Сокол

Альберт Туссейн
А. Малигон
(соврем.)


Перевод с украинского


Оригинал  см. в книге «Две тонны»:
Антология поэзии двухтысячников.
Киев: Изд-во Романенко «Маузер», 2007.
e-mail:   HYPERLINK "mailto:vashe.slovo@gmail.com"  vashe.slovo@gmail.com
www.mauzer.biz)


Выздоровление

Я больна. Со мной ночует зима.
Или не ночует. (Или не со мной).
Это слишком банально – болеть зимой.
И я одеваюсь. Одинёшенька. Сама.
Иду собирать жизненные осколки,
Складывать вместе все, что разбежалось.
А это – моя светлость, и совсем не бледность,
А там – потепление, а в нём – скворцы.


СОКОЛ

Я была лишь для тебя. А ты сокол.
Оставивший внизу самой высокой Атлантиды свод.
За нами тянулось небо вишнёвым соком,
и было действительно всё равно – «над» или «под».

Мы просто хотели, обгоняя свет и миг,
остаться в полёте, ничего не менять.
А ты взял и позавтракал с рук других
далеко от меня.

Тогда стало – ой чёрно, чёрно, как для нас обоих,
так и для Бога, что так долго лепил нас.
И был беспомощным в этом Бог,
бросился со скалы, никого не спас.

А ты себе сокол. Спасай же его, давай!
Загибайся, даже если получится криво.
Иначе – какой же без него этот Рай?
И кому нужны будут эти твои крылья?