Литературный обзор Ольги Велейко

Клуб Слава Фонда
СЛОВО ДО…

Прежде чем приступить к непосредственной оценке языковой и стилистической составляющей конкурсных работ, смиренно прошу конкурсантов не принимать мою болтовню слишком близко к сердцу. Все, что я напишу ниже – всего лишь мои личные размышления и мое личное мнение, ни в коем случае не являющееся истиной в последней инстанции. Да и вообще, положа руку на сердце, признаюсь, что язык художественных произведений, их стиль практически не поддаются ранжированию по десятибалльной шкале. С точки зрения литературоведения, любой текст имеет право на существование, а литературоведческая казуистика позволяет превратить кажущийся недостаток в достоинство. Даже языковые штампы порой играют на руку автору, делая текст удобочитаемым, не позволяя читателю вилять мыслью, углубляться в свои ощущения и отвлекаться от сюжета – но (!) при определенных условиях, говорить о которых здесь не место.

Итак, обнаружив этот банальный факт, я пришла к выводу, что для выявления претендентов на соискание премии "За чистоту языка" могу пользоваться не столько теоретической поэтикой и прочими достижениями лингвистики, сколько своим собственным языковым чутьем, слухом и вкусом. Не знаю, насколько это справедливо по отношению к авторам рассматриваемых работ, но уж точно справедливо по отношению к моему виртуальному кошельку, из которого я буду доставать свои кровные баллы. Поэтому прошу считать все нижеследующее вкусовщиной и полным произволом со стороны автора данного обзора.

ЛЮДМИЛА КЛЁНОВА "КОРОТКИЙ РОМАН"

Симпатичная миниатюра, в которой весьма радуют следующие моменты:

1. Оригинальный финал, коренным образом меняющий смысл всего происходящего. Правда, оценка сюжета и композиции не входит в сферу моей компетенции – этим занимается жюри – однако я не могу себе позволить не отметить этого  плюса.

2. Использование автором интересного приема, разбивающего текст по смыслу на три равных периода и стыкующего эти периоды посредством кратких, емких фраз-отступлений: "И  Время,  позабыв  про  бич  в  своих  руках,  словно  застыло,  любуясь этой -  бессчётное  количество  раз  повторяющейся  в Вечности -  и  всегда  новой -  картиной..." и "Но  тут  уж  безжалостное  Время,  спохватившись,  звонко   щёлкнуло  своим  кнутом – пора,  мол,  ребятки,  окончился  срок  подаренного    вам  судьбой  рая – и  влюблённые,   словно  очнувшись  ото сна,  с  сожалением  разомкнули  свои  объятия".

3. Вольное, смелое, но обоснованное оперирование знаками препинания, а именно – тире. Автор лихо дробит фразу при помощи тире на отдельные обороты, сообщая ей определенную четкость.

4. Использование инверсий, придающих фразе своеобразную интонацию: "После  тяжёлой, изнурительной  своей  работы…", "Она  повернула  к  нему  безупречной  формы  свою  головку…"

Однако при этих несомненных достоинствах, на мой взгляд, текст сыроват и имеет некоторые досадные недостатки. Первое, что бросается в глаза – абсолютно бессистемное использование знаков прямой речи. Уже первое предложение немного сбивает с толку:

"  - Ох,  ну  просто  курорт, - подумал  Тэр,  с  удовольствием  нежась  под лучами  тёплого  солнышка  на  чистом  жёлтом  песке".

Тэр "подумал", но автор ставит тире, хотя по правилам мысленную речь принято заключать в кавычки. Далее эта ошибка повторяется. Может быть, Тэр думает вслух? Ниже путаница со знаками усугубляется:

"- Спасибо,  с  удовольствием, - нежным  голосом  ответила  Она,  доверчиво  укладываясь  на  песок  рядом  с  Ним.
- Ну  прямо  курорт, - услышал  Тэр  её  слова – и  рассмеялся:  "Вот  и  мне  так  показалось...""

Правила русского языка оговаривают случаи использования тире и кавычек для выделения прямой речи, поэтому, на первый взгляд, здесь все правомерно. Однако пространственная организация текста подразумевает некоторую четкость: тире выделяет диалог, кавычки – внутренний монолог. Некоторые авторы тире не используют вовсе (у Набокова, например, и диалоги пишутся в кавычках), однако и в этом есть система, делающая текст читабельным. Но в данном случае системы нет. После тире вдруг кавычки… Может быть, Тэр рассмеялся и подумал: "Мне так показалось"? Все эти пунктуационные загадки рождают ненужное напряжение у читателя – ненужное, прежде всего, автору.

К иным малоприятным недостаткам я бы отнесла некоторую стилистическую уплощенность. Автор не очень обременяет себя поиском свежих изобразительных средств, используя простые и общеупотребительные обороты: "осиная талия", "слились в опьяняющем объятии", "страстно прильнула телом" и прочее. Приятным исключением в этом ряду стоит "промытая синева неба" – веет свежестью и чистотой, как после дождя. Однако, да простит мне автор эту слабость, хочется большего лексического богатства и большей концентрации стилистических приемов.

АЛЛА ГУРИНЕНКО "ПРОСТО РОМАН"

Несясь впереди себя самой, сразу скажу: миниатюра мне очень понравилась! Язык я оценила в 8 баллов. Объясню, почему не выше.

Я могла бы написать оду короткой прозе и высшей ее форме – миниатюре. Коэффициент условности в короткой прозе – наивысший, он граничит с поэзией, а в миниатюре и смыкается в ней. Во всяком случае, обязан смыкаться, поскольку доля читательского соучастия при чтении миниатюры максимальна: где нет нагромождения деталей, "разжеванности", там читатель самостоятельно работает душой, расшифровывает, домысливает. Поэтому именно в короткой прозе наиболее остро стоит вопрос высочайшей напряженности текста, его филигранного исполнения, тщательной отделки, усложненной образности, позволяющей вместить максимум информации в минимум объема, тем самым придавая рассказу многоплановость. Я поставила бы 10 баллов только миниатюре-символу, миниатюре, в которой могла бы смаковать фразу за фразой, наслаждаясь, как поэзией, и доискиваясь скрытых смыслов.

В рассматриваемом произведении Алла Гуриненко, не выходя за пределы двух тысяч печатных знаков, смогла поведать историю сложных взаимоотношений двух людей и раскрыть их характеры. Мне как читателю это очень импонирует. Использование такого стилистического приема как эписиналефа ("Она  так похожа на птицу", - через определенные интервалы повторяет автор устами героя), придает всему тексту дополнительную ритмичность и  поэтичность.

Анализируя, как автор постепенно нагнетает психологическое напряжение, страдания героя, я выстраиваю два последних абзаца текста вот так:

"…Я отрицательно мотаю головой…
…Я слышу, как она пьёт чай…
…Я безропотно провожу её на вокзал…
…Я буду улыбаться…

А потом…

…Я буду, задыхаясь, терпеть свою боль…
…Буду скрипеть зубами и до рези в глазах зажмуриваться…
…Я накроюсь с головой простынёй и разрыдаюсь от бессилия…"

В оригинале – это всего лишь десять предложений, но в них – огромный спектр чувств, испытываемых героем, донесенный автором до читателя двумя лишь приемами – анафорой и градацией. И я аплодирую!

Этой бочке меда я поставила бы 9 баллов, если бы не ложка дегтя, который меня лично очень огорчает: "И глядя на этот молочный совсем неяркий, но какой-то мистически глубокий свет, я думаю о том, что врядли кому-либо на свете удастся понять пернатую душу, заключённую в этом красивом лёгком теле  и потому врядли удастся покорить  крылатую натуру  женщины, которая безмятежно спит рядом со мной". В этом предложении пять ошибок, да и никак нельзя назвать его безупречным в плане построения.

ЗИНАИДА КОРОЛЁВА "БЕЛЫЙ ТАНЕЦ"

Художественная зарисовка из категории "Пришел, увидел, описал", выполненная грамматически безупречно, даже, я бы сказала, хрестоматийно. Могла бы рекомендовать этот текст очень многим начинающим авторам, зачастую грешащим небрежностью, как образец.

Очень порадовало интересное, цепляющее, точное сравнение приехавших на отдых людей с телятами, выпущенными из загона, а также "седой" цвет глаз одного из героев. Еще больше впечатляет мастерское описание танца массовика. Вообще, точная передача поз, движений, жестов – одна из самых технически сложных задач в прозе. Что же говорить о танце? Зинаида Королева дает всего два предложения, но возникает ощущение, будто эту лезгинку видишь наяву, и потому – браво!

Все мои претензии к построению этого рассказа носят характер вкусового несовпадения. На мой взгляд, именно в хрестоматийности, азбучности, кроется определенная слабость. Грамотно связать слова и выстроить фразы, описать чисто – это момент необходимый, но недостаточный. Художник обязан вносить элемент открытия, куража, поиска, иначе даже самая безупречная фраза остается вялой и проходной. Два примера:

1. Словесные портреты, тяготеющие к классическому реализму ("мужчина лет сорока пяти", "молодой, лет тридцати лезгинец", "мужчина лет пятидесяти, высокий, стройный красивый", "белокурая, лет сорока женщина"), конечно, имеют все права на существование, но насколько выигрышнее, сочнее выглядит портрет, поданный пусть одним, но ярким штрихом! Один из величайших мастеров короткой прозы - Рюноскэ Акутагава – в рассказе "Ворота Расемон" описал своего героя с помощью всего лишь алеющего на щеке чирья. Единственная визуальная опорная точка – и перед нами живой образ! Конечно, тут со мной можно спорить, но из всех деталей, использованных автором в описании персонажей рассказа "Белый танец", единственной достойной внимания, остаются "седые" глаза одного из них.

2. Даже простая, прямоточная, описательная зарисовка позволяет автору экспериментировать со всем богатейшим арсеналом стилистических приемов, поэтому опора в основном на сравнения, регулярные, чередующиеся "как будто", "словно", существенно обедняют текст. В одном абзаце "будто" повторяется дважды в трех предложениях:

"Профессор поспешно шагнул к ней, бережно положил руки на ее талию, будто на хрустальную вазу, боясь, что она разобьется, а она – на его плечи, и они закружились в танце. Делали они это легко, непринужденно, полностью слившись с музыкой. Они танцевали так слаженно, будто до этого месяцами проводили тренировки".

Снова повторю: формально - все правомерно, но субъективно… Я бы советовала избегать таких частых повторов и доискиваться свежести оборотов.

Дополнительно хочу указать на небольшую помарку: все-таки правильно будет "лезгин", а не "лезгинец".

ОЛЬГА БУГРИМОВА "ЛИСИЧКИН ГОСТИНЕЦ"

Еще одна зарисовка-описание, но здесь это уже не наблюдение, как в "Белом танце", а воспоминание – теплое, с запахом леса, ягод и наивносердечием детства. Немного непонятно, как в этом рассказе раскрывается конкурсная тема, но мое дело – язык, и я приступаю.

Во-первых, сразу хочу поблагодарить Ольгу Бугримову за обогащение моего личного словарного запаса на два слова. Замечательное, вкусное слово "снизка" привело меня в полный восторг! И, как городскому жителю, мне пришлось специально поинтересоваться, что же такое "отава". Итак, за это мой личный поклон автору.

Основная моя претензия к этому рассказу – пунктуационные ошибки и непроработанный строй некоторых предложений. Например, предложение "Братишка всё ещё верил в игру взрослых, утверждающих, что лисичка каждый день передаёт гостинец – заветренный хлеб, оставшийся от обеда тёти, работающей на свекольном колхозном поле, и из леса, куда тятя ходил, заготавливая дрова на зиму", во второй части, идущей после тире, само просится на перестройку.

Что касается пунктуации, то "мы со всех ног припустились в горку,  к выходящему из леса, дедушке", "я один есть, не буду", или, например, запятая вместо точки в прямой речи (последний абзац) – все это, конечно, не смертельно, но… Но автор, предлагая свое произведение на конкурс, на мой взгляд, обязан проверять свой текст на предмет ошибок. Такого рода небрежность меня как читателя удручает чрезвычайно, а как критика заставляет снижать оценку очень резко. Помимо этого:

- "не совсем понимая значение некоторых слов" – ошибка. Нужен родительный падеж. Правильно: "не понимая значения слов";
- "по-справедливости" – ошибка. Дефис не нужен. Смотрите правила написания наречий;
- "мы все давно бегаем в лес самостоятельно и приносим немало и ягод, и смородины, и лесной вишни с малиной" – ошибка. Смородина, вишня и малина – все это тоже ягоды, поэтому так строить перечисление неверно. Было бы правильнее: "приносим немало ягод: и смородины, и лесной вишни с малиной", либо вообще обойтись без "ягод" (как обобщения), а просто перечислить их названия.

К сожалению, текст очень сырой.

ЗАЗА ДАТИШВИЛИ "КУРОРТНАЯ СКАЗКА ДЛЯ ВЗРОСЛЫХ"

Как меня порадовал бы этот рассказ, если бы не нюансы, о которых я скажу чуть ниже! Как замечательно просвечивает почти сквозь строки работа воображения, как видно, что Заза Датишвили не просто описывает, а пытается превратить свой рассказ в ХУДОЖЕСТВЕННОЕ произведение, работает над поиском ярких образов! "Артем, пораженный, уставился на водную гладь: море было обездвижено. Оно покоилось расплавленным свинцовым студнем, - тяжелое и гладкое, налившее и густое. Он осторожно потрогал ногой этот голубой бездыханный массив с еле видимой пульсацией прибоя" – замечательно! Наслаждение для кинестетика! Финальное описание любовной игры двух молодых людей – тонкое, деликатное, без пошлости!

И именно поэтому - как же грустно мне было спотыкаться при чтении о немыслимое количество ошибок! Попробую объединить их в группы:

1. Масса опечаток: "щепот", "взвызгивала", "тшательно" и прочее.

2. Орфографические ошибки: "в необьяснимом восторге", "серебрянные колокольчики", "похлопал его по-плечу ", " в конце-концов ", "проникаясь к друг-другу симпатией" и прочее.

3. Синтаксические ошибки: "Это было странно, - видеть в доме кроме матери еще какого-то дядьку, который никуда не уходил, и по утрам, обливаясь водой, - фыркал, как лошадь", ""Прорвемся" - подумал и пнув ногой шишку, весело зашагал в сторону центра", "Он был готов расправиться с целой сворой флибустьеров, переживать морские бури и прочие напасти, честно зарабатывая ее благосклонность, а может,- даже любовь!"  То лишние знаки, то их не хватает.

4. Стилистические ошибки:
- "Катя так понравилась Артему, что заметно загрустил". Кто загрустил? Конечно, догадаться можно, но фразы надо строить яснее;
- "Такого джаза вы можете услышать разве что в столице!.." В принципе, эта реплика вложена в уста одного из персонажей, и я могла бы счесть, что Заза Датишвили использует солецизм, как прием, однако, ниже столкнулась с подобным оборотом, но уже от автора:
- "он… небрежно заметил ошалелому официанту, что хотел бы запить все это Эльзасским "Рислингом" или "Пино Бло", хотя сам предпочел бы "Шато О Брион" 1996 года, которого вряд ли найдет здесь..." Неприятно напоминать азбучные истины, но, несмотря на то, что косвенная речь сохраняет содержание чужого высказывания, она не сохраняет его форму и интонацию – это фактически слова автора. Значит, речевая ошибка здесь уже принадлежит автору, но не персонажу;
- "Посетители, как подобает курортным местам, были одеты не столь тшательно, но чувствовалось – случайных людей здесь не было..." Посетители, одетые, как подобает курортным местам? А как одеваются курортные места?

Аналогичных ошибок много… И, наконец, имя писателя Сомерсета Моэма пишется с одной "м"…

Грустно…

НЕЙФА "БАБОЧКА НАД МОРЕМ"

Первое впечатление по прочтении этого рассказа – изумительно стильная штучка! Первый порыв – поставить 10 баллов и больше ничего не говорить! Но я сдерживаю порыв: все нуждается в анализе.

Что именно понравилось? Пожалуй, здесь будет уместна параллель с живописью. Когда картину пишет ученик-ремесленник, он пытается зализать каждый штрих. Мастер же пишет мазками – сочно, выразительно, широко. Нейфа умеет писать вот так - мазками, не зализывая, обнажая собственное оригинальное мышление и обостренное мировосприятие. Это выражается и в технике стыковки фраз и периодов, и в филигранной недосказанности диалогов, и в насыщенности текста подтекстом. Об образности речи я и не говорю ("Платье… влюблённо приняло форму её тела", например – отлично!). В рассказе Нейфы просвечивает то, чему нельзя специально научиться – свой стиль. Это, друзья мои, собратья по перу, дорогого стоит!

Но вот сейчас, да простит меня автор, последует небольшая придирка. Автор при построении текста пользуется замечательным приемом, который, вообще-то, чаще используется в поэзии – асиндетон – пропуск союзов. Мне очень нравится эта стилистическая фигура, но в прозаическом тексте ее использование требует очень развитого чувства ритма, практически музыкального слуха, чтобы сильным приемом случайно не навредить читабельности. В основном автор применяет асиндетоны деликатно, усиливая выразительность фразы: "Ароматные мясные блинчики и яичница с помидорами были выше всяких похвал, она наслаждалась вкусом еды, уплетая поочерёдно оба блюда", "Блондин порывался рассказать анекдот, сам пьяненько хихикал над ним, Брюнет с усами направлял их передвижение". Но есть несколько мест, в которых требуется чуть большая паузность:

- "Поблагодарила запаренную официантку, та, вяло улыбнувшись в ответ, подумала: "Лучше б на чай дала". "Вернёмся к этому вопросу в конце отпуска!" - многозначительно подумала Софья в ответ, официантка испуганно обернулась".

Когда прочитываешь этот фрагмент вслух, выходит ритмический сбой, словно фраза вдруг споткнулась и упала. Последнее предложение абсолютно точно требуется либо разбить на два, выделив последнюю синтагму, либо употребить союз "и", что, наверное, предпочтительней.

- "А пойдём на море вместе?! – предложил Блондин из четвёрки, она подняла глаза от страницы книги". То же самое. Кроме того,  здесь имеется маленькая помарка: перед прямой речью пропущено тире.

ИЛАНА АРАД "КРИК ЧАЙКИ"

Сюрреалистичная миниатюра о любви и страшной женской мести.

О своем отношении к миниатюре я уже говорила во второй рецензии этого обзора. Чем короче текст, чем больше внимания слову. Каждому слову! В короткой прозе любая ошибка видна, как на ладони, и смазывает впечатление, любой, недостаточно проработанный образ, неточность строя речи, ликвидирует необходимую символичность, трехмерность миниатюры. Миниатюра – форма сложнейшая, а потому требования к ней соответствующие.

В миниатюре Иланы Арад очень порадовала найденная яркая метафора ("любовались золотистыми капельками солнечных лучей"), интересное сравнение ("искрится волна, как тысяча монист") и даже применение аллитерации ("слушали шепот волн"). Кроме того, диалоги, в которые почти не вмешивается автор, создают иллюзию "подслушанных", что в данном случае выглядит очень выигрышно. Однако, на мой взгляд, есть и весьма серьезные недоработки:

1. В миниатюре, где каждая запятая работает на общую эстетическую концепцию, недопустимы лексические промахи – они бьют в глаза читателю. Если миниатюра строится в орнаментальном стиле, включение просторечных слов выбивает из общего настроя, как из седла. Например, "замахай крыльями"... Более литературное "взмахни" выглядело бы возвышеннее и не проскрежетало бы по нервам.  Или выражение "помиловались" – после языка, которым говорила Лионита прежде, весьма поэтичного, это деревенское словечко в устах дочери Нептуна выглядит несуразно и грубовато.

2. Предложение "Могла ли моя жена сделать бы то, что сделала для меня…" выстроено спотыкливо, при прочтении вслух это особенно заметно. Ровнее звучало бы: "Могла бы моя жена сделать то, что сделала для меня…" Налицо авторская небрежность.

Имеется орфографическая ошибка: "два огромных светлосерых крыла"…

Могу повторять неустанно: обожаю миниатюры! И потому грущу над каждой выловленной ошибкой и сужу строго…

ГЕННАДИЙ ЛАГУТИН "СЛУЧАЙНОЕ"

Анализируя тексты конкурсных произведений, я – для себя – выделяю понравившиеся слова, фразы и фрагменты красным цветом, а ошибки и недочеты – синим. Рассказ Геннадия Лагутина стал первым, который я захотела выделить красным полностью. Без всякого сомнения – "Случайное" – это эталон во всех смыслах!

Одна тысяча триста пятьдесят слов – и раскрыт целый мир, и пережиты раздавленность толпой, внезапность нахлынувшего воспоминания и временной прыжок, счастье и боль, попытка понять себя и мир, печаль и потерянность одиночества! Рассказ-притча, рассказ-символ, рассказ-самопознание! А как автор работает с языком!.. Концентрация стилистических приемов близка к максимальной!

Какие образы! "Глотками пьешь солнце…", "обыденно напрягаешь мускул, закрывающий плотно створки своей раковины, убегаешь на необитаемый остров в своем сознании", "два морозных демона - два наших самолюбия"… Я наслаждаюсь!

Работа с синтаксисом блестящая! Образец организующей роли знаков препинания в архитектуре текста. Автор, с абсолютно развитым языковым чутьем и музыкальным слухом, то выделяет в отдельный абзац одно-единственное предложение, заставляя его звучать с ударением, то использует сложносочиненные предложения, давая мысль непрерывным потоком, то – внезапно! – рубит краткими фразами – концентратами действия: "Я сбежал из холодной декабрьской Москвы. Дезертировал. Тоска по чему-то неведомому погнала меня к морю… Я уехал в Сочи... И здесь я встретил тебя. Ты появилась внезапно. Ты шла навстречу. И родилось странное ощущение, что сейчас что-то произойдет. И произошло. Мы взглянули друг на друга. И произошло чудо".

Работа с интонацией и использование риторических обращений, которыми так слабо владеют и редко пользуются многие авторы, но которые способны сообщить тексту потрясающую энергию! "Здравствуй еще раз, незнакомая ты! Здравствуй еще раз все случившееся и не случившееся! А ты, горечь, опустись на свое холодное дно! Ты, радость, верни свой свет обратно в небеса! И давняя любовь, завязанная когда-то тугим узлом и запрятанная в дальнюю каморку памяти - предстань опять!"

Образование новых слов ("неразлука"); полисиндетоны ("И ты, глядя мне в глаза, брала аккуратно и редиску, и зеленые огурцы, и помидор, и вишню, и сливу, и в честь тебя я делал то же самое"); анафоры ("А ты, ощутив на себе мой взгляд, ты посматривала на меня искоса… А ты - другая, ты, к которой я обращаюсь…"); эллипсисы ("А в этой вечности, всегда - сейчас") – все на базе одной тысячи трехсот пятидесяти слов!

Я склоняю голову перед Автором…
ВИКТОР БЕЙКО "И ВИДИТСЯ МНЕ РАСКАЛЕННОЕ ЛЕТО"

Реалистичный рассказ с легким привкусом сказки. Приятно было найти оригинальное описание восхода солнца: "Вначале показался краешек солнечного диска, несмело выглядывающего из-за края моря, смелея, он начал все быстрее и быстрее карабкаться по небосводу и, наконец, прямо выпрыгнул таки из-за горизонта, весело поигрывая лучами…" Приятно было обнаружить синтаксическую анафору: "Мало построить дом, надо что б в нем счастливо жили люди. Мало посадить дерево, надо что б оно росло и плодоносило. Мало родить сына, надо вырастить и воспитать его..." (в цитате сохранены авторский синтаксис и орфография). Приятно было увидеть интересное композиционное решение, позволяющее автору показать ситуацию с двух разных сторон. Приятно было обнаружить работу с интонацией и риторику: "Кто мог подумать, что эта песня в аккурат про меня?  Ох, Игорек. Игорек!  Как красиво ты умел ухаживать!"

И все эти приятные плюсы начисто перечеркиваются жирным минусом – все тем же бичом, о котором я уже выше говорила – множеством ошибок.  Мне доводилось несколько раз сталкиваться с мнением, что дело автора – полет фантазии, а вычиткой ошибок, "грязной работой" должен заниматься редактор. Не стану отнимать время у читателей, останавливаясь на том, что я сама об этом думаю. Скажу только, что здесь, в виртуальном пространстве, литработников нет, и вся ответственность за качество текста лежит именно на авторе. А потому работы "сырьевые", неряшливые мне кажутся проявлением глубокого неуважения к читателю. Тем более, если эти работы заявлены на конкурс, и не абы какой, а на конкурс Клуба лауреатов с названием "Слава Фонда".

Помимо опечаток, коих в тексте рассказа Виктора Бейко масса ("глазамии", "посторить", "огворился", "поплых" и прочие), есть слишком много ошибок орфографических ("надо что б", "откуда то", "в наш то век", "кто то купается", "через чур громко", "переодические выныривания", "кого то напоминал", "какую нибудь ранку" и так далее) и синтаксических ("Оксанка не отвечала на мои звонки как на телефонные так и в квартиру ", "Она то и рассказала мне что произошло"). Кроме того, хочу напомнить авторам, что в художественном тексте числительные пишутся прописью, а потому скала "метра 3-4 высотой" очень портит впечатление. 

МАРИНА ТИШАНСКАЯ "ПРЯМО ПОЙДЕШЬ…"

Первым делом, хочу выразить признательность Марине Тишанской за аккуратность и внимательное отношение к читателям. Грубых, "школьных" ошибок текст не содержит, и потому у меня есть возможность оценить его исключительно с точки зрения стиля. А стиль рассказа я определила бы, как сочетание описательного, экспрессивного и романтичного, и лексика, используемая автором, выбранной эстетической концепции соответствует.

Хочется обратить внимание на то, как автор, умело расставляя знаки препинания, дробя текст на короткие предложения и абзацы, задает нужный темп, а необходимой экспрессивности достигает, используя интонированную несобственно-прямую речь.

И все-таки есть недостатки… Во-первых, уплощенность описаний: "На деревню надвигался вечер. Темнело. Окошки уже светились огоньками". Просвечивает сто раз осмеянный еще Чеховым штамп: "Мороз крепчал…" Не чувствуется языкового поиска, который обязан присутствовать даже в простенькой зарисовке. Во-вторых, я готова подвергнуться избиению камнями и покорно снести возгласы "судью на мыло!", но отнесу к весьма серьезной недоработке эпиграф, который употреблен автором. Попробую обосновать свою претензию.

Эпиграф, на мой взгляд – это не просто цитата, для красоты болтающаяся под заглавием произведения. Эпиграф – это даже не просто неотъемлемая часть текста, а одна из его сильнейших позиций, своеобразный ключик к интерпретации произведения, который подкидывает автор читателю. Лингвистическая теория при анализе текста пользуется таким понятием, как "цельность", проистекающим из самого слова "textus" – ткань, сплетение, соединение. Эпиграф – часть этой ткани, а поскольку занимает "надтекстовую" позицию, то играет роль одной из основных нитей. В рассказе "Прямо пойдешь…" эпиграф ничего не дает тексту, не добавляет, а отнимает цельность, выглядит чужеродным предметом, вроде бантика, который кокетливая хозяйка цепляет на кошку, не спрашивая у последней, нужен ли он ей. Подходить к выбору эпиграфа по принципу "что-то навеяло" – неверно. Это очень серьезная задача. Если не получается ее решить, лучше вообще обойтись без вводных цитат.
ЮРИЙ КЛАССИК "КОСТЫЛЬ"

А вот у Юрия Классика, очень кстати, пример такого эпиграфа, который является важной и неотъемлемой частью текста, раскрывая его основную идею! Рассказу "Костыль" я поставила 9 баллов. Конечно, в нем нет такого сногсшибательного стилистического богатства, какое я встретила у Геннадия Лагутина, и есть ряд сбоев пунктуации, и такая высокая оценка может показаться кому-то неоправданно завышенной. Поэтому я сразу честно признаюсь: эти девять баллов – моя благодарность автору за то, что, читая его произведение, я сначала улыбалась, тревожилась, содрогалась, печалилась, а уж потом, задним числом, при вторичном прочтении, увидела недостатки текста. Но сначала скажу о достоинствах.

Мне очень жаль, что я не могу принять во внимание усложненную инверсионную композицию этого рассказа, потому что это очень сильный, эффектный прием. Однако я имею право отметить, что автор совершает в своем произведении не только временной скачок, но и лексический, стилистический, что у читателя вызывает ощущение, сродни ощущению "из огня да в полымя". Два отрезка времени – и две разные тональности, два разных языка. В первом – разговорный, простой, с юмором, и – вдруг! как ушат ледяной воды! – "хаханьки" кончились, бальные люстры погашены – и нет уже просторечия и жаргонизмов, и налицо уже иная поэтика и использование риторики, полисиндетонов и анафор, и возникает щемящее чувство в сердце… Очень органично! Браво!

Недостатки? Он, собственно, один: необходимо вычитать синтаксис.

ЭЛЛА АСАНОВА "ВСТРЕЧА"

Я очень лояльный к чужому творчеству человек. Даже из тех произведений, которые мне лично не нравятся, пытаюсь вытащить любые, даже эфемерные достоинства, прежде чем указывать на недостатки.  Однако, как я не крутила рассказ "Встреча", как ни поворачивала, не смогла найти в нем то, что можно было бы от всего сердца похвалить. Возможно, и даже наверняка, с моей стороны это вкусовщина, но – этот рассказ до воя прост! Попытка Эллы Асановой придать ему смысловую глубину при помощи предисловия, конечно, похвальна, но это не извиняет стилистической вялости и унылости языка.

Автор как-то пробует использовать художественные приемы ("подул ветер, неся на своих крыльях свинцовые тучи", "молния рассекала небо своими стрелами"), но получающиеся образы вторичны, несвежи, не блещут новизной. В основном же, текст рассказа состоит из простых перечислений действий, произведенных персонажами, слов, произнесенных ими, и неясных мыслей, промелькнувших в их головах: "Она вошла в ванную комнату и открыла кран. Сняла мокрое платье и повесила на сушилку. Через десять минут Алексей проводил женщину в комнату"; "Около трех ночи Алексей задремал. Вдруг чувство, непонятное и тревожное влезло в его сон. Он резко открыл глаза. У порога стояла женщина. Она дрожала и неотрывно глядела на него"; "Женщина улыбнулась. Взяла кота на руки. Напряжение в ней исчезло. Алексей посмотрел на ее плечи, шею". Сухая констатация фактов, словно читаешь протокол. Нон-стиль совершенно не сочетается с романтическим сюжетом.

Кроме этого, автор грешит неверной расстановкой знаков препинания при прямой речи.

ЮЛИЯ ЁЛКА "КУРОРТНЫЙ РОМАН"

Рассказ "Курортный роман" – иллюстрация единства формы и содержания. Размеренное, спокойное повествование, плавный, описательный стиль воздействует на читателя, настраивая его на восприятие образа пожилого, одинокого, уставшего человека, погруженного в себя, живущего, словно не в "сегодня", а во "вчера". Даже выделение диалогов не тире, а кавычками работает на авторский замысел: эти диалоги кажутся протекающими в памяти главного героя, не в объективной, а в субъективной реальности. Отказ от орнаментальности, усложненной образности, сильных стилистических приемов здесь, в данном произведении, я ни в коем случае не сочту недостатком. Скорее, наоборот – слишком большая выразительность языка изменила бы тональность текста, сделала бы его чересчур эмоционально окрашенным, а это было бы неуместно.

Есть в актерской среде мнение, что "переиграть" животное невозможно. Как только на сцене или в кадре появляется животное, внимание зрителя невольно приковывается к нему. Наверное, в какой-то степени, это наблюдение можно считать верным и для художественного текста. Во всяком случае, собака, которую автор вводит в рассказ "Курортный роман" в качестве полноправного персонажа, мгновенно занимает центральную позицию, и встречи с ней уже ждет не только герой, но и читатель. Выписана эта собака очень живо и достоверно!

Среди недостатков текста могу отметить следующие:

1. "Да, у меня сроду собак не было." Это иллюстрация типичной ошибки, которая проходит через весь текст. Точка, означающая конец предложения, должна выноситься за кавычки.

2. Есть другие огрехи пунктуации при построении прямой речи. Например: "Ну, ладно-ладно, шучу, - смутился врач, - Но на море поезжайте, на месяц не меньше, лучше на два". Если слова автора разрывают прямую речь, то по правилам после слов автора ставится точка, если первая часть прямой речи представляет собой законченное предложение, и запятая – если незаконченное. В данном случае первая часть прямой речи – законченное предложение, значит, после слов автора нужна не запятая, а точка. Подобные ошибки есть еще.

3. Есть синтаксические ошибки и иного рода. Например: "Задумчиво, пошевелил ногой гальки", "Вспомнился, последний приезд в Крым с женой" – в этих предложениях лишние запятые. Вообще, надо хорошенько вычитать синтаксис.

4. Стилистическая ошибка во фрагменте: "Сын давно эмигрировал и жил своей, американской жизнью. Два года назад Федор Иванович снова ездил к сыну. Хотел еще раз присмотреться к сыновнему житью-бытью, примерить эту жизнь на себя. Ждал, что сын позовет остаться. Была тайная мысль: дожить старость рядом с сыном, с внуками. Прожил у сына три месяца, заскучал". В пяти предложениях из шести повторено слово "сын", а в оставшемся шестом – однокоренное - "сыновнему". Столь многочисленные повторы портят впечатление.

НИНА ЦЫГАНКОВА "ПИНГ-ПОНГ"

Замечательный рассказ, которому так не хочется делать никаких замечаний! Мне кажется, что для того, чтобы писать с юмором, требуется совершенно особый талант, так же, как особый талант нужен для того, чтобы писать для детей. Нина Цыганкова абсолютно точно обладает этой одаренностью! Легко, тонко, живописно, иронично, но иронично в той выверенной, как на аптекарских весах, мере, которая заставляет читателя улыбнуться, но не перестать сопереживать незадачливой героине. Ирония здесь не уничтожает сочувствия. Стиль прекрасный! Мои аплодисменты!

Понравились интересные сравнения, найденные автором ("Курортные романтики напоминают мне стайку голодных птиц, которым чья-то добрая рука бросила горсть хлебных крошек - та же суета и поспешность", "Счастье било из Зары, как пар из-под прыгающей крышки кастрюли"). Понравились органичные переходы в работе с совершенными и несовершенными формами глаголов. Понравилась речь, интонированная не только восклицательными знаками, но и разделением слов на слоги ("Да не нужны они мне! – возмущалась я. – Не нуж-ны!"). Понравилось обыгрывание автором разговорного выражения "дуться" ("Правда, иногда мы ссоримся, обижаемся друг на друга, дуемся. Но недолго. Тот, кто сдулся первым, обычно обращается к еще несдувшемуся с  предложением").

Замечания следующие:

1. "- Ты, что? Он же хромой!" В данном случае, запятая перед "что" – лишняя, она создает ненужную смысловую паузу.

2. "…как ни в чем ни бывало…" Правильное написание этого фразеологического оборота: "Как ни в чем НЕ бывало".

3. "…слезинки ее не стОит…" Это устойчивое выражение, и я не рекомендовала бы акцентировать внимание на ударении – это, в данном случае, лишь понапрасну отвлекает внимание. Хотя, в принципе, данное замечание можно уже считать придиркой.

НАДЕЖДА АЛИФИРЕНКО "ВДРУГ СУДЬБА"

История с открытым финалом. Автор предлагает читателю самостоятельно домыслить, как могут развиться дальнейшие отношения героев. Я здесь домысливать не буду, потому как анализ сюжета лежит вне пределов моей компетенции, а просто сосредоточу внимание автора на том, что начинать текст с ошибки в первом же слове ("автобуз") – значит, с первого же слова создавать предубежденное отношение к своему произведению. Тем не менее, я не могу не отметить моментов, которые понравились:

1. Соответствие лексического ряда избранной эстетической концепции. Специфические речевые обороты ("мозги ей парю", "такую телочку склеил", "Нет, дарлинг") уместны, поскольку раскрывают характеры и культурный уровень героев, их языковую среду.

2. Понравился внутренний монолог героя, взглядом ищущего приключений. Живо и характерно написано.

3. Понравился асиндетон: "Бесконечно веселые суматошные дни вместе с Машкой, море, пляж, экскурсии, поцелуи, посиделки в кафе, вино, фрукты, поцелуи, прогулки по ночному пляжу, снова поцелуи, поцелуи, поцелуи..." Очень ярко показывает языковыми средствами  круговерть, закрутившую героев легким курортным романом. И следующий асиндетон: "Два дня без неё прошли в каком-то полупьяном забытьи, были какие-то девушки, какой-то тату-салон, красный свет, моря алкоголя, забегаловки, тот самый причал, бессильные крики в темноту моря, много мыслей, ни одной мысли о Таньке... " – становится своеобразной антитезой прежней легкости. Отлично!

4. Понравилась синтаксическая анафора:
"Он ничего не знал о Машке — где, откуда, с кем?
 Она ничего не знала о Женьке — где, откуда, с кем?"

Однако…

Однако и здесь мы имеем все те же злосчастные грабли – чудовищное количество опечаток и ошибок! Пунктуация срочно нуждается в правке. Кроме того, отмечу следующие моменты:

1. "На пляж Вам, молодой человек, надо" – ошибка. Обращаю внимание на то, что обращение на "вы" пишется с заглавной буквы только в письмах или документах, но не в художественном тексте.

2. "Женька неспеша шел по пляжу и смотрел по сторонам" – ошибка. Наречие "не спеша" пишется раздельно.

3. " в… солнечных очках на пол лица…" – ошибка. Правильно "пол-лица", если, конечно, под словом "пол" автор имеет в виду частицу, означающую "половина чего-то", а не гендерную принадлежность лица.

МАРИЯ ГРИНБЕРГ "ПРИСОЕДИНИТЬСЯ К БОЛЬШИНСТВУ"

Жанровый рассказ для любителей "черной" новеллы, написанный довольно качественным языком, с оригинальным раскрытием конкурсной темы. Отдельное спасибо Марии Гринберг за чистый текст, не содержащий грубых ошибок. К стилю претензий особых тоже нет – жесткий, динамичный, горячий, он соответствует сюжету. Но есть одна маленькая заноза…

К сожалению, я не могу оценивать этот рассказ непредвзято. Дело в том, что это тот жанр, основоположником которого был один из самых любимых моих писателей – Эдгар Аллан По. Поэтому я ловлю себя на том, что невольно сравниваю миниатюру Марии Гринберг с новеллами мистера По, и – увы! – сравнение это в пользу последнего. Дело, наверное, в том, что данный жанр – это широчайшая площадка для экспериментов со стилем, для оригинальных языковых решений, для какой-нибудь умопомрачительной геометрии текста, для всего того, что может в полной мере раскрыть индивидуальность писателя и сделать его произведение не одним из многочисленного ряда похожих, а поистине уникальным. Автор рассматриваемой миниатюры делает ставку на острый сюжет, эксцентричное повествование и шокирующую развязку. Но ровно то же самое делают и другие писатели, пробующие себя в "черной" новелле. Я прекрасно понимаю, что мои слова – полнейшая вкусовщина, но если бы эта миниатюра была подана по-другому, если бы Мария Гринберг воспользовалась всеми возможностями жанра, а не потопталась бы скромно в уголочке, возможно, сравнивать это произведение с творчество Эдгара По можно было бы лишь в положительном смысле.

Собственно, только эти соображение не позволили мне поставить Марии высший балл. Тем не менее, отдаю дань уважения автору, не боящемуся рисковать, и оцениваю рассказ высоко.

ТАМАРА КОСТОМАРОВА "ЛЮБОВЬ, ПАВЛИНЫ И МОРЕ"

Рассказ, исполненный плавно, очень женственно, очень певуче, благодаря предложениям с большим множеством приблизительно равных по длительности синтагм. При чтении вслух это особенно заметно. Допустим: "Но через пару минут чашка, наполненная густой ароматной жидкостью, так и осталась на столе не тронутой, потому что грусть, копошащаяся где-то под ложечкой, всё не проходила, и чтобы заглушить её, Дина вернулась в комнату и, включив компьютер, стала просматривать дневник".  Очень музыкально!

Понравились яркие описания. Например: "Солнце только что коснулось поверхности моря, и его отражение в воде напоминало вытянутый эллипс, почти цилиндр, по обе стороны от которого – и на горизонте, и на морских водах – темнели пурпурные дорожки, переходящие в светло-сиреневое пространство".

Понравился интересный эпитет: "море с хрустящим песочком на берегу". Как точен этот "хрустящий песочек", практически звукопись! Прямо слышится в нем характерный звук, возникающий при надавливании стопой на мелкий морской песок. Очень вкусно!

Понравился любопытный прием, использованный в одном из фрагментов: "Более того, судя по всему, это его хобби, и стоит ли убиваться по этому поводу? Вот-вот – не стоит. Но зачем эта грусть? Не надо никакой грусти. К чёрту!.. А кому нравится – быть покинутой? Правильно – никому. Но Алексей…. Он запал в душу более других. И почему эта проклятая боль не отпускает?
Нет, так нельзя. Она давала себе обещание выкинуть его из сердца? Давала. И что?" Признаться, я даже не знаю, к какой стилистической фигуре подобную манеру отнести – этакий пинг-понг интонированной несобственно-прямой речи. Совсем несложно, но в тексте выглядит очень эффектно!  Удачная находка.

При этом в тексте есть и недочеты. Необходимо вычитать синтаксис и поправить одну опечатку. Ошибок немного, но они досадны и портят впечатление.

ЮЛИЯ ВАНАДИС "СОЛНЦЕ ЦВЕТА ВАНИЛИ"

Как же мне хотелось поставить этому рассказу "десятку"! Удивительно романтично, психологически глубоко, с насыщенной палитрой во всех смыслах этого слова, цельно, монолитно, причем в этот монолит удачно вписались и нечто вроде эпиграфа, и постскриптум! Рассказ, безусловно, удался!

Образность на пределе яркости ("глаза цвета холодного осеннего моря, такие же бездонные и изменчивые", "расплавленный воздух", "Солнце заливало перламутровым сиропом верхушки пальм" и прочее)! Потрясающая передача цвета словами – сильно, экспрессивно, как у лучших мастеров пейзажа! Нет! Лучше, чем у лучших мастеров, потому что ни у кого еще не было воды такого цвета, словно "в нее добавили немного кобальта", ни у кого еще не было листвы цвета "окиси хрома и немного изумрудного темного", неба цвета, называющегося "синий циан и белила" и, конечно, солнца цвета ванили. 

Удивительное, самое лучшее на этом конкурсе, описание близости! "Его губы заскользили по натянутым до предела нервам, на стенах пещеры заплясали огни древних костров, и дикая первобытная страсть захлестала плетьми по ее душе. А сердце, оседлав непокорных черкесских скакунов, понеслось прочь по ущельям и долинам неизвестной доселе сказочной страны".

Безусловно, благословенное перо! Безусловно, прекрасный, изящный стиль, гибкий, пластичный язык – все, чего настоятельно жаждет душа такого искушенного читателя, вскормленного сливками классической литературы, как я. И все-таки…

Все-таки мне до слез обидно, что я не могу поставить этому рассказу 10 баллов… Потому как есть погрешности пунктуации, в основном, при расстановке знаков препинания в прямой речи, потому как есть досадные опечатки… Жаль… Очень хочется, чтобы талантливейшие авторы все-таки не пренебрегали скучным, но необходимым этапом работы над своими произведениями – вычиткой ошибок и правкой.

И, тем не менее, я очень благодарна Юлии Ванадис за доставленное удовольствие!

ВИКТОР КУВШИНОВ "ДВА ДРАКОНА"

Единственный рассказ на конкурсе, написанный о подростках и для подростков. А потому он сразу попадает в особое положение объекта моего пристального внимания. Писать для этой категории читателей и без того сложно невероятно, а если при этом еще и о первой любви говорить…

Но Виктору Кувшинову удалось решить эту непростую задачу. Мне кажется, что рассказ очень удачен! Понравилось глубокое проникновение в психологию и интересы ребят, понравилась деликатная пропорция между подростковым сленгом, показывающим именно современных подростков, и хорошим, литературным языком, говорящим о том, что подростки эти – из нормальных семей с богатой языковой средой. Да и в использовании сленга нет перегибов, нет чего-то резко коробящего слух.

Понравилось замечательное слово "пристрожить"! Очень точный, вкусный глагол!

Понравилась сенсорная панорама, создаваемая апелляцией ко всем анализаторам читателя сразу: "А мир, как специально, благоухал травами и чистой озерной водой, цвел бесчисленными и разнообразными травами и шелестел листвой лесных гигантов, словно пытаясь показать, что он не кончается на ее призрачном приятеле".

Очень понравилось описание последнего, прощального разговора мальчика и девочки, причем выделенное не тире, как все прочие диалоги, а кавычками, будто ребята говорят, но при этом погружены в свои чувства, и говорят совсем не то, что чувствуют, не то, что хотели бы сказать друг другу.

И, конечно, понравились два последних абзаца! Трогательно, грустно, интонировано, с необходимой паузностью… Очень хорошо!

При этом текст невыправлен. Ошибок много.

1. "из-за своих каприз" – ошибка. Правильно: "из-за своих капризов".

2. "на душном болоте, сводящим с ума пьяными запахами" – ошибка. Правильно: "…сводящем с ума…"

3. "воспряла духом Иришка" – ошибка. Духом можно "воспрянуть", но не "воспрять".

4. "волей неволей" – ошибка. Нужен дефис.

5. "Это с одной стороны было хорошо – значит, у него не было много такого опыта" – неудачная стилистика. Было бы лучше перестроить вторую синтагму так: "значит, такого опыта у него было немного".

6. Синтаксических ошибок много. Перечислять здесь их не стану, просто порекомендую автору хорошенько вычитать свой текст.

ЕВА ШЕЛЕСТ "МАЛЫШКА"

Начав читать эту миниатюру, я едва усидела на месте от предвкушения удовольствия. Зачин изумительный по красоте и образности! "Голос мягкий и трепетный осторожно закрадывался в распахнутую настежь душу. Он крался как вор, привыкший всегда и везде входить через заднюю дверь. Вползал утренним туманом, просачивался талой водой. Голос обволакивал и ласкал каждый лепесток на уже готовившихся ко сну цветах. Каждую веточку, каждый листочек на утомленных яростным зноем южного лета, деревьях. Он проскальзывал мимо людей, оставлял им немного себя, и стекал быстрой змейкой, вниз по лестнице к тихому морю. Там, у самой кромки воды, в почти полной темноте, он угасал".

И как же было обидно – просто до слез! – когда ниже я обнаружила на таком небольшом пространстве этой чувственной и красивой миниатюры такое количество синтаксических ошибок.

1. "Вот уже, который день он в этом Богом потерянном рае" – в данном случае запятая перед "который" не нужна. Подобная ошибка встречается в тексте еще раз: "Вот уже, который вечер, он выходил на маленькую сцену…"

2. "И может быть тогда, он почувствует, наконец, так давно и безвозвратно утерянную свободу" – неверная расстановка знаков препинания. Запятая после "тогда" не нужна, а "может быть" надо выделить.

3. "…и через несколько часов, уже стоял у моря и любовался восходом". Снова лишняя запятая.

Кроме сбоев пунктуации, в тексте имеются и другие неточности. Например, ошибка в написании наречия "по-человечески" (автором пропущен дефис). Или стилистически неудачное "совравши" – это просторечное выражение бьет по глазам и не вяжется с предыдущим и последующим лексическим рядом, используемым автором.

Жаль… Но я уже говорила о том, что малейшая языковая неточность способна убить самую лучшую миниатюру…

ЕВГЕНИЙ ПЕТРОВ "ВСЕ БУДЕТ ХОРОШО…"

Анализ этого произведения я приберегла напоследок не только потому, что оно размещено вне конкурса, но еще и потому, что решила сэкономить энергию для страшной и давно готовящейся мести. Берегитесь, уважаемый Евгений Петров, я уже навострила свою наваху, и сейчас Вы будете отдуваться не только за себя, но и за всех авторов, которые полагают, что, научившись худо-бедно связывать между собой слова в предложения, они уже могут работать в таком сложнейшем жанре как эротика!

Есть выражение: "Искусство вечно, жизнь коротка. Оставь царапины на рояле!" Вне всякого сомнения, романом "Все будет хорошо…" автору удалось процарапать на рояле свой автограф. Каюсь, грешна – дочитала его лишь до шестой главы. Как-то не по зубам оказалось мне это творение, состоящее из постоянных чередований футбола, страданий "после вчерашнего" и постельных сцен. Впрочем, анализа сюжета от меня не требуется, а для того, чтобы составить представление о стиле этого произведения, шести глав мне вполне хватило.

Скажу честно: я не падаю в обморок от слова "анус". Скажу более: полумаргинальный enfant terrible Эдичка из широко известного романа Лимонова уже много лет проживает в моей домашней библиотеке, невзирая на обсценную лексику. В нем, знаете ли, есть такая боль, такое отчаянье, такое одиночество, такое оскорбленное и униженное чувство, такая нестерпимая, доведенная до безумия жажда любви, что я ему все прощаю. И еще кое-что немаловажное: табуированная лексика Эдички не заслоняет от моего читательского взгляда общий интеллектуальный уровень автора и его литературную одаренность. Чего не могу сказать о романе Евгения Петрова.

Конечно, Евгений Петров подбирает для описания любовных сцен отнюдь не такие жесткие слова, но – вот удивительно! – почему-то эти слова выглядят невыносимо пошлыми. Я думаю, происходит это оттого, что чувства героев романа какие-то сонные, зачаточные, центр тяжести их эмоций находится исключительно ниже пояса. Примитивное, механическое раздражение эрогенных зон в мозгу читателя не вызывает ничего, кроме раздражения (простите за каламбур).

Нет, друзья мои, что ни говорите, а для того, чтобы писать эротику, необходим особый талант. Наверное, отчасти этот талант определяется общей культурой человека, его интеллектуальным потенциалом… А еще… прежде, чем становиться писателем, надо научиться быть читателем… "Ее легкое, свободное платье имело на спине такой глубокий вырез, что стоило Аде выгнуть спину, поведя выпирающими лопатками, и отвести голову назад, как Вану, придвигавшемуся к ней близко, как только мог осмелиться, открывался весь, снизу доверху, ее гладенький ensellure до самого копчика. С глухо стучавшим сердцем, в отчаянии, глубоко запустив руку в брючный карман – где, маскируясь, он держал кошелек с золотыми десятидолларовыми монетами, - Ван склонялся над Адой… Он позволил, едва-едва касаясь, своим воспаленным губам пройтись по теплым волосам на затылке и жаркой шее… Хотелось навеки замереть вот здесь, у основания ее шеи, на этом перепутье, на этом возбуждающем восторг бугорке, чтоб только она вот так сидела, наклоняясь, - чтоб только он, несчастный, смог подольше удержать сомкнутыми, восковыми губами экстаз этого прикосновения, не рванувшись, как безумный, прижаться к ней всем телом" (для тех, кто не узнал – это "Ада, или Эротиада" Набокова).

Идут ли в какое-то сравнение с приведенной цитатой жалкие "Мужчина принялся старательно вылизывать сочащуюся пленительным бальзамом киску" или "Мужское достоинство Владимира глубоко проникло в анус", демонстрируемые автором романа "Все будет хорошо…"? Читайте, уважаемый Евгений Петров и учитесь, учитесь у классиков! Чтение классической литературы еще никому не принесло вреда!

Дополнительно хочу отметить, что текст романа требует правки синтаксиса. Ошибки начинаются с первого предложения: "- Надело все!- вспылила Наталья,- Хочу отдохнуть". Во-первых, почему "надело"? Наверное, все-таки "надоело"? А во-вторых, поскольку первая часть прямой речи, стоящая перед словами автора, является законченным предложением, после слов автора требуется точка, а не запятая. Сбоев пунктуации очень много.

СЛОВО ПОСЛЕ…

Завершая свой обзор, хочу посетовать на то, что в пределах данного конкурса пришлось не столько оценивать художественную ценность представленных произведений, сколько указывать на совершенно глупые ошибки. Могу посоветовать авторам держать на рабочем столе учебники русского языка, словари, справочники и набивать свои тексты в редакторе Microsoft Word, отлавливающем самые распространенные ошибки и подчеркивающем опечатки. Также могу посоветовать почаще обращаться за помощью на замечательный сайт http://www.gramota.ru/ 

От всей души желаю всем дальнейшей плодотворной работы, постоянного творческого роста, вдохновения и – главное! – желания подняться на цыпочки и дотянуться хотя бы кончиками пальцев, хотя бы краешком сердца до самого, казалось бы, недосягаемого – до идеала!