Старая леди, одуванчик и молочный человек

Катюша Кравцова
Старая леди, одуванчик и молочный человек или одуванчик который пожил


Беспощадно ломаем, коверкаем наш великий и могучий русский язык мы, иммигранты, заменяя быстро и легко некоторые русские слова на чаще используемый в английской среде лексикон. Не со зла и не специально,  и  даже  не  ради  того,  чтобы  покрасоваться.  Просто  так удобно. В информационный век, какую только всячину не помещает в себя наш мозг, и как тут не запутаться, если в течение дня используешь попеременно, то русский, то английский язык.

Хотя я могу привести много примеров, когда русские люди прекрасно говорят как на английском, так и на русском языках и не смешивают их. Приятно удивляют русские, прибывшие в Австралию еще в 50-х годах прошлого века, родившиеся в Китае и никогда не жившие в России, но чья русская речь правильная и грамотная, чем вызывают мое искреннее уважение и почтение, так как сама частенько говорю смешанным языком подобно персонажу, о котором дальше пойдет речь.

Эта любопытная история произошла с моим знакомым, по просьбе которого не буду упоминать его настоящее имя, а назову его, к примеру, Алексеем.  Да  простят  меня  все  Алексеи,  живущие  на  просторах Австралии, к ним эта история никакого отношения иметь не будет. Так вот. Прожил Алексей в славном городе Сиднее с небольшим семь лет. Жизнью  своей он  вполне  доволен.  Работа  интересная,  кредит  за  дом почти выплачен. Дети успешно играют в школьной команде в крикет, сам обзавелся друзьями, с которыми можно и пиво после работы выпить, и в выходные шашлычок сообразить.
Все хорошо и замечательно, да вот только давно забытое увлечение, оставленное в России, ненавязчиво напоминает  о  себе.  В студенческие годы  Алексей  увлекся сочинением различных историй и даже писал стихи. Друзья и родственники в один голос пели дифирамбы в адрес его творчества, просили не бросать, а развивать литературный дар.  Некоторые  даже  советовали  поступить  в  литературный институт, дабы не зарывать свой редкий талант в черноземную почву России.  Но  поселившись  на  территории,  поросшей  вечно  зелеными эвкалиптами,  Алексею  пришлось  отложить  свое увлечение и броситься, как в пучину морскую, в рутину житейскую. 
Теперь свободного времени стало значительно больше, уже не нужно так  рваться,  как  прежде перерабатывая в  выходные,  а  наконец-то,  можно  сочинять  для  души.  Тем  более  различных  тем накопилось превеликое множество.

Однажды в один  австралийский  вечер,  Алексей вдохновленный пришедшей идеей возобновить свое старое увлечение. Он с благоговейным трепетом  достал  из  принтера  чистые  листы  бумаги,  взял  новую авторучку и, устроившись поудобнее за письменным столом, принялся  сочинять. 
               
К его удивлению и сожалению мысли собирались неохотно, они путались, перескакивая с одной темы на другую. И всё время почему-то мешали английские  слова,  так  некстати  вертевшиеся  в  голове.  Еле ели сочинив всего лишь один несчастный абзац,  и внимательно  перечитав  его несколько  раз,  Алексей  решил  посоветоваться  со  своим  другом  и соседом Михаилом, который жил на той же самой улице.

 Всегда приятно забежать к другу и встретить радушный прием, как когда-то в России, без специального приглашения и уведомления можно было вот также запросто по делу или просто так зайти в гости. Хочу заметить, что австралийский стиль жизни обязывает за неделю, а то и больше,  уведомлять  друзей  о  приглашении  к  себе  в  дом.  Один  мой знакомый удивился однажды нашему внезапному приглашению за три дня до торжества и сообщил наставительным тоном, что его следует приглашать хотя бы за две недели с тем, чтобы он смог учесть это в своих  планах  и  позволить  себе  встретиться  с  нами.  Но  простите,  я увлеклась и оставила нашего гостя на пороге дома Михаила, который, как всегда, с распростертыми объятиями и улыбкой на лице встретил своего  друга.  В  доме  приятно  пахло  жареным  мясом. 

- А мы сегодня ужинаем поздно, на работе пришлось задержаться, - простодушно объяснил Михаил и пригласил гостя к столу. 

Алексей  с  удовольствием  принял приглашение и за ужином рассказал о своих творческих планах. Михаил искренне одобрил новое увлечение друга и, развернув с достоинством протянутый листок начатого шедевра, принялся читать вслух:

«Старая леди – божий одуванчик не спеша переходила улицу на траффик лайт и направлялась  в  сторону  фудкортов,  когда  навстречу  ей  выбежал милкмен,  больно  ударив  ее  своим  молочным  стафом.  Полицейский зафиксировал этот экцидент и репортировал иммидиэтли».

- Да-а-а, - протянул Михаил. - Ну, друг, ты и завертел.

-  Сюжет?! -  одновременно  с  удивлением  и  надеждой  в  голосе спросил Алексей.

- Да нет, брат, не сюжет, а с языком завертел так, что без поллитры тебя в России не поймут.

- Слушай, помоги. Весь вечер вчера только и просидел над этим абзацем.  Почти  все  перечеркнул.  Измучился.  Может  бросить  мне  эту писанину? 

- Зачем же так сразу сдаваться? Со временем все наладится. Главное –  экспириенс,  т.е.  практика, –  дружно  похлопав  по  плечу, сказал Михаил. –  Давай  разберемся  по  порядку.  Ты  вот  пишешь «старая леди». Прямо само собой напрашивается «старая карга». Пиши проще – бабушка.

- Ох, упс! Конечно же, бабушка! – воскликнул Алексей.
-  Так,  дальше - «Божий  одуванчик».  Нестыковочка.  Причем  же здесь «божий»? Логичнее будет написать «пожил одуванчик». Тогда это ассоциируется с дряхлостью, старостью.

- Может правильнее пишется «дожил одуванчик»? Т.е. дожил до таких лет? – предложил Алексей.

- Точно! - поддержал  друга Михаил. - Так, продолжим. «Фудкорт» - это не русское слово. Так, что мы можем придумать? Еда, площадь…
 
- Место для приема пищи, - подсказал Алексей.   

-  Правильно!   - одобрил Михаил.
- Но  что  это  за  английский «милкмен»?  Пиши  по-русски «молочный человек», - продолжал исправлять Алексея его друг. – Подожди, а где ты их видел в Австралии? По-моему, такой профессии уже давно здесь нет, и была ли здесь вообще?

-  Извини,  что  не  объяснил  тебе  в  самом  начале.  Дело в том, что я  пишу классический детектив про старую добрую Англию, т.к. в детстве любил рассказы о Шерлоке Холмсе и отце Брауне.

- Ну, хорошо, пусть будет «молочный человек».
После тщательной проверки и замены английских слов на русские, абзац нашего героя в новой редакции Михаила прозвучал следующим образом:
 «Бабушка  - дожил одуванчик неспешно переходила улицу на зеленый  цвет  дорожного  света,  направляясь  в  сторону  площади  для приема пищи, когда навстречу ей выбежал молочный человек и больно ударил ее своими молочными предметами. Милицейский зафиксировал этот инцидент и репортировал немедленно». 

Несколько раз, перечитав то, что получилось, Михаил задумался, почесал затылок, и наконец, сказал:

- Да….., ну и белиберда все-таки получилась. Что-то не то!
Друзья  задумались,  уткнувшись  в  изрядно исчерканный листок.  Вдруг Михаил, хлопнув себя по испачканному чернилами лбу, воскликнул:

- Нет, неправильно это будет. Совсем неверно.

- Что? Опять все переписывать? – устало спросил Алексей.   

- Все- таки «дожил» нужно заменить на «пожил». Так будет вернее!

Декабрь 2006