Лиза Путинцева и Слово о полку Игореве

Наталия Уралова
Отзыв
Екатеринбургская школьница (кстати сказать, мы с Лизой принадлежим к одному литературному объединению "Петроглиф" и давно знакомы)  сделала свой перевод памятника древнерусской литературы «Слово о полку Игореве»

«Слово о полку Игореве».
Краткое поэтическое переложение
в современной интерпретации Елизаветы Путинцевой.
Форум-книга,  Екатеринбург, 2008 год.

Внимательно просматривая книгу Елизаветы Путинцевой,  обратила внимание на несколько пунктов.
Прежде всего, прочла авторское предисловие, в котором школьница (в то время Елизавета училась в 11 классе) мотивирует столь избирательное внимание к памятнику древнерусской литературы.
Для нее все началось со школьного сочинения, а закончилось оригинальным переводом «Слова…». Тут же Лиза говорит о том, что не ставила целью дословно перевести произведение, а лишь пыталась передать те чувства, которые волновали древнерусского автора 820 лет тому назад.
Кроме того, в книгу вошел реферат, который в своё время написала и защитила девятиклассница Путинцева, в качестве предисловия о роли «Слова…» в нашей литературе.
«Слово…» замечательно не только само по себе как великий памятник человеческого гения, созданный в XII столетии, но и той ролью, которую сыграло оно в развитии истории русской культуры: поэзии, живописи, музыке».
Помимо  этого, в книгу включены:
- авторское переложение «Слова…»;
- текст памятника древнерусской литературы;
- Ипатьевская летопись о походе Игоря Северского в 1185 году;
- «Неизвестная Русь» - комментарии автора к переложению «Слова…»;
- список литературы.
Стало ясно, что девочка проделала огромную работу за довольно короткий срок – практически за год. Это обстоятельство уже само по себе вызывает уважение к автору перевода.
Мне приходилось читать разные варианты «Слова…», но наиболее сильное впечатление на меня произвел труд русского поэта Николая Заболоцкого.
Захотелось посмотреть, насколько школьница самобытна в  передаче эмоционального строя памятника древней культуры.
Анализировать переводы полностью я не решилась: это превратилось бы в нелегкую работу, которая заняла бы значительный отрезок времени, поэтому я положила рядом обе книги и открыла Вступление.
Перевод Николая Заболоцкого
Вступление.

Не пора ль нам, братия, начать
О походе Игоревом слово,
Чтоб старинной речью рассказать
Про деянья князя удалого?
И воспеть нам, братия, его –
В похвалу делам его и ранам –
По былинам времени сего,
Не гоняясь в песне за Бояном...
 
Перевод Елизаветы Путинцевой
Необходимость песни

Не пора ль нам петь, о братья!
Петь об Игоре, об Игоревой рати…
Отдавая дань той древности седой,
Пропоем по-старому, с мольбой.
С непокрытой  белой головой,
Всем живым  - во здравие,
Павшим – в упокой… 

В результате такого сравнения выяснилось, что Н.Заболоцкий ближе к тексту оригинала, более последователен и подробен, техничен и как-то по-профессиональному гладок. Но зато Елизавета Путинцева более лаконична, ее перевод по эмоциональному напряжению, концентрации смыслового содержания более    трагичен. Он более отвечает стремлению молодого читателя к краткости и максимуму информативности в небольшом отрезке текста.
Хотя надо отдать должное Н.Заболоцкому: слог его более напевный, речитативный, поэтичный, в то время как у Лизы он ближе к разговорной речи, что, наверное, тоже важно, т.к. во времена Бояна еще не существовало силлаботонического  стихосложения, которым воспользовался знаменитый поэт. Да и современную рифму тогда тоже еще не знали. На мой взгляд, перевод Л. Путинцевой в этом смысле много выигрывает.
Надо отметить, что Елизавета не упустила в своем переводе ничего из того, что считал важным автор «Слова…», а главное – она смогла донести до меня чувства древнего летописца.
Человеческая память коротка, а произведения, подобные «Слову...», необходимы нации для развития самосознания, передачи информации следующим поколениям, для патриотического воспитания молодых.
И если школьницы берутся за перевод «Слова…», то программа, заложенная в этом произведении, действует,  и будет действовать в дальнейшем