Времен и судеб жаркий сплав

Галина Рогалева
   В конце августа 1982 года в Чите проходил традиционный праздник книги «Забайкальская осень». Программа праздника кроме большого книжного базара на площади им.Ленина в Чите, включала многочисленные встречи писателей с читателями, обмен творческим опытом, и литературную учебу молодых. Я в то время работала в областной газете «Комсомолец Забайкалья», вела литературный клуб «Гуран» и  по мере сил освещала работу семинара творческой молодежи. Как часто бывает у журналистов, кое-что из моего творческого улова осталось тогда «за кадром». После нынешнего литературного праздника - 2006г.), о достоинствах и издержках которого сказано уже предостаточно, я решилась, что называется, обнародовать это «кое-что» из своего архива.
 Надеюсь, мои заметки будут интересны хотя бы тем, что в числе семинаристов 24 года назад были известные ныне писатели Елена Стефанович, Виктор Коврижник, Николай Ярославцев, Вячеслав Вьюнов, безвременно ушедший из жизни поэт-переводчик Александр Никонов… А репортаж мой тогда, между прочим, был озаглавлен весьма провидчески: «Взгляд в завтра».
В те годы семинар начинающих литераторов проводился по инициативе областного комитета комсомола и областной писательской организации один раз в два года. Цель его определялась примерно так: «выявить творческие возможности участников, направить их в нужное русло, помочь в укреплении гражданской, нравственной позиции в жизни и творчестве».
В семинаре участвовало 22 начинающих литератора. В течение двух дней работало две секции – поэзии и прозы. Первой руководил Михаил Вишняков. Вместе с ним разбор и обсуждение рукописей вели поэты Анатолий Гребнев из Перми, москвич Станислав Золотцев, хабаровчанин В.Еращенко (имя не запомнилось) и наши земляки Арсалан Жамбалон и Борис Макаров.
 Среди представленных в этой секции 12 рукописей были стихи, пародии, переводы. Самым молодым семинаристом оказался экскаваторщик из Могзона Виктор Коврижник. Он принес на суд мэтров тоненькую рукописную книжечку, несколько стихотворений из которой были одобрены.
 А вот у Елены Стефанович и Владимира Якубенко, имеющих уже за плечами опыт подобных семинаров, были почти готовые книги в 120-150 страниц.
У меня, к сожалению, не было возможности присутствовать на всех  обсуждениях, и поэтому я попросила самих семинаристов коротко конспектировать некоторые интересные моменты их встреч. Вот что записала Е.Стефанович о В.Якубенко:
«Вокруг рукописи В.Я. возник самый настоящий раскол – и среди руководителей, и среди участников семинара. Все сошлись на том, что Якубенко действительно интересный поэт, но нет у него ни одной законченной вещи, с ним предстоит очень большая работа».
Тем не менее, рукопись Владимира – уже зрелого человека и интересного поэта с некоторыми оговорками была рекомендована к изданию. Надо сказать, что к сегодняшнему дню В.Якубенко – автор нескольких поэтических сборников, известен он и своими песнями. 
А вот что отметил при обсуждении стихов Елены Стефанович Вячеслав Вьюнов: «при разборе объемной рукописи Е.С.шел разговор о готовой книге, ее особенностях и недостатках". М.Вишняков: «Стефанович – явление, которое называется поэт. Именно, поэт, не поэтесса. Это много выше». Ю.Зафесов (участник семинара, военный журналист): «Динамичный, пронзительный стих, свободный, раскованный слог. Для Лены эта рукопись – возрастная, говорящая о том, что впереди у поэта большое литературное будущее. Мало стихов 1969-75гг.» (подразумевается, что много новых – Р.Г.). С.Золотцев: «Непременно, это – книга! Если убрать ряд стихов декларативного содержания». Б.Макаров: «Из Лены, некогда стихийной, необузданной девчонки, выросла строгая к себе, трезвая, яркая женщина-ПОЭТ.
   Техник авиапредприятия Николай Ярославцев, известный уже к тому времени по публикациям в «КЗ» детских и лирических стихов, предстал на семинаре в роли пародиста. Это вызвало у всех особый интерес, и даже спор – о сути этого жанра, его возможностях и ограничениях и даже об этической стороне ее создания.
- Кто-то назвал пародиста «поэтом-паразитом», и это довольно точное определение, ведь пародия вторична, она создается на готовом уже материале. Не потому ли она должна быть особенно правдивой по отношению к автору и читателю? – сказал по ходу обсуждения С.Золотцев. – Николай Ярославцев не всегда выдерживает это. Нередко, выхватив одну строчку из стихотворения, он пародирует ее смысл, забывая о форме и содержании всего стихотворения, характерных творческих чертах автора. Получается не пародия на стихотворение, а дружеский или жесткий шарж на поэта. Так он поступил, например, с Юрием Кузнецовым...
Интересный разговор возник и по поводу переводов с немецкого Александра Никонова. Несколько лет Саша занимался переводами с монгольского, бурятского, якутского языков. А на семинар принес стихи современных немецких поэтов Евы Шриттматтер, Ио Шульца, Петера Хакса, Берхарда Зегера. Оказалось, что автор не знает немецкого, в результате чего допускает фактические ошибки, неверный перевод слов, построчное несоответствие, изменение размера. В ходе разговора большинство его участников, да и сам переводчик согласились с С.Золотцевым, что качественный перевод требует знания культуры народа, его языка, без этого невозможно постичь дух поэзии данной нации.
Так работала секция поэзии. Обсуждения то оборачивались дискуссией о назначении поэта, соотношении в творчестве его личного, житейского и одновременно исторического опыта, то превращались в дотошный литературоведческий анализ формы, содержания, художественных средств, используемых авторами. А в результате: три рукописи стихов были рекомендованы к изданию, лучшие стихи участников семинара отобраны для коллективного сборника. Кроме того, Н.Ярославцеву и Ю.Зафесову было предложено принять участие в зональном семинаре в Новосибирске.
Работа секции прозы была не столь оптимистичной. Ее вели забайкальские писатели Василий Балябин, Евгений Куренной, Василий Никонов, Николай Кузаков, Геннадий Донец, Николай Дворниченко, а также иркутянин В.Жемчужников и редактор журнала «Современник» В.Геллерштейн.
Из представленных произведений  одобрение получили пьеса военного журналиста Николая Медведева, повесть журналиста Анатолия Дурова, басни в прозе Павла Низковского и новеллы Анны Шайдоновой. Но и они подверглись жесткому критическому анализу.
Уровень произведений остальных авторов – Николая Постриганя, Виктора Курочкина, Павла Чанова, Юрия Мартыненко оказался довольно низким. Руководители отмечали не только их профессиональную неопытность, но и надуманность, рыхлость замыслов, неумелое их воплощение. И все же способности названных авторов не отвергались. Но, видно не хватило у них терпения продолжить  свои первые опыты. Как показало время, ни одно из этих имен, увы, не вошло в историю забайкальской литературы.
Поэты оказались более перспективными.

Опубликовано: газета "Культура Забайкалья", сентябрь 2006.