Французские вставки в Лолите Набокова

Галина Чеснокова
Отрывок из дипломной работы Студентки О. Новожиловой  ( Оля получила ОТЛИЧНО за дипломную работу. Научный руководитель- Г. Д. Чеснокова 

Французские вставки в « Лолите ».

Методом сплошной выборки нами были выписаны иноязычные вкрапления и разбиты на следующие тематические группы :
1. Обращения :  ?????
2. Отрывки диалогической речи : Adieu – Прощайте 205, Pos; un lapin – надувать 158, Qui pourrait arranger la chose - …, которое могло бы устроить дело  164, Ce qui me rend folle, c'est que je ne sais ; quoi tu penses quand tu es comme ;a –« …Я знаю, о чем ты думаешь, когда ты такой и это меня сводит с ума » 216, Parlay-voo ( искаж. ) - парлэ-франсэ 306, Touch; – что, попался 311, Pas tout ; fait – нет, не совсем 333, Soi-disant – будто бы 235, Moue 232 недовольная гримаса, « Je suis Monsieur Brust;re... » 350 я господин Брюстер , « R;veillez-vous, Laqueue, il est temps de mourir! » 349 просыпайтесь, Тропман, пришло время умирать , Mais je t'aimais, je t'aimais 346 но я любил тебя, я любил тебя, Trousseau 343 приданое, « Savez-vous qu'; dix ans ma petite ;tait folle de vous ? » 319,
3. Устойчивые сочетания : Mes malheurs – свои бедствия 167, Fran;ais moyen – средний француз 168, Hors concours – « вне конкурса » 253, Que dis-je – что говорю 255, Recueillement – собираясь с мыслями 263, Haute montadne – горные высоты 301, Comme il faut – благопристойности 309, Ch;teau-lover – любитель старинных шато 355, Pas tout ; fait – нет, не совсем 333, Streng verboten – строго воспрещалось 338, Rencontre – поединок 356, Feu – Я выстрелил 358 , Mon grand p;ch; radieux 340 мой тяжкий и безумный грех,
4. Названия произведений : Histoire abr;g;e de la poesie anglaise – краткая история английской поэзии 146, Jean Christophe – « Жан Кристоф » ( роман Р. Роллана )177, Mon petit cadeau 344,
5. Цитаты : Ne manque pas de dire ; ton amant, Chimene, comme le lac est beau car il faut qu'il t'y m;ne. – пусть скажет озеро любовнику Химены, что предпочесть : тоску иль тишь и гладь измены. 291, Carmencita, lui demandais-je... 345 Карменсита, я спрашивал её , Carmen, voulez-vous venir avec moi ? 342, Changeons de vie, ma Carmen, allons vivre quelque part o; nous ne serons jamais s;par;s. 341, L'autre soir un air froid d'op;ra m'alita Son f;l;-bien fol est qui s'y fie! Il neige, le decor s';croule, Lolita! Lolita, qu'ai-je fait de ta vie ? 322,
6. Крылатые выражения : souvenir, souvenir que me veux-tu ? 327,
7. Названия мест и учреждений : Plage – пляж 143, M;tro – в вагоне метро 148, Mairie – ратуша 171, Pr;fecture – префектура 175,
8. Ругательства, нецензурная лексика : Manqu; – бездарь 145, Grue – шлюха 156, Le gredin – мерзавец 179, Un petit  mont feutre de mousse delicate, trace sur le milieu d'un fillet escarlatte – « тот холмик небольшой мхом нежным опущенный, с пунцовой посреди чертою проведенной »  192, la vermeillette fente – « маленькая аленькая щель » 193, Bric-;-brac – дребедень 317, Vaterre – сортир 351,
9. Светский язык :  N;e – рожденная 180, De luxe – роскошное 260, Cavalier servant –официальный любовник 324, Mille gr;ces 347 нескончаемые любезности ,
10. Родственные связи : Mon oncle d'Am;rique – мой американский дядюшка 174,
11. Названия предметов : Bidet – биде 152, En escalier – лесенкой 186, Man;ge – игра 199, Ch;teau- замок 213, Table d'hote – за табльд'отом 252, Cabanes –лачуги 254, Toiles – полотна 268, ;migr; – эмигрант 277, Travaux – работы 325, Documentaire – документация 292

12. Au fond, ;a m'est bien egal – В конце концов, мне это совершенно всё равно 185, Je m'imagine cela – Воображаю. 189, Soi-disant – так называемая 212, Arr;re-pens;e – задние мысли 214, Savoir vivre – выказывая изысканную светскость 217, Sole raison d';tre – единственная raison d';tre 240, Tendresse – нежность 281,
13. Названия болезней : Tic nerveux – нервный свой тик 245,
14. Писатели : Baudelaire – Бодлер 250,
15. Театральная лексика : Entr;e – появление ( театр. ) 187, Matin;e – дневное представление 257,
16. Авторские : Chass;-crois; – шассэ-круазэ 303, Chambres garnier – меблирашки 357,
17. Характеристики : Petite – « меньше среднего » 219, Vair – сер 320
18. Состояния : Tr;s digne – с большим достоинством 326, Vin triste  - с той грустной улыбкой, которая появилась у неё на лице от избытка алкоголя 330, Frileux – зябкого 337,
19. Части тела : Pommettes – скулы 336, Ensellure 323,



С русским переводом :
Adieu – Прощайте 205
Arr;re-pens;e – задние мысли 214
Au fond, ;a m'est bien egal – Вконце концов, мне это совершенно всё равно 185
 Baudelaire – Бодлер 250
Bidet – биде 152
Bric-;-brac – дребедень 317
Cabanes –лачуги 254
Cavalier servant –официальный любовник 324
Ce qui me rend folle, c'est que je ne sais ; quoi tu penses quand tu es comme ;a –« …Я знаю, о чем ты думаешь, когда ты такой и это меня сводит с ума » 216
Chambres garnier – меблирашки 357
Chass;-crois; – шассэ-круазэ 303
Ch;teau- замок 213
Ch;teau-lover – любитель старинных шато 355
Comme il faut – благопристойности 309
De luxe – роскошное 260
Documentaire – документация 292
Don Quixote, les Mis;rables - Дон-Кихота и les Mis;rables 139
;migr; – эмигрант 277
En escalier – лесенкой 186
Entr;e – появление ( театр. ) 187
Feu – Я выстрелил 358
Fran;ais moyen – средний француз 168
Frileux – зябкого 337
Grue – шлюха 156
Haute montadne – горные высоты 301
Histoire abr;g;e de la poesie anglaise – краткая история английской поэзии 146
Hors concours – « вне конкурса » 253
j'ai demannde pardonne... est-ce que j'ai puis - же деманд пардон… эске же пуи… 178
Jean Christophe – « Жан Кристоф » ( роман Р. Роллана )177
Je m'imagine cela – Воображаю. 189
la vermeillette fente – « маленькая аленькая щель » 193
Le gredin – мерзавец 179
Man;ge – игра 199
Manqu; – бездарь 145
Mairie – ратуша 171
Matin;e – дневное представление 257
Mes malheurs – свои бедствия 167
M;tro – в вагоне метро 148
Mon oncle d'Am;rique – мой американский дядюшка 174
N;e – рожденная 180
Ne manque pas de dire ; ton amant, Chimene, comme le lac est beau car il faut qu'il t'y m;ne. – пусть скажет озеро любовнику Химены, что предпочесть : тоску иль тишь и гладь измены. 291
Ne montrez pas vos zhambes - нэ муонтрэ па вуа жямб 190
Parlay-voo ( искаж. ) - парлэ-франсэ 306
Pas tout ; fait – нет, не совсем 333
Petite – « меньше среднего » 219
Plage – пляж 143
Pommettes – скулы 336
Pos; un lapin – надувать 158
Pr;fecture – префектура 175
Que dis-je – что говорю 255
Qui pourrait arranger la chose - …, которое могло бы устроить дело  164
Recueillement – собираясь с мыслями 263
Rencontre – поединок 356
Rentier – рантье 262
Savoir vivre – выказывая изысканную светскость 217
Soi-disant – будто бы 235
Soi-disant – так называемая 212
Streng verboten – строго воспрещалось 338
Sole raison d';tre – единственная raison d';tre 240
Table d'hote – за табльд'отом 252
Tendresse – нежность 281
Tic nerveux – нервный свой тик 245
Toiles – полотна 268
Touch; – что, попался 311
Travaux – работы 325
Tr;s digne – с большим достоинством 326
Un petit  mont feutre de mousse delicate, trace sur le milieu d'un fillet escarlatte – « тот холмик небольшой мхом нежным опущенный, с пунцовой посреди чертою проведенной »  192
Vair – сер 320
Vaterre – сортир 351
Vin triste  - с той грустной улыбкой, которая появилась у неё на лице от избытка алкоголя 330


И английском, и в русском текстах – по французски :
Adolori d'amoureuse 288
; la gamine 170
; mes heures 191
Ange gauche 251
; propos de rien 242
Au roi! 271
Aux yeux battus 220
Avant qu'on se couche 160
Berthe au Grand Pied 201
« Bonjour, mon petit » 305
brun adolescent 248
Carmen, voulez-vous venir avec moi ? 342
Carmencita, lui demandais-je... 345
Cas; 261
Cent 150
Ce qu'on appelle Dixieland 238
Ces matins gris si doux 195
C'est bien tout ? - C'est bien tout ? 223
- C'est entendu? ... – Entendu - - C'est entendu? ... – Entendu 284
C'est moi qui d;cide 215
c'est tout 237
Changeons de vie, ma Carmen, allons vivre quelque part o; nous ne serons jamais s;par;s. 341
Ch;ri 206
Chocolat glac; 144
Comme on dit 227
Comme vous le savez trop bien, ma gentille 236
Coulant un regard 244
Dans la force de l';ge 258
Departez! 204
dix-huit 154
« Dolor;s Disparue » - « Dolor;s Disparue » 315
d'un petit air faussement contrit 280
« enfant charmante et fourbe »147
Enfin seuls - Enfin seuls 224
En bien, pas du tout! 218
Ensellure 323
Ensuite? 222
Entre nous soit dit 152
Est-ce que tu ne m'aimes plus, ma Carmen ? 307
Etats Unis 299
Et moi qui t'offrais mon g;nie 319
« Et toutes vos fillettes, elles vont bien ? » 272
face ; claques 243
Faux pas 290
Fr;tillement 149
Fruit vert 184
Gar;on – Gar;on 313
Il ;tait malin, celui qui a invent; ce truc-l; 157
j'ai toujours admir; l'oeuvre ormonde du sublime Dublinois 283
« Je croyais que c'etait un bill-not a billet doux » 304
« Je suis Monsieur Brust;re... » 350
je vais m'acheter des bas! 161
La beaut; humaine 140
La Fiert; de la chair - La vie de la chair 352
La Petite Dormeuse ou l'Amant Ridicule 230
La pomme de sa canne 295
L'autre soir un air froid d'op;ra m'alita Son f;l;-bien fol est qui s'y fie! Il neige, le decor s';croule, Lolita! Lolita, qu'ai-je fait de ta vie ? 322
Le Bateau Bleu... L'Oiseau Ivre - Le Bateau Bleu... L'Oiseau Ivre 310
Le d;couvert 233
Le grand moment - Le grand moment 225
Le montagnard ;migr; 286
Le mot juste 194
Les yeux perdus 247
Mais allez-y, allez-y!- Mais allez-y, allez-y! 198
Mais je divague 246
Mais je t'aimais, je t'aimais 346
Mais qui est-ce ? 176
Mais rien 202
Mes fen;tres 331
Mes go;ts 266
Mille gr;ces 347
« Mississe Taille Lore vient de me donner ces dahlias, belles fleurs que j'ex;cre » 270
Mlle – Mlle 162
Mme – Mme 142
Mon grand p;ch; radieux 340
Mon cher, cher monsieur 203
Mon cher petit papa -  Mon cher petit papa 138
Mon petit cadeau 344
Mon pauvre ami, je ne vous ai jamais revu et quoiqu'il y ait bien peu de chance que vous voyiez mon livre, permettez-moi de vous dire que je vous serre la main bien cordialement, et que toutes mes fillettes vous saluent. 279
Mon tr;s, tr;s cher 207
Moue 232
Nous conn;mes 234
Nouvelle 183
Oui, ce n'est pas bien 155
Oui, ils sont gentils 267
Pardonnez 200
Paris Soir 172
Partie de plaisir 239
Peine forte et dure 209
Personne. Je resonne. Repersonne. – Personne: никого. Je resonne. Repersonne 335
Petit cadeau 153
Petite nymphe accroupie 328
Petit rat 296
Pot-au-feu 169
« Prenez donc une de ces poires. La bonne dame d'en face m'en offre plus que je n'en peux savourer » 269
Que c'etait loin, tout cela 318
Quel mot! 210
Qui prenait son temps 285
« Regardez-moi cette belle brune!» 163
« R;veillez-vous, Laqueue, il est temps de mourir! » 349
rue Bonaparte 173
sale histoire 273
se tordre 249
Soleil Vert 321
Soyons raisonnables - Soyons raisonnables 357
« Savez-vous qu'; dix ans ma petite ;tait folle de vous ? » 319
son argent 165
souvenir, souvenir que me veux-tu ? 327
Soyons logiques 298
Tant pis 151
Trousseau 343
Tu es bien gentil de dire ;a 159
Une belle dame toute en bleu - Une belle dame toute en bleu 308
Une petite attention 211
Un monsieur tr;s bien 256
Un ricanement 293
Vieillard encore vert 259
« Vous voil; dans de beaux draps, mon vieux » - « Vous voil; dans de beaux draps, mon vieux » 354
voyeur 265

Только в английском тексте :
Alors, que fait-on? 355
Comme on dit 241
En route 181
Grand Dieu! 229
Lui 166
Perse 312
Que sais-je 302
Souffler 339
« vient de » 348