурака в горсти дыра A fool always rushes to the fore
У дурака что на уме, то и на языке.
Fools and madmen speak the truth.

У дурака язык впереди ног бежит.
A fool's tongue runs before his wit.

У дурака язык наперед ума рыщет.
A fool's tongue runs before his wit.

У жадных людей — длинные руки.
Greedy folk have long arms.

У завтра нет конца Tomorrow come never.

У завтра нет конца.
A pie in the sky.

У завтра нет конца.
Jam tomorrow.

У завтра нет конца.
One of these days is none of these days.

У завтра нет конца.
Procrastination is the thief of time.

У завтра нет конца.
Tomorrow never come never.

У завтра нет конца.
Tomorrow never comes never.

У заимодавцев память лучше, чем у должников.
Creditors have better memories than debtors.

У каждого есть свои недостатки.
Every man has his faults.

У каждой собаки свой праздник бывает.
Every dog has his day.

У каждой страны свои обычаи.
Every country has its customs.

У кого мошна полна, у того и друзей хватает.
He that has a full purse never wanted a friend
У кого нет денег, тому и кошелек He нужен.
He that has no money needs no purse.

У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится.
A quiet conscience sleeps in thunder
У кого что болит, тот о том и говорит.
What the heart thinks the tongue speaks.

У лентяя Федорки всегда отговорки.
Idle folks lack no excuses.

У лжи ноги коротки.
Lies have short legs.

У лодырей всегда отговорки находятся.
Idle folks lack no excuses.

У маленьких кувшинов большие ушки.
Little pitchers have long ears.

У многих хороших отцов плохие сыновья.
Many a good father has but a bad son.

У него в кармане дыра.
His money burns a hole in his pocket.

У него деньги не держатся.
His money burns a hole in his pocket.

У него деньги прожигают в кармане дыру.
His money burns a hole in his pocket.

У него на лбу не написано.
Every one's faults are not written in their foreheads.

У него правая рука He ведает, что творит левая.
He carries fire in one hand and water in the other.

У огня не бывает прохлады, у гнева—рассудка.
Hatred is blind, as well as love.

У опыта нет общей школы, своих учеников он учит порознь
Experience keeps no school, she teaches her pupils singly.

У отца-скряги сын может оказаться мотом.
A miserly father makes a prodigal son.

У плохого мастера и пила плохая.
A bad workman quarrels with his tools.

У проклятой коровы рога коротки.
A curst cow has short horns.

У пьяных дней есть свое завтра.
Drunken days have all their tomorrow
У робкой кошки мышь резвится A shy cat makes a proud mouse
У робкой кошки мышь хвастлива.
A shy cat makes a proud mouse
У своих дверей всякий пес храбр.
Every dog is valiant at his own door.

У семи нянек дитя без глазу.
Everybody's business is nobody's business.

У семи нянек дитя без глазу.
Too many cooks spoil the broth.

У слепого слепой поводырь.
A blind leader of the blind.

У смерти все равны.
Death is the grand leveler.

У удовольствия — жало в хвосте.
Pleasure has a sting in its tail.

У хорошего Джека и Джил хороша.
A good Jack makes a good Jill.

У хорошего мужа и жена хороша.
A good Jack makes a good Jill.

У хорошей жены и муж хорош.
A good wife makes a good husband.

У хорошей жены и плохой муж будет молодцом.
A good wife makes a good husband.

У хороших хозяев — хорошие слуги.
Good masters make good servants.

У чёрта на куличках.
At the ends of the earth
Убийство раскроется.
Murder will out.

Убить двух зайцев одним выстрелом To kill two birds with one stone.

Убить двух птиц одним камнем.
To kill two birds with one stone.

Уважай себя, если хочешь, чтобы другие тебя уважали.
Respect yourself, or no one else will respect you.

Уговор дороже денег.
A bargain is a bargain.

Уговор святое дело.
A bargain is a bargain.

Уголь добела не отмоешь.
You cannot wash charcoal white.

Угостить кого-либо порцией его же лекарства.
To treat somebody with a dose of his own medicine.

Удар, который угрожают нанести, редко наносят.
A threatened blow is seldom given
Удить золотым крючком.
Tо angle with a silver hook.

Удить серебряным крючком.
Tо angle with a silver hook.

Удовольствия украдкой — самые сладостные.
Stolen pleasures are sweetest.

Узы кровного родства сильнее других уз.
Blood is thicker than water.

Уйти несолоно хлебавши.
To come away none the wiser.

Уйти с развевающимися знаменами To come off with flying colours.

Уйти, так ничего и не узнав To come away none the wiser.

Уклоняйся от зла и делай добро.
Depart from evil and do good.

Ум хорошо, а два лучше.
Four eyes see more (better) than two.

Ум хорошо, а два лучше.
Two heads are better than one.

Умей дело делать — умей и позабавиться.
All work and no play makes Jack a dull boy
Умен на пенни, а глуп на фунт Penny-wise and pound-foolish.

Умен тот, кто умеет держать язык за зубами.
He knows much who knows how to hold his tongue.

Умен, умен, а у себя под носом не видит.
The darkest place is under the candlestick.

Умеренность — мать здоровья.
Diseases are the interests of pleasures.

Умереть человек может лишь один раз.
A man can die but once.

Умному — намек, глупому — толчок.
A word is enough to the wise
Умному и слова довольно.
A word is enough to the wise
Умному свистни, а он уже смыслит.
A word is enough to the wise
Умный в суд не ходит.
A lawyer never goes to law himself.

Умный меняет свое мнение, дурак же — никогда.
A wise man changes his mind, a fool never will
Умный не всегда развяжет, что глупый завяжет.
A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out
Умный понимает с полуслова.
A word is enough to the wise
Умный после дела.
Wise after the event.

Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час.
A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years
Умный слов на ветер не бросает.
He knows much who knows how to hold his tongue.

Умный человек — хозяин деньгам, а скупой — слуга.
Money is a good servant but a bad master
Унести ноги.
To come off with a whole skin.

Унести ноги.
To save one's bacon.

Уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его с гон-чими To run with the hare and hunt with the hounds.

Унция осторожности не хуже фунта ученья.
An ounce of discretion is worth a pound of learning
Упрямство — порок слабого ума.
A wise man changes his mind, a fool never will
Усердие не по разуму приносит вред.
Zeal without knowledge is a runaway horse.

Услуга за услугу Scratch my back and I'll scratch yours.

Услуга за услугу.
Claw me, and I will claw thee.

Услуга за услугу.
One good turn deserves another.

Услуга за услугу.
Roll my log and I will roll yours.

Успех неразлучен с храбрым.
Cheek brings success.

Успех неразлучен с храбрым.
Fortune favours the bold
Успех неразлучен с храбрым.
Fortune favours the brave
Успех никогда не осуждают.
Success is never blamed.

Устами младенца глаголит истина.
Truth comes out of the mouths of babes and sucklings.

Утопающий за соломинку схватится.
A drowning man will catch at a straw.

Утопающий и за соломинку хватается.
A drowning man will catch at a straw.

Утопить в ложке воды.
To cut one's throat with a feather.

Утреннего солнца никогда весь день не бывает.
The morning sun never lasts a day.

Утро вечера мудренее To take counsel of one's pillow.

Утро вечера мудренее.
An hour in the morning is worth two in the evening
Утро вечера мудренее.
Don't cross the bridges before you come to them.

Утро вечера мудренее.
To strain at a gnat and swallow a camel.

Ученого учить — только портить.
To teach the dog to bark.

Ученого учить, все равно что портить.
Never offer to teach fish to swim.

Учись мудрости на чужих ошибках.
Learn wisdom by the follies of others.

Учить собаку лаять To teach the dog to bark.

Учиться никогда не поздно.
It is never too late to learn.

Учишься на собственном опыте Experience keeps no school, she teaches her pupils singly.

Уютно, словно клопу в ковре (очень уютно).
As snug as a bug in a rug
Факты — вещь упрямая.
Facts are stubborn things.

Факты упрямы.
Facts are stubborn things.

Фальшивые друзья хуже явных врагов.
False friends are worse than open enemies.

Характер человека складывается в детстве.
Just as the twig is bent, the tree is inclined.

Хвали горку, как перевалишься.
Between the cup and the lip a morsel may slip.

Хвали день к вечеру, а жизнь при смерти.
In the evening one may praise the day.

Хлеб на ноги ставит, а вино — валит.
Eat at pleasure, drink with measure.

Хлеб с водою, да не пирог с лихвою.
A clean fast is better than a dirty breakfast.

Хлеба ни куска, так и в горле тоска A light purse is a heavy curse.

Хлеба ни куска, так и в горле тоска A light purse makes a heavy heart.

Ходить вокруг да около.
To beat about the bush
Ходить вокруг куста.
To beat about the bush
Хозяин хорош — и дом хорош.
Good masters make good servants.

Хорош садовник, хорош и крыжовник.
Good masters make good servants.

Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается.
It is a good horse that never stumbles.

Хорошая наковальня молота не боится.
A good anvil does not fear the hammer.

Хорошая одежда открывает все двери.
Good clothes open all doors.

Хорошая собака заслуживает хорошую кость.
A good dog deserves a good bone.

Хорошего понемножку Too much water drowned the miller.

Хорошего понемножку.
Better a little fire to warm us, than a great one to burn us
Хорошего понемножку.
Too much of a good thing is good for nothing.

Хорошее лицо все равно что рекомендательное письмо.
A good face is a letter of recommendation.

Хорошее начало — полдела откачало.
The first blow is half the battle.

Хорошее начало — половина дела (сражения) A good beginning is half the battle
Хорошее начало обеспечивает хороший конец.
A good beginning makes a good ending.

Хорошее начало полдела откачало.
Well begun is half done.

Хорошее никогда не лишне.
Never too much of a good thing.

Хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит.
He is a good friend that speaks well of us behind our backs.

Хороший пример — наилучшая проповедь.
A good example is the best sermon.

Хороший совет вреда не приносит.
Good counsel does no harm.

Хороший товар сам себя хвалит.
True coral needs no painter's brush.

Хорошо делается то, что делается своими руками.
Self done is well done.

Хорошо дешево не бывает.
The best fish swim near the bottom.

Хорошо начатое — наполовину сделано.
Well begun is half done.

Хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает He dances well to whom fortune pipes.

Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
He laughs best who laughs last.

Хорошую репутацию легче утратить, чем приобрести.
A good name is sooner lost than won.

Хотел сесть на два стула, да и очутился на полу.
Between two stools one goes (falls) to the ground
Хоть кол на голове теши, а он всё свое.
A wise man changes his mind, a fool never will
Хоть по уши плыть, а дома быть.
There is по place like home
Хоть по уши плыть, да дома быть.
Every bird likes its own nest.

Хочешь есть калачи, не лежи на печи No song, no supper.

Храбр после рати, как залез на полати.
It's one thing to flourish and another to fight.

Хрен редьки не слаще.
Between two evils it is not worth choosing.

Худа без добра не бывает.
It is an ill wind that blows nobody good.

Худа без добра не бывает.
Nothing so bad, as not to be good for something.

Худа та мышь, которая одну лазею знает.
It is a poor mouse that has only one hole.

Худая молва на крыльях летит.
Bad news has wings.

Худой мир лучше доброй ссоры (брани).
Better a lean peace than a fat victory.

Худой мир лучше доброй ссоры.
A bad corn promise is better than a good lawsuit.

Худые вести не лежат на месте.
Bad news has wings.

Хуже всех бед, когда денег нет A light purse is a heavy curse.

Хуже всякого глухого, кто не хочет слышать.
None so deaf as those that won't hear.

Хуже всякого слепого, кто не хочет видеть.
None so blind as those who won't see.

Цель оправдывает средства.
The end justifies the means.

Цену вещи узнаешь, когда потеряешь.
We know not what is good until we have lost it.

Цену вещи узнаешь, когда потеряешь.
We never know the value of water till the well is dry.

Цепь не крепче своего самого слабого звена The chain is no stronger than its weakest link.

Цыплят по осени считают.
Don't count your chickens before they are hatched.

Часом щи с мясом, а часом и хлеб с квасом.
Feast today and fast tomorrow.

Часто правда говорится в шуточной форме.
Many a true word is spoken in jest.

Чаще счет — крепче дружба.
Even reckoning makes long friends.

Чаще счет—крепче дружба.
Short accounts make long friends.

Чаще счет—крепче дружба.
Short debts make long friends.

Чего меньше всего ждешь, то чаще всего случается.
That which one least anticipates soonest comes to pass.

Чего нельзя исцелить, то нужно терпеть.
What can't be cured, must be endured.

Чего себе не желаешь, того и другому не твори.
Do as you would be done by.

Чего себе не хочешь, того другому не делай.
Do as you would be done by.

Человек не ценит хорошего, пока не потеряет.
We know not what is good until we have lost it.

Человек познается в беде.
Calamity is man's true touchstone.

Человек предполагает, а бог располагает.
Man proposes but God disposes.

Человек распоряжаается деньгами, а не деньги человеком.
Money is a good servant but a bad master
Человек с аристократическими замашками, но без денег, хуже, чем по-прошайка.
Gentility without ability is worse than plain beggary.

Человек с человеком встретится, а гора с горой — никогда.
Men may meet but mountains never.

Человек сам себе плохой советчик.
Self is a bad counselor.

Человек узнается по его друзьям.
A man is known by the company he keeps.

Человек человеку волк.
Dog eats dog.

Человек, который берется за многие ремесла, не владеет ни одним.
A Jack of all trades is master of none.

Человека без ошибок не бывает.
No man is wise at all times.

Человека узнаешь, как из семи печек с ним щей похлебаешь.
Before you make a friend eat a bushel of salt with him
Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь.
Before you make a friend eat a bushel of salt with him
Человеку свойственно ошибаться.
To err is human.

Человеческое общество из разных людей состоит.
It takes all sorts to make a world.

Чем больше ешь, тем больше хочется.
Appetite comes with eating.

Чем больше спешка, тем меньше скорость.
More haste, less speed.

Чем больше спешки, тем меньше скорость.
The more haste, the less speed
Чем больше, тем веселее.
The more the merrier
Чем все время обещать, лучше сразу отказать.
Better deny at once than promise long
Чем выше взбирается обезьяна, тем виднее ее хвост.
The higher the ape goes, the more he shows his tail.

Чем говорить, так лучше делать.
Doing is better than saying.

Чем меньше сказано, тем скорее исправишь.
Least said, soonest mended.

Чем ночь темнее, тем ярче звезды.
If there were no clouds, we should not enjoy the sun.

Чем поиграешь, тем и зашибешься.
Pleasure has a sting in its tail.

Чем ушибся, тем и лечись.
Like cures like.

Чему было начало, тому будет и конец.
The longest day has an end.

Чему быть, того He миновать.
He that is born to be hanged shall never be drowned.

Чему быть, того не миновать.
What must be, must be.

Через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет.
The best fish smell when they are three days old.

Чересчур много хорошего никуда не годится.
Too much of a good thing is good for nothing.

Черна корова, да бело молоко.
A black hen lays a white egg.

Черная курица несет белое яичко.
A black hen lays a white egg.

Черного кобеля не отмоешь добела.
You cannot wash charcoal white.

Черную душу и мылом не отмоешь.
You cannot wash charcoal white.

Черпать воду решетом.
To draw water in a sieve.

Чёрт знакомый лучше чёрта незнакомого.
Better the devil you know than the devil you don't.

Чёрт, осуждающий грех.
The devil rebuking sin.

Честному человеку оправдываться излишне.
A clean hand wants no washing.

Честность — лучшая политика.
Honesty is the best policy
Честность и выгода в одном мешке не лежат Honour and profit lie not in one sack.

Честный отказ лучше затяжки.
Better deny at once than promise long
Честный пост лучше, чем нечестный завтрак.
A clean fast is better than a dirty breakfast.

Честным трудом богат не будешь.
Honour and profit lie not in one sack.

Четыре глаза видят больше (лучше), чем два.
Four eyes see more (better) than two.

Чистая совесть смеется над клеветой.
A clear conscience laughs at false accusations.

Чистого и огонь не обожжёт.
A clear conscience laughs at false accusations.

Чистоплотность  одни праведности.
Cleanliness is next to godliness.

Чистота — лучшая красота.
Cleanliness is next to godliness.

Чистую руку мыть не нужно.
A clean hand wants no washing.

Чрезмерная близость порождает презрение.
Familiarity breeds contempt.

Чрезмерно поспешающий опаздывает, как и чрезмерно медлящий.
Too swift arrives as tardy as too slow.

Что без труда наживается, легко проживается.
Easy come, easy go.

Что было, то прошло и быльем поросло.
Let bygones be bygones.

Что было, то сплыло.
The mill cannot grind with the water that is past.

Что быстро созревает, то быстро загнивает.
Soon ripe, soon rotten.

Что быстро созревает, то быстро и портится.
Soon ripe, soon rotten.

Что в костях, то и во плоти.
What is bred in the bone will not go out of the flesh
Что в лоб, что по лбу.
It's as broad as it's long.

Что в лоб, что по лбу.
Six of one and half a dozen of the other.

Что ворам с рук сходит, за то воришек бьют.
Little thieves are hanged, but great ones escape.

Что город, то норов, что деревня — то обычай.
So many countries, so many customs.

Что город, то норов.
Every country has its customs.

Что двор, то свой обычай.
So many countries, so many customs.

Что для одного еда, то для другого яд.
One man's meat is another man's poison.

Что заварил, то и расхлебывай.
As you brew, so must you drink
Что знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревня.
When three know it, alt know it.

Что знает кума, то знает и вся деревня.
Every barber knows that.

Что имеем, не храним, потерявши, плачем.
We know not what is good until we have lost it.

Что имеем, не храним, потерявши, плачем.
We never know the value of water till the well is dry.

Что имеем, не храним, потерявши, плачем.
When the pinch comes, you remember the old shoe.

Что мне законы, коли судьи знакомы.
A friend in court is better than a penny in purse.

Что мучит, то и учит.
Adversity is a great schoolmaster
Что на душе, то и на языке.
What the heart thinks the tongue speaks.

Что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом.
What is got over the devil's back is spent under his belly.

Что написано пером, того не вырубишь топором.
Never write what you dare not sign.

Что ни попадается в его сети, всё рыба.
All is fish that comes to his net
Что о том тужить, чего не воротить.
What is lost is lost.

Что обещание, что зарок — не надежны.
All promises are either broken or kept
Что полезно одному, то другому вредно.
One man's meat is another man's poison.

Что посеешь, то и пожнешь.
As you sow, so shall you reap
Что потеряно, то потеряно.
What is lost is lost.

Что проповедуешь, то и в жизни проводи.
Practise what you preach.

Что прошло, пусть прошлым и останется.
Let bygones be bygones.

Что прошло, того не воротишь.
The mill cannot grind with the water that is past.

Что самому воровать, что вору стремянку держать.
The receiver is as bad as the thief.

Что сделано ночью, становится видно днем.
What is done by night appears by day.

Что сделано, того не воротишь.
What is done cannot be undone.

Что соус для гусыни, то соус и для гусака What is sauce for the goose is sauce for the gander.

Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.
Drunkenness reveals what soberness conceals.

Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть.
No sweet without (some) sweat.

Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.
He who would catch fish must not mind getting wet
Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать The proof of the pudding is in the eating.

Чудо длится лишь девять дней (всё приедается).
A wonder lasts but nine days
Чужая денежка впрок не идет: как придет, так и уйдет.
Ill-gotten gains never prosper.

Чужая корка рот дерет.
Borrowed garments never fit well.

Чужая одёжа — не надёжа.
Borrowed garments never fit well.

Чужая одежда никогда хорошо не сидит.
Borrowed garments never fit well.

Чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому.
He is a fool that forgets himself.

Чужим умом не долго жить.
Every tub must stand on its own bottom.

Чужими руками жар загребать.
To pull the chestnuts out of the fire for somebody.

Чужое горе не болит.
He jests at scars that never felt a wound.

Чужое добро впрок не идет.
Ill-gotten gains never prosper.

Чужое добро впрок не идет.
Ill-gotten, ill-spent.

Чужое добро впрок не пойдет.
He goes long barefoot that waits for dead man's shoes.

Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.
The devil rebuking sin.

Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.
The pot calls the kettle black.

Шампанское мы пьем, а на спичках экономим.
Penny
Шапка подходит.
The cap fits
Шесть одного и полдюжины другого Six of one and half a dozen of the other.

Шибко слушай, да не шибко говори.
Be swift to hear, slow to speak
Шила в мешке не утаишь.
Murder will out.

Шила в мешке не утаишь.
What is done by night appears by day.

Шиллинг в раза меньше пол-кроны Better give a shilling than lend a half-crown
Шуму много, а дела мало.
Great cry and little wool.

Шути, да оглядывайся.
A Joke never gains an enemy but often loses a friend.

Шути, да осторожно, а то в беду попасть можно.
A Joke never gains an enemy but often loses a friend.

Шутки шути, да людей не мути.
A Joke never gains an enemy but often loses a friend.

Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть.
A Joke never gains an enemy but often loses a friend.

Это бабушка надвое сказала.
There's many a slip 'tween (between) the cup and the lip.

Это бабушка надвое сказала.
We shall see what we shall see.

Это и кошку рассмешит.
It is enough to make a cat laugh.

Это известно каждому цирюльнику Every barber knows that.

Это лошадь другой масти.
That's a horse of another colour.

Это мы еще увидим; это еще как сказать.
We shall see what we shall see.

Это совсем другое дело That's a horse of another colour.

Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку.
It is enough to make a cat laugh.

Этот номер не пройдет.
That cock won't fight.

Этот петух драться не будет.
That cock won't fight.

Эх, была не была! Neck or nothing.

Эх, была не была! Sink or swim!
Юрист никогда в суд не обращается A lawyer never goes to law himself.

Яблоко от яблони далеко не падает.
Like father, like son.

Яблоко от яблони далеко не падает.
Like mother, like daughter.

Язык мой — враг мой.
An ox is taken by the horns, and a man by the tongue
Яичница без яиц.
Hamlet without the Prince of Denmark.

Ясно, как дважды два — четыре.
As plain as two and two make four.

Ясно, как день.
As plain as the nose on a man's face
Ястреб ястребу глаз не выклюет.
Hawks will not pick hawks' eyes.