Книги стерпят любую глупость

Владимир Скакодуб
                Книги стерпят любую глупость.
               
Недавно принесли пару книг, в надежде, что я найду в них юмор...
Я плакал... Рыдал от смеха. Нет нужды придумывать глупости - они уже написаны. Свои пометки буду писать в скобках. Это дословный перевод древних текстов... но, может быть, дело в переводчиках, не понимающих о чём идёт речь?
                СУТРА  СЕРДЦА
     "Шарипутра!... Материя - это и есть пустота. Пустота - это и есть материя. Группы чувств, представлений, формирующих факторов и сознания так же точно таковы. Шарипутра! Все дхармы имеют пустоту своим сущностным свойством. (пропускаю одно предложение) Поэтому, в пустоте нет материи, нет групп чувства, представлений, формирующих факторов и сознания, нет органов зрительного, слухового, обонятельного, вкусового, осязательного, и ментального восприятия (Я бы добавил детородные органы, которые в своим совокуплением подсказали бы степень этого самого "менталитета" переводчика, но не имею желания материться на данный момент. Живо встаёт перед глазами картина, как много веков назад, "Созерцающий звуки мира" давал инструкцию своему ученику, пытаясь запутать его умными словами. А послушный ученик, всё заполнял и заполнял полочки в своей голове: "ментальное", "формирующий фактор", "так же точно таковы". Ведь он пытался понять, что "Пустота не отлична от материи", а "поэтому, в пустоте нет материи". Во как! Но продолжим чтение оригинала.), нет зримого, слышимого, обоняемого, вкусоощущаемого, осязаемого, нет и дхарм; нет ничего от сферы зрительного восприятия и до сферы ментального восприятия. Нет заблуждения и нет прекращения заблуждения и так вплоть до отсутствия старости и смерти и отсутствия прекращения старости и смерти. Нет страдания, причины страдания, уничтожения страдания и Пути. (Здесь автор или переводчик забыл упомянуть, что речь идёт о мироздании, которое нейтрально по своей сути, а не о человеке, который лупцует себя (или другого) плёткой вдоль спины, приговаривая: "Нет страдания, нет причины страдания...". О внушении и самовнушении там речи не было - они то как раз и относятся к мнимому Пути, на отсутствие которого указуется. Чтобы не спорить, достаточно прочитать следующую фразу.) Нет мудрости и нет обретения, и нет того, что было бы обретаемо.
По той причине, что бодхисаттвы опираются на праджня-парамиту, в их сознании отсутствуют препятствия. А поскольку отсутствуют препятствия, то отсутствует и страх. Они удалили и опрокинули все иллюзии и обрели окончательную нирвану. (После этих слов - я уже рыдал от смеха. Сильные были дядьки (или слабый переводчик) - иллюзировать удаление, ещё куда ни шло, а вот опрокинуть! Обрести нирвану, сразу после слов "и нет того, что было бы обретаемо"! Видимо, это и есть изобретение "ментального восприятия" автора, мечтающего о некой тётушке Нирване, но ни разу не побывавшего с ней. Чуднодействующая сила заключается в красивых словах - их пользуют, как рекламные щиты, не зная содержимого.)
Все Будды трёх времён, по причине опоры на праджня-парамиту, обрели аннутара самьяк самбодхи.
Посему знай, что праджня-парамита - это великая божественная мантра, это мантра великого просветления, это наивысшая мантра, это несравненная мантра, могущая отсечь все страдания, наделённая истинной сутью, а не пустопорожняя. Поэтому и называется она мантрой праджня-парамиты. Эта мантра гласит: "Гате, гате, парагате, парасамгате, бодхи, сваха!" (Далее идёт пометка в китайском чтении: "Цзиди, цзиди, болоцзиди, болосенцзиди, пути, сапохе!" и следует условный русскоязычный перевод: "О, переводящая за пределы, переводящая за пределы, уводящая за пределы пределов, уводящая за пределы пределов беспредельного, пробуждение, славься!". Наконец, последний штрих, видимо нуждающийся в том, чтобы о нём обявили, подводит итог.)
Сутра сердца праджня-парамиты закончена.

На том и я закончу вам показ, одного из отрывков книги "буддизм в переводах". Там есть ещё подобные "шедевры" объяснений, но я не буду более задерживать ваше внимание, тем более что сердце моё само тянется к буддизму.
       2004