О войне i мире

Илья Матюшкин
               

  Великий роман великого русского писателя, при всей кристальной точности его образов, явил и некоторые загадки. В первом  ряду само название.
  Вдумчивый читатель остановится, пораженный глубиной толстовской мысли: «Как же это правильно и необыкновенно мудро – в одном слове осветить и представления о пространстве (обществе) и о том, что войне противопоставляется мир». Возможно, Лев Толстой, живи он на сто лет позже, действительно заложил бы оба этих значения в заглавие своего романа.
Но дореволюционная орфография существенно отличалась от современной. Реформа 1918 года уничтожила несколько букв кириллицы. Среди них оказалась и буква «i», которая и теперь встречается в украинских и болгарских текстах. Употребление этой буквы оговаривалось ранее специальными правилами. В частности, ее отличие от «и» было существенно в случаях омонимии, таких как слово «мир».
  Миръ обозначал антитезу войне и употреблялся только в этом значении. Мiръ же имел больше смыслов: это и общество (крестьянский мир), и вся наша планета, и даже вся Вселенная - Мiръ Божий. Отсюда же и производные понятия: миропонимание, миросозерцание, мировоззрение. А сколько у нас народных пословиц с этим словом: с миру по нитке, на миру и смерть красна. Мы до сих пор еще говорим: всем миром. До революции заметной фигурой в общественной жизни был мировой судья. Между прочим, насколько нелепо звучало бы в старой орфографии понятие МИРОВАЯ война. Полный абсурд! Почти как у Оруэлла: «Мир – это война». Кстати, такое прилагательное уже применялось в русской печати сразу после начала Первой мировой (наряду с другими определениями – Отечественная война, германская война, общеевропейская война). Тогда, конечно же, писали «мiровая война» (то есть война всего обитаемого мiра, всего человечества).  Очень емко бы звучал в те годы совершенно нелепый в новой транскрипции известный советский лозунг «Мiру – миръ»!
   Но как же именно назывался роман? Наверное, раз здесь речь идет о войне, то логично предположить, что Толстой употребил слово "миръ" как антитезу боевым действиям.   
   Однако, существует упорно пропагандируемая версия, что в заглавии присутствует все-таки  "мiръ". Грешно признать, но и автор данных строк вначале поддерживал эту концепцию: мол, все дело в том, что после революции исчезло различие между буквами, поэтому смысл романа получил совсем другое значение. Каково же было мое изумление, когда в ряде солидных дореволюционных источников, включая словарь Брокгауза и Эфрона, название романа Льва Толстого передавалось именно как противопоставление войны и мира - «Война и миръ». То же самое можно наблюдать при просмотре старых переводов на европейские языки.
   Так почему же получилось так, что реальными стали подобные сомнения? Ответ прост. В 1913 году при очередной публикации романа на одном из томов наборщики ошибочно напечатали "мiръ" в заглавии. В 1982 году во время трансляции передачи «Что? Где? Когда?» знатокам был задан вопрос о том, как правильно назывался роман Л.Н. Толстого. В качестве доказательства «правильной» версии показали обложку одного тома издания 1913 года.
   Именно с этой передачи и пошла гулять версия о «подлинном» названии романа.  Некоторой путанице способствовал и тот факт, что существовала поэма Владимира Маяковского «Война и мiръ». Маяковский футуристически емко переосмыслил в новых условиях наименование классической книги русской литературы.            
   Правда, бытует мнение, что первоначально Толстой действительно собирался назвать свою книгу «Война и мiръ». Тем более, что слово «мiръ» очень часто фигурирует в его литературных текстах и дневниках. Но на пути к окончательной публикации, то ли под воздействием внимательных редакторов, то ли еще по какой-то причине, он остановился на классической формуле, простой оппозиции, понятной любому человеку.