Синтаксический парадокс В. Набокова

Галина Чеснокова
Парадокс английского сложного предложения:


 простая синтаксическая единица со значением характеризации или качества (назовем её традиционно определением, а на уровне единиц синтаксиса - сочетанием) может включать в себя предикативную единицу, являющуюся по сути предложением ( clause). Эти противоречия, или парадокс были в своё время отмечены  в некоторых работах по синтаксису английского и русского предложений

        Обратимся к Набокову:

…That spring of 1916 is the one I see as the very type of St/- Petersburg spring,When I recall specific images of Tamara, wearing an unfamiliar white hat, among the spectators of a hard-fought interscholastic soccer game, in which , that Sunday, the most sparkling luck helped me to save after save in goal; and a Camberwell Beauty, exactly as old as our romance, sunning its bruised black wings, their borders now bleached by hibernation, on the back of a bench in Alexandrovsky Garden; and the booming of Cathedral bells in the keen air, above the corrugated dark blue of the Neva, voluptuously free of ice; and the fair in the confetti-studded slush of the Horse Guard Boulevard during Catskin Week, with its squeaking and popping din, its wooden toys, its loud hawking of Turkish Delight and amerikanskije zhiteli (American habitants) –minute goblins of glass riding up and down in glass tubes filled with alcohol.

  В высказывании  мы определяем четыре единицы с семантикой номинации -
--- это Тамара,
 
---это Бабочка с красивым названием Кеймбервеллская красавица,

---это звон кафедральных колоколов

--- это праздничная ярмарка на Конногвардейском бульваре в Петербурге.

В предложении они следуют за предикативным центром
“Я вспоминаю”(I recall) и, следовательно, составляют ядро  прямого объекта.


Мы могли бы назвать такое ядро ключевыми словами, пользуясь терминологией программирования. К этому ядру “лепятся”, присоединяются другие слова, конструкция разбухает, расширяется, усложняется и становится наглядной, красочной для восприятия читателем. Так, номинация Тамара расширяется препозиционным элементом specific images,который синтаксически становится подчиняющим себе объект Тамара, вводимый, в свою очередь, относительным предлогом   of. Вся номинация приобретает целостный эйдетический (образный) вид specific images of Tamara (именное словосочетание с двумя связями).


Синтаксический объект a Camberwell Beauty является названием вида бабочки, он не должен разлагаться на более мелкие единицы
и воспринимается целиком также в виде образа.

Звон колоколов трудно представить зрительно или услышать в воображении, если не связать его с конкретным предметом действительности. В тексте это - Исаакиевский собор в С-Петербурге, образ которого ассоциативно восстанавливается читателем при назывании храма Cathedral. В данном случае также объект номинации существует в цельном виде как the booming of Cathedral bells.

Что касается объекта четвертой номинации текста, то стержневым словом его является the fair (ярмарка), однако оно останется немым и необразным, если не будет сопровождаться уточняющими понятиями места и времени. И такие понятия в тексте есть - the Horse Guard Boulevard (Конногвардейский бульвар) и Catskin Week (один из народных православных праздников весной).

 Однако характеристика всех четырёх объектов номинации, возникших в памяти писателя, на этом не заканчивается. В синтаксической постпозиции к объектным единицам находятся
многочисленные распространения с качественными признаками семантики, вводимые различными синтаксическими средствами:

причастием
(wearing an unfamiliar white hat, sunning its
bruised black wings, riding up and down in glass tubes filled
with alcohol),

предложными конструкциями
(among the spectators of a hard-fought interscholastic soccer game; with its squeaking and popping din, its wooden toys, its loud hawking of Turkish Delight; in the confetti-studded slush of the Horse Guard Boulevard; on the back of a bench in Alexandrovsky Garden; in the keen air, above the corrugated dark blue of the Neva; during Catskin Week), союзными с двойным союзом as…as (exactly as old as…),

конструкциями с прилагательным
(voluptuously free of ice), парентезой и др.( (American
habitants) –minute goblins of glass riding up and down in glass
tubes filled with alcohol).

 И, наконец, разноцветная картина сложных определений-характеристик дополняется вспомогательной предикативной единицей, вводимой коннектором с предлогом in
which (in which , that Sunday, the most sparkling luck helped
me to save after save in goal), которая синкретично совмещает в
себе семантику характеризации и акциональности, что соответствует синтаксическим категориям адъективности и
предикативности.

 Если представить логико-синтаксическую схему(диаграмму) всей конструкции текста, то можно увидеть в ней цепочку взаимосвязанных единиц с качественными характеристиками, которые располагаются одна в другой по принципу “матрёшки”:
ядро номинации - характеристика номинации - характеристика характеристики номинации и т. д., что подтверждает тезис учёных о безграничности элементов предложения ( высказывания).



© Copyright: Галина Чеснокова, 2009
Свидетельство о публикации №1906080920