Устав, взываю к смерти - Нет терпенья 66 сонет

Николай Самойлов
Построчник 66 сонета

1. Я призываю успокоительную смерть, устав от всего этого (такого) –
2. Видя, достоинство, осужденное (рожденное) быть нищим, ( видя уныние, переносимое нищим)
3. И убогое ничтожество, красуещееся в веселье,
4. И чистейшую веру,  злосчастно обманутую (от чистейшей веры зло отрекаются),
5. И позорно воздаваемые позолоченные почести,
6. И девичья честь, жестоко попранная (грубо продающаяся),
7. И истинное совершенство, зло опозоренное (несправедливо оскорбляемое),
8. И сила, искалеченная хромающей властью (затираемая кривыми путями),
9. И искусство (искусство + наука + знание), творимое языком, связанным властью,
10. И глупость, с ученым видом контролирующая (критикующая) истинное искусство (знание)
11. И простая правда (честность), обзываемая простотой (глупостью),
12. И порабощенное добро, вынужденное служить торжествующему злу.
13. Уставший от всего этого, я хотел бы избавиться от этого,
14. Если бы не то, что умри я, я бы оставил мою любовь одинокой.

Устав, я плачу, Смерть зову отрадой,
Нет силы, вдеть горе нищеты,
Проныру и ничтожество в нарядах,
Обман, лишивший веру чистоты,
Фальшивость лести, славы, пьедесталов,
Невинность покупающий разврат,
Страданья оскорблённых идеалов,
Талантам преграждающий путь блат,
Власть страхом рот заткнувшая искусству,
От глупости зависимость наук,
За искренность осмеянное чувство,
Добро в рабах у зло творящих рук.

Устав, позвал бы Смерть: Будь мне верна.
Боюсь,  любовь не выживет одна.

Теперь мне этот перевод кажется ученическим, по ребячески наивным. Оставляю его примером того, как не нужно переводить. 

Мой перевод последний вариант.

Устав, взываю к смерти: - нет терпенья!
Достоинство с рожденья в нищете,
Нарядное ничтожество в веселье,
Отвергнутая вера на кресте.

И почесть воздают не по заслугам,
И добродетель век, глумясь, растлил,
И совершенство оболгали слухом,
И мощь правитель в немощь превратил,

И власть лишила голоса искусства,
И знаниями блажь руководит,
И дурью честность нарекло холуйство,
И зло добру прислуживать велит.

Устав так жить, ушёл бы я до срока,
Боюсь любовь оставить одинокой.

Перевод Пастернака. 
Мне кажется, что это, скорее,  стихотворение на тему.  Язык слишком простой для сонета.

Измучась всем, я умереть хочу:
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,
И вспоминать, что мысли заткнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.

Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.


В переводе Маршака – неудачен замок.  Поэт жалеет себя, а не друга. Последняя строка скорее вопрос, чем восклицание.

Зову я смерть. Мне видеть невтерпёж
Достоинство, что просит подаянье,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность растоптанную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывёт,
И глупость в маске мудреца пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока

Всё мерзостно, что вижу я вокруг…
Но как тебя покинуть, милый друг!

Это центровой сонет о тотальной победе концентрированного зла, при такой жизни от смерти спасти может лишь любовь. Восьмая строка впервые за 200 лет мною переведена правильно.  У Патернака и Маршака абракадабра о мощи в плену у немощи. Шекспир пишето власт слабой умом и духом. В наше время Горбачёв, Ельцин превративших мощь в немощь.