Рецензия 4. Моя твоя не понимай!

Игорь Дац
Рецензия № 1 здесь - http://www.proza.ru/2009/09/19/318


… Наконец Олентьев не выдержал и спросил пришельца прямо:
- Ты кто будешь?
- Моя гольд, - ответил он коротко.
- Ты, должно быть, охотник? – спросил я его опять.
- Да, - отвечал он. – Моя постоянно охота ходи, другой работы нету, рыба лови понимай тоже нету, только один охота понимай.
- А где ты живёшь? – продолжал допрашивать его Олентьев.
- Моя дома нету. Моя постоянно сопка живи. Огонь клади, палатка делай – спи. Постоянно охота ходи, как дома живи?"*
Примерно так же происходит у меня общение с моими китайскими друзьями. Когда они разговаривают со мной на ломаном русском - это у меня всегда вызывает улыбку. А когда я пытаюсь поговорить с ними по-китайски, тут уж их черёд улыбаться. И это в данном случае нормальная реакция.
 Другое дело, когда читаешь произведения некоторых русскоязычных авторов - не знаешь, то ли смеяться, то ли плакать.
Вот, например, отрывок из рассказа, в котором речь идет о переживаниях человека заболевшего неизлечимой болезнью: "Сидя на жесткой, больничной кушетке, у него глаза были устремлены в одну точку, при этом его взгляд рассеяно смотрел то на цветок герани, который ярко цвёл в углу окна, сквозь прозрачные стёкла которого было видно голубое небо, которое он завтра, может быть, не увидит ни когда, то на какую-то индулигенцыю висящюю на противоположной стене."
Сначала я хотел промолчать - что тут говорить? И так всё ясно, но потом вспомнил, что на данное произведение написано семь рецензий, и все хвалебные. То есть этим людям так понравился сюжет, что они даже не заметили: форма просто не соответствует содержанию! Не буду анализировать весь текст, напичканный какими-то лексическими несуразицами, остановлюсь только на концовке: "индулигенцыю висящюю…"  Начнём с того, что автор несколько невпопад упоминает грамоту об отпущении грехов, возможно, путая её с инструкцией. Если же из каких-то соображений необходим именно этот термин, посмотри в словаре, как правильно пишется иностранное слово "индульгенция"! И вспомни, когда обособляются согласованные определения, выраженные причастием! А уж "чу-щу" – пиши через "у"; нормальный человек должен помнить с первого класса!
 
Дерсу Узала – таёжный абориген, еще только осваивает русские слова, грамоте не обучен - его речь, упрощённая до минимума, вызывает у нас улыбку... Мы зачастую  обедняем свою речь,  относясь к ней пренебрежительно… К чему это приведёт? Примитивный, обеднённый язык прежде всего не сможет отразить всё богатство мира и человеческих взаимоотношений . Лексика Эллочки-людоедки простительна инородцу, но недостойна наследника Александра Сергеевича.    
"Ложи", "ложишь" – то и дело слышится в разговоре… Люди, вам  впору поучиться у Дерсу – он-то говорил правильно: "Клади"!

*  -  В. К. Арсеньев "По уссурийскому краю"