МИР БЛУЖДАЮЩИХ ДУШ
Тягучий пряный воздух арабского кафе действовал на Юджина завораживающе. Аромат свечей на столах и в нишах, подсвечники в виде бутылок с джиннами, роскошные ковры на стенах, многоугольные столы с арабесками, расставленные в полутёмном зале, официантки в расшитых разноцветными нитками и блёстками, длинных, но удобных, свободных платьях, с блестящими брошками в волосах и официанты в длинных балахонах, расшитых серебром и восточных головных уборах – куфиях – всё способствовало умиротворению и душевному настрою «по-восточному». Казалось, каждая деталь интерьера проникает под кожу. А кофе!.. Его великолепный запах опьянял, завораживал. Человеку, впервые зашедшему сюда, мнилось, что он попал в мир блуждающих душ – огоньки, трепещущие в старинных подсвечниках, переливаясь, мерцали среди оживлённо беседующих посетителей. Как бы вальсируя, эти горящие «завсегдатаи» пытались рассказать некую старинную историю, известную им одним, зазывали человеческие души медитировать.
Юноша полностью слился с чарующим букетом экзотического тягучего движения, впечатление которого создалось в зале. Глубоко задумавшись, он даже не почувствовал появления своего одноклассника Андрея, но тот дал о себе знать энергичным хлопком по плечу.
- Алло, Джи! Я так и знал, что ты здесь.
В противоположность мечтательному голубоглазому невысокому интеллигентному Юджину, унаследовавшему внешность матери немки и её склонность к поэзии, его друг ещё в восьмом классе вымахал почти под метр девяносто ростом, за что получил прозвище «баскетболист». Общительный, симпатичный весёлый и душевный, он пользовался небывалым успехом у девчонок. Но лишь одна, словно перебирала струны в его сердце. Хотя... об этом друзья лишь подозревали. Андрей ни с кем не делился своим душевным состоянием.
- Ай! - приветствовал друга Юджин. – Присаживайся, кофе будешь?
- Нет. Пойду дальше. Шёл мимо, думаю, дай, загляну, с тобой поздороваюсь. Ты же бредишь этим кафе.
- Да, ничто здесь не напоминает о ненастной ноябрьской погоде, которая коварно поджидает путника на улице. А ну, посиди со мной немного, Дрю. А то я уже наполовину растворился среди этих огней. Посмотри вокруг!
- Точно, обстановочка - ничего не скажешь. И девочки хороши, - он указал на артисток, исполняющих на сцене хореографическую постановку «Русалки». – Кажется, я тоже начинаю влюбляться в это заведение.
Девушки-русалки, тем временем, завершив своё выступление, откланялись и под восторженные аплодисменты удалились за кулисы. На смену им вышел конферансье в сверкающей звёздами одежде, рассказал несколько забавных историй, даже попробовал спеть в арабском стиле с вибрацией звука, затем объявил о выходе несравненной, великолепной лучшей танцовщицы всех веков Заиры*.
Всезнающая публика отреагировала щедрыми, вспыхнувшими мгновенно хлопками, свистом, возгласами, ударами ног о пол, полностью заглушая аккомпанирующую группу. Хотя и без музыки выступление артистки являло на редкость впечатляющее зрелище.
Она появилась на сцене внезапно, никто не заметил, как выбежала, вернее, почти вылетела из-за кулис, словно большая летучая мышь, если существуют на свете зелёные летучие мыши - так выглядела артистка, зелёная одежда которой с огромными широкими крыльями, словно устремляла её владелицу в воздух. Быстрые, но плавные движения рук, ног, бёдер, живота, спины девушки полностью завладели симпатией и даже душами зрителей. Динамика танца передалась им; они, каждый – по-своему, отзывались на ритм.
Однако обожание публики не мешало её огромным глазам скользить по лицам посетителей. Этот взгляд и ласкал, и в то же время хищно подыскивал очередную жертву среди них.
Возбуждённые посетители встали вокруг восточной чародейки, ритмично хлопая и притоптывая ногами, но это не мешало артистке тщательно рассматривать окружающих.
В какое-то мгновение танцовщица ударила ножкой о пол, приблизилась к столику Юджина, раздвинув окружившую её толпу, на мгновение замерла, затем взглянула юноше прямо в глаза.
- Это он! – поняла женщина.
- Это она! – ощутил тот.
Он не знал, кто это «она» и не ждал её, как не ждал никого, не ведал, какую роль она сыграет в его жизни. Он уже неоднократно видел её выступления, но на этот раз внутренний импульс заставил его вступить в «танец», в точности повторяя, будто заводная игрушка, все па своей повелительницы.
Остальные, включая музыкантов и даже официанток, приблизились, хлопали и энергично подпевали.
Это было незабываемое зрелище, возможно, даже - ритуал. Ритм всё ускорялся, изгибы тел становились всё страстнее, воздух наполнился новым чудесным запахом амбры и серебристыми звуками неизвестно откуда взявшихся колокольчиков, которым чудом удавалось пробиваться сквозь всеобщий гам. Даже огоньки свечей стали перемигиваться по-особенному, образуя невиданные узоры.
* Заира – в переводе с арабского - гостья
Продолжение - http://www.proza.ru/2009/07/20/130
Приглашаю на страницу:
http://proza.ru/avtor/velstran12
Всех, желающих участвовать в увлекательных конкурсах.