Что взять с неимущего?

Владимир Строганов
Нам постоянно твердят, что в христианстве всё просто. Дескать, нечего голову ломать, нужно просто верить. Ладно бы уточняли: Иисусу! Но ведь нас ориентируют на то, чтобы мы и не помышляли сомневаться в том, что батюшка скажет. А ведь батюшки – они разные бывают. И задачи свои понимают по-разному. И, соответственно, Писание читают через призму сложившегося мировоззрения. Да и по части сообразительности – тоже не одинаковые. Одни – умные, другие – не очень. В общем, надежней верить Христу. Но для этого нужно понимать, что Он говорит. А когда начнешь читать профессиональных толкователей, бывает, просто диву даешься: как только язык-то у них поворачивается? Но не будем о грустном. Давайте-ка, поразмышляем над одной неудобовразумительной фразой Иисуса Христа. Кстати,  Он и сам говорит о том, что понять Его первому встречному, без предварительной подготовки, невозможно.

И, приступив, ученики сказали Ему: «Для чего притчами говоришь им?» Он сказал им в ответ: «Для того, что вам дано знать тайны Царствия Небесного, а им не дано, ибо КТО ИМЕЕТ, ТОМУ ДАНО БУДЕТ И ПРИУМНОЖИТСЯ, А КТО НЕ ИМЕЕТ, У ТОГО ОТНИМЕТСЯ И ТО, ЧТО ИМЕЕТ; потому говорю им притчами, что они видя не видят, и слыша не слышат, и не разумеют; и сбывается над ними пророчество Исаии, которое говорит: «Слухом услышите – и не уразумеете, и глазами смотреть будете – и не увидите, ибо огрубело сердце людей сих и ушами с трудом слышат, и глаза свои сомкнули, да не увидят глазами и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и да не обратятся, чтобы Я исцелил их». Ваши же блаженны очи, что видят, и уши ваши, что слышат, ибо истинно говорю вам, что многие пророки и праведники желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали». [1]

Вот так, по Матфею, витиевато Иисус предлагает ученикам почувствовать разницу между ними и прочим людом, а потом приступает к объяснению притчи о сеятеле. То, что это не стенограмма – однозначно: уж больно заковыристо. В другой раз он вкладывает те же слова в уста Господина из притчи о талантах. Вот ее финал:

Подошел и получивший один талант и сказал: «Господин! Я знал тебя, что ты человек жестокий: жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал, и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле. Вот тебе твое». Господин же его сказал ему в ответ: «Лукавый раб и ленивый! Ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал. Посему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью. Итак, возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов, ибо ВСЯКОМУ ИМЕЮЩЕМУ ДАСТСЯ И ПРИУМНОЖИТСЯ, А У НЕИМЕЮЩЕГО ОТНИМЕТСЯ И ТО, ЧТО ИМЕЕТ; а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов». Сказав сие, возгласил: «Кто имеет уши слышать, да слышит!» [2]

Всё, вроде бы, понятно. Не на то тебе, дескать, даны способности, чтобы сидеть, как собака на сене. В русле этой "понятности" все профессионалы и толкуют эту притчу. В деталях – разница, принцип – один. Но мы на эту «удочку» уже не клюнем! Не зря же Иисус намекает: «КТО ИМЕЕТ УШИ, ДА СЛЫШИТ!». Сие есть явный знак: не цепляйтесь за то, что подсказывает вам так называемый «здравый смысл»! Обманка это! На то же намекает и слово «возгласил». Евангелисты чрезвычайно редко фиксируют эмоциональное состояние Иисуса. И это – не свидетельство «толстокожести» Иисуса, нет. Все человеческие эмоции Ему, конечно, были присущи, но упоминание о них в сакральном тексте лишь заслоняло бы глубинный смысл Его слов и поступков. Евангелисты как бы предупреждают нас, что не должно отвлекаться на пустое. Поэтому у них Иисус, как правило, «сказал», «спросил», «отвечал».  Как-то раз я здорово «прокололся». В дискуссии по поводу притчи о богатом юноше я высказался в том смысле, что Иисус, якобы, посетовал на то, что… За что немедленно получил щелчок по носу: дескать, насчет сетований – это домыслы. Иисус не «посетовал», а «сказал». И нечего Ему приписывать собственную оценку. Верно. Увлекся и ляпнул глупость. Спасибо за урок. Я – не профессионал, признать ошибку мне не «западло». К тому же, я и сам неоднократно выступал с тезисом, что если в каком-либо тексте Иисус слишком часто дает волю своим чувствам, особенно «смеется», это уже серьезный повод задуматься: не подделка ли перед нами? В подлинных текстах Иисус возмущается, гневается, скорбит лишь в экстремальных случаях. Вот и тут: «возгласил». Интересно, какое греческое слово стоит в оригинале? Смотрим в подстрочник, и тут нас ждет шок: нет там такого слова! И, вообще, последней фразы, про уши – нет. Как нет ни в Вульгате (латынь), ни у короля Якова (английский), ни у Людовика Второго (французский), ни у Лютера (немецкий). Оба-на! А мы-то надеялись на нее опереться! Конфуз, однако…

Но отрицательный результат – тоже результат. Во всяком случае, ясно, что проверять надо буквально каждую фразу, каждое слово. И вот, оказывается, в переводе на церковно-славянский эта фраза есть, что наводит на некоторые мысли. Пока «копаешь», в «пустой породе», бывает, такие  смарагды да яхонты находишь!

Но, раз взялись, доведем дело до конца. Итак,  «кто имеет, тому дано будет и приумножится, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет». Ну, во-первых, мы бы переправили «прИумножится», на «прЕумножится». По нынешним правилам так верней. В греческом тексте, дословно, «будет дано и будет в изобилии». С талантами, вроде бы, разобрались: правы профессионалы. А как же с тайнами Царствия-то Небесного? Несправедливо как-то: если у кого-то смекалки не хватает, то у него отберут и последние мозги? За что? По какой причине? В чем вина того, кому НЕ ДАНО знать тайны Царствия Небесного? От кого зависит, ДАТЬ или НЕ ДАТЬ, как не от Отца? Если мне не дано (сами понимаете, кем) стать олигархом, меня – что, и пенсии лишить надо? Или сразу – на погост? Дык, у «гарвардских мальчиков» почти получилось. Выходит, лучше б довели дело до победного конца? Нет, тут явно что-то не так. Лука, похоже, тоже не совсем понял, что хочет сказать Иисус. Или же в имевшихся в его распоряжении источниках были разночтения, и он, для страховки, решил привести оба варианта:

а) Всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет [3] и

б) Кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что он думает иметь [4]

Красиво, афористично, но, требует дополнительных пояснений. И Иисус растолковывает свою мысль пророчеством Исайи, которое наверняка было знакомо ученикам. В Синодальном переводе оно звучит так:

Слухом услышите – и не уразумеете, и и очами смотреть будете - и не увидите. Ибо огрубело сердце народа сего, и ушами с трудом слышат, и очи свои сомкнули, да не узрят очами, и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их. [5]

Предложение длинное, да еще с употреблением архаичной формы повелительного наклонения – уже изрядная головоломка. Попробуем проверить себя: а правильно ли мы понимаем смысл прочитанного? Как уже наверняка догадался читатель, недаром мы снова сделали оговорку: «в Синодальном переводе». В скобках приводим дословно, с греческого.

Огрубело (ожирело) сердце этих людей (народа этого), уши с трудом (тяжело) слышат и глаза сомкнули (закрыли)…

Такое состояние возникает закономерно, когда человек забывает о предписаниях Бога и увлекается погоней за ценностями, которые предлагает ему мир сей,  потому, что они не исполняли заповеди, как должно. Человек не видит глазами, не слышит ушами, не понимает сердцем, что нуждается в обращении, то есть, возврату к соблюдению заповедей. Не чувствует себя больным, а следовательно, как ему кажется не нуждается в исцелении, которое может даровать только Господь. И совесть его, действительно спокойна. Он вполне искренен, когда говорит: «А в чем мне каяться? Мне не в чем себя упрекнуть». Но на этом не кончается. Возникла обратная связь, и следствие становится причиной. И получается, что люди намеренно закрывают глаза, уши и сердце, чтобы не обратиться (повернуть назад, измениться, вернуться) к Господу за исцелением.

… и да не обратятся… (… чтобы не обратились они…)

Вплоть до этих слов, «и да не обратятся», в Синодальном переводе всё верно: человек сознательно закрывает глаза, уши, разум с единственной целью: чтобы исполнять не Божью волю, а собственные прихоти. Это подтверждается грамматической формой глаголов «увидеть», «услышать», «понять», «обратиться»: все они стоял в аористе, действительном залоге, сослагательном наклонении, третьем лице множественного числа. А вот дальше в Синодальный перевод вкралась ошибочка. Похоже, самого-то главного, переводчики и не поняли. Или – не сумели адекватно передать смысл греческого текста. Ведь Иисус не говорит, что для исцеления нужно вернуться к исполнению ветхозаветных заповедей. Не желают? Их право. А Я их, всё равно, исцелю!

Парадокс? Абсурд? Но в тексте сказано именно так: «исцелю их». В переводе Кассиана Безобразова, дабы подчеркнуть отличие, эти фразы разделяются точкой:

… ибо ожирело сердце народа этого, и ушами они едва слышат, и глаза свои они закрыли, чтобы не увидеть глазами и ушами не услышать и сердцем не уразуметь и не обратиться. И Я исцелю их.

Вот так. И никаких «чтобы», поскольку никаких условий Иисус не ставит. А отсюда следует принципиальный вывод:

ДЛЯ ДУХОВНОГО ИСЦЕЛЕНИЯ НЕТ НЕОБХОДИМОСТИ ВОЗВРАЩАТЬСЯ К ИСПОЛНЕНИЮ ВЕТХОЗАВЕТНЫХ ЗАПОВЕДЕЙ!

Так говорит Иисус Христос. И выходит, что всех тех, кому не дано знать тайны Царства Небесного, Иисус уподобляет тем самым неразумным, что сознательно закрывают глаза, уши и сердце, дабы не возвращаться к благочестивой жизни?  И тут же говорит, что исцелит их! Как это увязать с тем, что он говорил чуть раньше? Что, дескать, отнимется и то, что имеет?

А что, собственно, имеет?

А ничего!

И как же это, интересно, можно отнять то, чего НЕТ? К каким бы ухищрениям мы ни прибегали, как бы ни пытались выкрутиться, дескать, в данном конкретном случае «не имеет» не значит «ничего не имеет», а «не имеет чего-то такого, что надо бы иметь», Иисус сказал, что сказал. Не пояснил, значит, не счел целесообразным. Вот и давайте исходить из того, что сказано, и попытаемся мыслить логически. Можем призвать на помощь третий закон гегелевской диалектики – «отрицание отрицания». Или арифметику: «минус на минус дает плюс. Шевельнув извилиной, соображаем, что ОТНЯТЬ то, чего НЕТ, означает не что иное как: ЛИКВИДИРОВАТЬ ОТСУТСТВИЕ.

Интересная картинка получается, однако:

Кому дано знать тайны Царствия Небесного (тем, кто имеет) знание будет преумножено.

А кому не дано (тем, кто не имеет), будет – через притчи – ДАРОВАНО!

Ура! выходит, можно лежать целыми днями на диване пузом кверху и резьбу в носу нарезать! Всё просто: уверуй и страховой полис – в кармане. Тезис «уверовал = спасен» лег в основу не одной протестантской деноминации. Правда, нам не доводилось видеть, чтобы кто-либо из протестантских идеологов и экзегетов ссылался на слова «кто не имеет, у того отнимется». Им, как правило, достаточно Павла. О том, что, на самом деле, Павел (вслед за Иисусом) имеет в виду под словом «вера», мы поговорим в другом месте, а сейчас ненадолго вернемся к нашим баранам. В смысле – к грамматике.

*       *       *

На этом месте я прервался, а когда просмотрел написанное через пару дней, то и не вспомнил, зачем нам к ней, грамматике, то бишь, возвращаться. Улетела мысль и – с концами…

Впрочем, размышлять над этим парадоксом я не перестал. Что надумал - в двух словах не расскажешь. Как-нибудь, в другой раз. А этот кусочек пусть так и остается.

===================

1. Мф 13:12
2. Мф 25:24-30
3. Лк 19:26
4. Лк 8:18
5. Ис 6:9-10