Интервью калифорнийскому журналу НЗ

Юзеф Бронфман
     ИНТЕРВЬЮ ЖУРНАЛУ «На Здоровье!»
                Интервью ведёт Главный Редактор Марина Бичинская.

Я держу в руках пухлую, пахнущую свежей типографской краской, книгу Юзефа Бронфмана «Моя бабушка из России». Если говорить правду, и только правду, то автор без обиняков серьёзно заявляет, что самым большим достижением в его жизни был «отвал» в Америку - 1980 год.

НЗ: Юзеф, а что было до этого?
 
ЮБ: А до этого - пионерское детство, комсомольское отрочество, беспартийная юность. Студент Одесского Института Инженеров Морского Флота. Весёлая подработка к стипендии сначала в роли вожатого в пионерском лагере, потом начальником пионерского лагеря.
Когда-то самый неблагополучный лагерь занимает первое место в Одесской области.

Потом диплом ОИИМФа по специальности инженер-эксплуатационник, работа стивидором в Одесском порту, где кагебешные власти, считая автора вполне нормальным советским идиотом, выдали ему, не коммунисту, разрешение обслуживать иностранные суда, которое добивались многие стивидоры годами, потом женитьба на москвичке и, следовательно, переезд в Москву.

И, тоже, следовательно, прощай море, Чёрное море!

Оказалось, что в Москве не ходят пароходы, сплошные трамваи, троллейбусы и автобусы. Пришлось переквалифицироваться с морского транспорта на городской. Москва разделена на 15 транспортных территорий. Я стал начальником одной из них. Потом переход на работу в Министерство. А через шесть лет тот самый «отвал» в Америку!

НЗ: Как я понимаю, оставив работу в Российском министерстве ответственного за безопасность городского транспорта в 12 крупнейших городах России, автор в Америке оказался без специальности?!
 
ЮБ: Действительно, попытка пробраться в Public Transportation закончилась неудачно, так как на вопрос интервьюирующего: «Вот вам дали миллионы на строительство развязки транспорта в самом загруженном районе, с чего вы начнёте?», автор ответить не мог, так как никогда раньше ему не давали миллионы. Пришлось брать взаймы денежку у государства и идти на курсы программистов.

Как оказалось, автор не проиграл. Проработав контрактором в крупной нефтяной компании Tosco Согр., затем в ещё более крупной компании оборонной промышленности TRW Incorporated и, наконец, в National Semiconductor, и заодно не побывавши в Европе только в двух странах, Албании и Финляндии, и даже рассчитавшись с долгом за курсы программистов, автор обеспечил старость, по крайней мере, значительно лучше, чем, если бы ему пришлось обеспечивать её на Родине.

НЗ: Ко всему прочему, автор взял и написал книгу на русском языке «Му Graпdma is from Rиssia» или «Моя бабушка из России». Книга охватывает массовую эмиграцию евреев из Советского Союза в 70-х годах прошлого века. О чём эта книга?
 
ЮБ: Эта книга о нас с вами, о тех, кто стал здесь в Америке бабушкой и дедушкой, и ваши внуки, когда подрастут, будут говорить другим эмигрантам, как когда-то принявшие нас американцы говорили нам: «Oh! Му Grandparents аге from Russia».

НЗ: А кто «МЫ»? Как это для вас началось?

ЮБ: Когда я говорю «мы», разумеется, я имею в виду не всех евреев, а таких, как я, как мои друзья и знакомые. До этого мы были евреи по паспорту. Ну, разве что, когда поступали в институты, или устраивались на работу, может быть, еще в трамваях-троллейбусах, а дома... дома, как все: говорили и думали по-русски, смотрели футбол и Штирлица, переживали за наших Белоусову и Протопопова, пили водку и закусывали солёными огурчиками, читали «Новый Мир» и «Юность»...

И вдруг, ИЗРАИЛЬ... Израиль победил! Мы уже знали о Шестидневной войне 1967 года, когда весь мир «зауважал» Израиль, мы уже почувствовали, что мы не такие уж трусы, как полагали те, кто упрекал нас Ташкентом. Но вот пришёл 1973 год, и в который раз арабы начали войну «без предупреждения». Четыре дня шло наступление. Мы уже были евреями и затаили дыхание. Нам казалось, что это - сражаемся мы, что это мы герои... Не в этот ли момент мы, не диссиденты, не «космополиты», бывшие председатели пионерских дружин, бывшие комсорги, мы, уже краем уха слышавшие о «самолётном деле» и новом слове «эмиграция», заволновались, засуетились, стали собираться кучками, перебрасываться словами «приглашение», «виза», «голландское посольство», «ОВИР»...

Я приехал из Москвы в Америку в апреле 1980 года. Это было время «третьей волны». Жизнь сотней тысяч эмигрантов состоялась! Читая много, я не находил литературы о подробностях наших переживаний и приключений. Отдельные эпизоды, короткие зарисовки... Мне захотелось отразить наш риск в романе, в жизни простых, как я, людей. И я написал книгу.

НЗ: Для кого вы писали книгу?
 
ЮБ: Эта книга для тех, кто эмигрировал из Советского Союза, для их детей и внуков. Для родственников и друзей, которые остались там. Дети, «ради которых уезжали», не всегда любят слушать о том, как мы жили и о том, как уезжали из страны, в которой родились и выросли, а прочитав эту книгу, возможно, задумаются, что у них кроме «завтра» было «вчера». Уезжая оттуда - навсегда - каждый из нас понимал, что он рисковал своей судьбой. Со временем оказалось, что «третья волна» эмигрантов, как назвали себя советские евреи, стала одной из самых успешных в Америке. Но все мы заплатили цену. Цена у всех разная, но для каждого - очень дорогая...

НЗ: Что вы ожидаете от публикации вашей книги?
 
ЮБ: Поставив последнюю точку в книге, я не ожидал, что попадаю совершенно в незнакомую для меня область: её издание, её будущее, границы её распространения, её авторитетность, контакт её русскоязычия с нашей американской явью. Дело в том, что, на мой взгляд, сегодня не существует централизованной информации о русской публицистике. Кто, скажем, в Бостоне, или в Чикаго, или в Москве, или в Израиле знает, что издалась новая художественная книга? Раньше, на заре нашей эмиграции, существовала единая газета «Новое Русское Слово». Теперь, когда в стольких русскоязычных коммунах появились десятки русских газет, чтобы узнали о новой книге, нужно платить за рекламу в каждом городе, и то, не зная в какой газете. В дополнение к оплате автором издания книги, что, между прочим, не дёшево, получаются солидные расходы за крохотное количество изданных экземпляров. То есть, думается мне, что в русскоязычной среде издание книги никуда не ведёт, кроме как прочитают её твои друзья и случайные энтузиасты-любители книг, купивших её. Это плачевно, тем более, что реакция на мою книгу очень похвальная, это видно из писем и телефонных звонков читателей.

НЗ: Как же быть?
 
ЮБ: Тема большого исхода евреев из коммунистического рая, на мой взгляд, предельно недостаточно освещена в англоязычной литературе и кинематографии. Пользуясь любезностью вашего журнала, я хочу обратиться к детям наших эмигрантов, которые владеют и русским и английским. Если бы им понравилась книга, и если бы они взялись за её перевод на английский, то ли от души, то ли как студенческий университетский проект, я думаю, что возможности сюжета этой книги получили бы своё продолжение, в том числе и материальное.

НЗ: Юзеф, спасибо огромное за ваш рассказ. Надеюсь, что вы получите массу предложений от студентов о переводе книги на английский язык и от всей души желаю, чтоб сюжет книги получил своё продолжение. Отрывки из книги печатались в газетах «Новая Жизнь» 307, «Одесский Листок», 154, в журнале «Чайка» 2007-2008.