я как богач, чей ключ благословлён

Николай Самойлов
Читатель спросит: зачем переводить Шекспира заново, если есть прекрасные переводы Маршака? Одной из причин является то, что абсолютного совершенства нет. Тем более, в перевод. Он всегда приблизителен, преломлён через мастерство и талант  поэта переводчика. Возьмём, к примеру, подстрочник  52 сонета:

     So am I as the rich whose bless d key
     Can bring him to his sweet up-lock d treasure,
     The which he will not ev'ry hour survey,
     For blunting the fine point of seldom pleasure.
     Therefore are feasts so solemn and so rare,
     Since, seldom coming, in the long year set,
     Like stones of worth they thinly plac d are,
     Or captain jewels in the carcanet.
     So is the time that keeps you as my chest,
     Or as the wardrobe which the robe doth hide,
     To make some special instant special blest,
     By new unfolding his imprisoned pride.
     Bless d are you whose worthiness gives scope,
     Being had, to triumph, being lacked, to hope.


    1 Я -- как богач, чей благословенный ключ
    2 может привести его к заветному запертому сокровищу,
    3 которое он не станет созерцать каждый час,
    4 чтобы не притуплялась острота редкостного удовольствия.
    5 Поэтому и праздники так торжественны и так исключительны,
    6 поскольку, наступая редко, они в долгом году
    7 распределены скупо, как ценные камни
    8 или крупные брильянты в ожерелье.
    9 Так и время, которое хранит тебя подобно моему сундуку*
    10 или чулану, скрывающему платье,
    11 чтобы сделать какой-то особый момент особенно счастливым,
    12 снова открыв заточенный предмет гордости.
    13 Благословен ты, чьи достоинства дают свободу:
    14 когда они мне доступны -- торжествовать, когда я их лишен -- надеяться.
   
В  подлиннике, возможно --  игра  на  слове "chest",  которое  может означать и "сундук" и "грудь".

1Как богачу доступно мне в любое
2Мгновение сокровище моё.
 Эти строчки совпадают с оригиналом.

3Но знаю я, что хрупко остриё
4Минут счастливых данных мне судьбою.
Эти строчки мало вразумительны и логически никак не связаны с предыдущими.

5Нам праздники, столь редкие в году,
6Несут с собой тем большее веселье.
Ждёшь продолжение мысли, почему большее веселье?

7И редко расположены в ряду
8Других камней алмазы ожерелья.
Но здесь речь не о веселье, а об ожерелье. В подстрочнике эта пара строк развитие мысли.
Праздники редки как алмазы в ожерелье.

9 Пускай скрывает время, как ларец,
10Тебя, мой друг, венец мой драгоценный.
11Но счастлив я, когда алмаз свой пленный
12Оно освобождает наконец.
Это четверостишие никак не связано с предыдущими.
Наконец замок, ради которого всё писалось.

Ты мне даришь и торжество свиданья,
И трепетную радость ожиданья.
Вывод совсем не вытекающий из предыдущих строф.

Я поставил себе задачу в своём переводе исправить замеченные мной недостатки. Вот. Что получилось:

52
Я как богач, чей ключ благословлён
Открыть пути к сокровищам редчайшим,
На встречу с ними редко ходит он,
Чтоб миг свиданья был всегда сладчайшим.

Торжественные праздники в ряду
Суровых будней всюду исключенье,
Они редки и смотрятся в году,
Как крупные брильянты в ожерелье.

И скряга – время прячет от меня
Тебя надолго в сундуки разлуки,
Поэтому так рад сиянью дня,
Который прекращает мои муки.

Ты даришь мне и праздники свиданий,
И будни бесконечных ожиданий.

Мне кажется, что удалось. А вам?