Уильям Шекспир. Сонет 66. Вольный перевод

Александр Красин
О, Господи! Избавь меня от мук! -
Я смерти жду, как узник ждёт свободы.
Невмоготу мне видеть эту тьму
пороков человеческого рода.

Они всё те же, что в былых веках:
вновь в мире торжествует лицедейство
и мразь, и спесь в брильянтах и шелках,
и сонмы слуг, готовых на злодейства.

Тираны - хоть и прежним не чета -
зато плодятся, да в святых рядятся,
забыты Долг и Совесть, а Мечта
осквернена лукавым святотатством.

Слепая Власть нас всех лишила сил,
и Тупость на плечах страны повисла,
Ум ясный нынче Глупостью прослыл,
а Трусость и Покорность - Здравым Смыслом.

Остатки Веры затоптали в грязь,
а Красота - поругана Уродством,
и снова Правда прячется, стыдясь,
и на кресте распято Благородство.

Искусству крылья напрочь отсекли
и посадили на цепи у входа,
Надежда? - Вон горят её угли,
они погаснут, не пройдёт и года...

Я б сгинуть рад, покинув Ад земной.
Любимая! А как мне быть
с тобой?...