Кэндзо-победитель

Мариам Видан
Долгое и нудное переложение японской сказки в невесть что, слабо имитирующее верлибр.    

Часть первая.



Как-то раз в долине моря,
На вершине красных камней,
Маленький стоял там домик,
Домик ветхий, обветшалый.
И в той хижине убогой
Одиночеством гонимый,
Жил рыбак один спокойно,
Кэндзо Синобу пребедный.
Как-то раз в денек холодный
В хижину бедняги Кэндзо
Постучал старец почтенный,
Попросил ночевку в доме.
Он сказал: «Позволь мне, Кэндзо,
У тебя остаться на ночь,
Много ри прошел пешком я,
И, конечно же, устал.
Утоли, прошу, мой голод.»
Кэндзо очень испугался,
Кэндзо очень огорчился,
Старику он так ответил:
«О, почтенный мой учитель!
Я, как видишь, очень беден
И на ужин предложить я
Лишь рыбешечку могу.»
Старец очень удивился:
«Ты ж ее варил на ужин
Для себя!» А Кэндзо бедный
Отвечал: «Я сыт, учитель,
Не отказывайтесь, ешьте,
Не волнуйтесь обо мне.»
Так, поужинав, тот странник
Лег на мягкую циновку,
А сам Кэндзо лег на землю
И проспал так до утра.
Утром старец вопрошает:
«Что б хотел ты, милый Кэндзо,
Что б хотел ты, славный Кэндзо,
За твою за доброту?»
И ответил славный Кэндзо:
«Я хочу, чтоб все японцы
Обладали ясным знанием,
И здоровьем в том числе,
Честно нажитым богатством.
Пусть сопутствует им мудрость,
Пусть веселье ходит ярко
И заходит в каждый дом.»
И тогда ответил странник:
«Эти все блага людские
На горе в ларце хранятся,
Охраняет их дракон.
Смельчаки не раз пытались
На гору на ту подняться,
И всегда без исключения
Их встречала только смерть.
Ты готов идти на жертву?»
Кэндзо встал и так ответил:
«Я на все готов, учитель,
Я достану те блага.
Я сражуся с тем драконом!
Я ларец достану людям!
Ты скажи мне лишь, учитель,
Как же к той пройти горе.»
«К той горе пройти непросто,
Ты ступай на юг, но помни,
До горы до той добраться
Может тот и только тот,
Кто пред смертью не отступит,
Кто храбрее всех на свете,
Кто народ свой любит больше,
Любит больше, чем себя».
Так сказал почтенный старец
И мгновенно растворился
В темной пыли из тумана,
Словно был сам Господь Бог.
Ну а Кэндзо стал тут думать,
Он один опять остался,
И решил он очень твердо
На восходе в путь идти.
   


                Глава вторая.

Дым струился тихо-тихо
В блеске солнечного утра,
Поначалу слабо-слабо,
После – гуще, синим паром,
Заклубился и поднялся,
Как зимой вершины леса.
Двадцать дней шел смелый Кэндзо,
Наконец он оказался
У реки. Реки широкой
И не знал, что дальше делать.
Вдруг заметил он домишко,
Что стоял неподалеку,
Поспешил туда быстрее,
Смело лодку попросил.
«Что ты, что ты! И не думай!»
Так сказал ему хозяин,
«Никому еще ту реку
Переплыть не удалось!
А ее водовороты
Поглощают человека,
Все, как ты кто б не пытался,
Неизменно погибал.»
«Если дашь мне шелк, почтенный,
Я сумею что придумать,
Я сумею перебраться,
Реку я переплыву.»
«Дам тебе я сверток шелка,
Только я не понимаю,
Как же ты переберешься,
Как же ты переплывешь.»
Кэндзо взял тот сверток шелка,
Смастерил из него змея
И хозяину лачужки
Обратился со словами:
«Привяжите меня к змею,
Запустите змея в воздух,
Ведь лететь легко и быстро
Я по воздуху готов!»
«Ты разбиться сразу можешь!»
Так сказал ему хозяин,
«Оставайся лучше с нами,
Заходи скорей в мой дом.
Не стесняйся, не смущайся,
Лучше с нами оставайся,
Коли ты захочешь, выдам,
За тебя я дочь свою.»
Кэндзо же ему ответил:
«Ведь пословица гласила:
Тот, кто хочет у дракона
Отобрать волшебный камень,
Тот обязан не бояться
И вступить с драконом в бой.
Тот, кто хочет для народа
Сделать доброе, тот должен
За свою жизнь не бояться,
Перебраться через реку!»
И хозяин начал быстро
Прикреплять ко змею Кэндзо,
Привязав ко змею Кэндзо,
Запустил хозяин змея.
Полетел наш славный Кэндзо
Высоко до поднебесья,
Переплыл ту реку Кэндзо,
Взвился змей под облака....


                Глава третья.

Вот летит наш смелый Кэндзо:
Опускается на землю,
И едва земли коснулся,
Как он радостно сказал:
«Ну, теперь-то в путь-дорогу,
Ни минуты не теряя!»
И хотел он путь продолжить,
Как раздался рядом шорох.
Из кустов на Кэндзо прямо
Тигр выскочил свирепый,
Он свои оскалил зубы
Стал на Кэндзо нападать.
Вдруг услышал смелый Кэндзо
За спиной своей шипение:
Оглянулся храбрый Кэндзо
И от страха чуть не умер:
На него, шипя и скалясь,
Преогромный полз удав.
Где твое спасение, Кэндзо,
Как же будешь ты спасаться?
Вдруг упал тут камнем с неба
Хищный и большой орел.
Кэндзо он схватил за шкирку
И понесся в поднебесье,
Кэндзо весь от страха сжался,
Потерял свой гордый вид.
Он же сразу догадался,
Для чего орел его взял:
На съедение орлятам
Он несет в гнездо его.
Вдруг орел спускаться начал,
И увидел бледный Кэндзо
Океан и его скалы,
И гнездо того орла.
Пригляделся он получше
И увидел обезьяну:
Собиралась обезьяна
Маленьких сожрать орлят.
Тут орел раскинул крылья,
Позабыл он про добычу,
Из когтей выпустив Кэндзо,
Бросился он на врага.
И упал наш Кэндзо в воду,
Понесли его вновь волны,
Понесли его вновь волны
Прямо в бурный океан.
«Неужели я погибну,
Не добыв народу счастья?»
Так подумал бедный Кэндзо
И печально он вздохнул.
Вдруг наш Кэндзо оглянулся
И в воде перевернулся,
Он заметил в синих волнах
Преогромного кита.
И подплыл к нему наш Кэндзо
И вскарабкался на спину,
Мысленно молясь, и Бога
Всей душой благодаря.
Вскоре кит поднялся в волнах
И отправился по морю...
Долго на ките плыл Кэндзо,
Пока берег не узрел.
Бросился тут Кэндзо в воду
И проплыл в воде немало,
Но едва земли коснувшись,
Потерял сознание он.
 
 

               Глава четвертая.


Был в забытьи Кэндзо долго,
На песке лежал у моря,
Так лежал б он очень долго,
Но его увидел мальчик,
И очнулся Кэндзо сразу,
Но не мог он встать на ноги.
Мальчик в лес повел Синобу,
Там стоял просторный дом.
Вышел из него хозяин,
Он взглянул на Кэндзо быстро,
И спросил у сына строго:
«Ты кого же мне привел?»
« О, отец! Ведь этот путник
Без сознания у моря
На острейших голых камнях
У подножия лежал.
Я привел его в наш домик.»
Похвалил его хозяин
Пригласил войти он Кэндзо,
А когда вошли, спросил:
«О, почтенный! Расскажи мне,
Ты куда же путь свой держишь?
Ты куда идешь, скажи мне».
Ну, а Кэндзо отвечал:
«Я иду-бреду на гору,
На вершину золотую,
Чтоб достать народу мудрость,
И здоровье, и богатство.»
«Не ходи туда, безумец!» -
Так сказал ему хозяин,
«Ведь оттуда, с той вершины,
Никогда не возвращались!»
«Нет!» - ответил храбрый Кэндзо,
«Ты меня не остановишь,
И пока я жив, я должен
Все ж достигнуть той горы.»
И на юг пошел вновь Кэндзо,
Миновал он степь и дождик,
Переплыл он все озера,
Перешел он сквозь пустыню.
И поднял глаза он к небу,
Чтобы Бог его услышал,
И заплакал бедный Кэндзо
От усталости и боли.
Но однажды рано утром
Кэндзо увидал вершину,
И от радости от этой
У него кольнуло в сердце.
Начал Кэндзо забираться,
Забираться на вершину,
Он прошел совсем немного,
И такой услышал голос:
«Слушай, ты! Ни шагу дальше,
А не то растерзан будешь!»
Кэндзо наш, не испугавшись,
Ловко выхватил свой меч.
Вдруг вокруг него возникли
Очень страшные собаки,
Они лаяли так хрипло
И кусались очень больно.
Кэндзо наш не испугался,
На собак с мечем пошел он,
На собак с мечем пошел он,
И, конечно, победил.
Вдруг увидел славный Кэндзо:
Дева юная бежала,
С распростертыми руками
И кричала:»Помоги!»
«Что с тобой, сестра, случилось?»
«Ах, не спрашивай, почтенный,
Я бегу из той пещеры,
Охраняет что дракон.»
«Ты не бойся, я ведь рядом!»
Так ответил славный Кэндзо,
«Но ведь синего дракона
Поразить не в силах меч!» -
Так ему сказала дева.
«Что ж тогда с тобой нам делать?»
«Мы укроемся в пещере,
Не летает где дракон.
Есть одно такое место,
Где дракон ступить боится,
Он боится больше смерти.
Вот туда мы и пойдем.»
«Хорошо» - ответил Кэндзо,
«Что ж ты раньше не сказала!»
Поспешив же к той пещере
В изумленьи он застыл:
Посреди самой пещеры
Стол стоял. На нем стояли
И тарелки с вкусной пищей,
И кувшинчики с вином.
Дева Кэндзо усадила,
Сытно, вкусно накормила,
И, когда наелся Кэндзо,
Он чуток решил вздремнуть.
Но, проснувшись, он увидел,
Что к стене прикован цепью,
Тут он наконец – то понял:
Девой был-то сам дракон!
Он специально превратился
В эту девушку-беглянку,
Заманил в пещеру Кэндзо
И спокойно улетел...
 

                Глава пятая.

Так лежал несчастный Кэндзо,
Дожидался он дракона.
Но дракон не появлялся,
Умирал голодный Кэндзо.
Вдруг стена зашевелилась,
И в пещере стало жутко,
Стало вдруг темно в пещере:
Появился тот дракон.
Он завыл, рванулся к Кэндзо,
Испугал его до смерти,
И из чрева вырывался
Страшный огненный поток.
На его змеиной шее
Голова вращалась бычья,
Поросли спина и брюхо
Толстой-толстой чешуей.
«Согласись к себе вернуться,
Я тогда тебя не трону,
Если ж ты не согласишься,
То тогда убью тебя.»
«Нет!» - ответил славный Кэндзо,
«Сделать я народ счастливым
Должен. И пока живу я,
От мечты не откажусь.»
Монстр завертелся в вихре
И исчез. На его месте
Десять демонов возникли
Каждый к Кэндзо подходил.
«Согласись домой вернуться,
Ты получишь изумруды,
Много золота и денег,
Если только ты уйдешь».
«Нет!» - ответил храбрый Кэндзо,
«Никогда я не боялся,
Вы меня не испугали,
Без ларца я не уйду.»
Вихрь тут в пещере начал
Извиваться и кружиться,
С ревом бешеным и с криком
Появился тот дракон.
Разорвал он цепь в мгновенье,
Кэндзо ею был прикован,
Он схватил его за плечи
И куда-то потащил.
Прилетел он к водопаду,
Бросил Кэндзо в воды смерти,
Вытащил его из бури
И опять спросил его:
«Ты уйдешь?», а Кэндзо смелый
Отвечал ему без страха:
«Никогда! Ты не дождешься!
Без ларца я не уйду!»
«Ну, тогда пришел конец твой!»
В бешенстве дракон воскликнул,
Потащил к сосне Синобу,
Очень крепко привязал,
И сказал: «Вот видишь камень?
Он привязан к ста веревкам,
Буду каждую минуту
По одной перерезать.
Если ж ты не согласишься
Через сто минут, тогда я
Все веревки перережу,
Этот камень упадет,
Голову твою размозжит,
Ты об этом пожалеешь!»
Но сказал тут смелый Кэндзо:
«Никуда я не уйду!»
«Ну, раз так, умри, несчастный!»
Завопил дракон ужасный,
Перерезал все веревки
Вдруг услышал чей-то крик...
Наверху стоял тот странник,
Что Синобу как-то спас,
Накормил одной рыбешкой,
Приютил и обогрел.
«Стой!» - кричал дракону странник,
«Ты его не трогай, монстр,
Он мой друг! И если тронешь,
Заколдую я тебя!»


              Глава шестая.

Странник был одет красиво,
Красный шелк его струился,
А в руках держал он палку,
С золотом и серебром.
Прикоснулся странник к камню,
И рассыпался тот камень
Все на мелкие кусочки,
И упал песком на землю.
«Растерзаю! Растерзаю!» -
Закричал дракон ужасный,
Все свои собрал он силы,
Превратился он во льва. 
А волшебник то увидел,
И послал на льва он стрелы,
Смертоносно – золотые,
Полетели стрелы в льва.
Зарычав от жуткой боли,
Лев исчез. А Кэндзо бедный
Закричал: «Вы победили!
Умертвили вы дракона,
Победили вы его!»
«Рано радоваться, Кэндзо,
Он еще совсем не умер,
Он исчез. Раскрою тайну:
Его сложно умертвить.
Вот и он.» Увидел Кэндзо,
Что дракон летает мухой
Рядом с магом всемогущим
И тихонечко жужжит.
Тут дракон поднялся в небо,
Но волшебник тебо тронул,
И все тучи в поднебесье
Паутиной заросли...
И запуталась та муха
В липкой скользкой паутине,
Билась, билась эта муха,
Умирая и жужжа.
Отвязал волшебник Кэндзо
И сказал ему: « Послушай,
Перед тем, как подниматься,
Я скажу тебе вот что:
Не щадил своей ты жизни,
Чтоб народ счастливым сделать,
Ты не испугался смерти,
Не отрекся от мечты.
Я пришел к тебе на помощь.
Так ступай скорей на гору,
Принеси ларец оттуда
И на Родине открой.»
Поспешил наш славный Кэндзо
На вершину красных камней,
И,схватив ларец волшебный,
Поспешил скорей домой.
И, едва ступив на землю,
Отворил ларец Синобу,
И оттуда полетели
Все волшебные блага:
Мудрость, храбрость и веселье,
Знанье, радость и богатство,
Красота, любовь, здоровье
Вылетали из ларца.

                Эпилог

И земля зашевелилась,
Облака поплыли в небе,
Солнце, тучи разгоняя,
Появилось на земле.
Дым струился тихо-тихо
В блеске солнечного утра,
Поначалу слабо-слабо,
После – гуще, синим паром,
Забелел в лугах клубами,
Как зимой вершины леса.