Куплеты Пушкина. Перевод с французского

Николай Самойлов
Построчник:

Когда поэт в восторге
Читает вам свою оду или поздравительные стихи,
Когда рассказчик тянет фразу,
Когда слушаешь попугая,
Не находя, чему посмеяться -
Засыпаешь, зеваешь в платок,
Ждёшь минуты, когда можно сказать:
"До приятного свидания".

Но наедине со своей красавицей
Или среди умных людей
Истинное счастие оживает,
Бываешь доволен, смеёшься, поёшь.
Длите ваши мирные бдения
И пойте на исходе вечера
Вашим друзьям, вашим бутылкам:
"До приятного свидания".

Друзья, жизнь мимолётна,
И всё уплывает вместе с временем,
Любовь тоже летун,
Птица нашей весны.
Слишком рано она исчезает, смеясь украдкой.
И навсегда - прощай, надежда,
Когда она упорхнёт, не скажешь более:
"До приятного свидания".

Время бежит, печальное и жестокое -
И рано или поздно, отправляешся на тот свет.
Иногда, это бывает не так уж редко -
Случай спасает нас от могилы,
Удаляются полчища страданий,
И чёрный ужасный скелет
Уходит стучаться в другие двери:
"До приятного свидания".

Но что? Я чувствую, что утомился,
Утомляя моих дорогих слушателей.
Хорошо, я спускаюсь с Парнаса,
Он создан не для певцов.
Меня вдохновляют куплеты,
Я властвую над припевом.
Довольно - прощай перо!
"До приятного свидания". 

мой перевод

Когда восторженный поэт
Вам оду вслух читает,
Потом в стихах, будя рассвет,
Без шуток  поздравляет,
Слова, как попугай жуёт,
Смеяться нет желания,
Ему платком закройте рот:
«До скорого свидания».

Я от красавиц ласки жду,
В часы уединения.
Беседу с мудрыми веду
С не меньшим наслаждением.
Смеюсь, шучу, за женщин пью,
Прощаясь, в миг лобзания,
Бутылкам и друзьям пою:
«До скорого свидания»

Мгновений нам не удержать,
Друзья всё мимолётно.
Любовь, как птицу не поймать,
Летает беззаботно.
Весной, к другому упорхнёт,
Обманет ожидания.
Скажи надежде: «Твой черёд.
До скорого свидания».

Жестоко время, жизнь быстра,
Спешит столкнуть в могилу,
Вдруг, случай, словно жар костра,
Вам возвращает силу.
Утихли, мучившие вас,
Душевные терзания.
Скелет уходит, слышу глас:
 «До скорого свидания.»

Пора и сам я утомлён,
И слушавших замучил.
Парнас куплетом изумлён,
Певец для него скучен.
Скажу, от пенья присмирев:
«Спасибо за внимание,
Прощай перо, лети припев,
До скорого  свидания».

Новая редакция.

Когда восторженный поэт
Стихами поздравляет,
Зануду слушать мочи нет,
Он оду начинает.
Слова жуёт, как попугай,
Смеяться нет желания,
Зевнув в платок, скажи: «Прощай!
До скорого свидания».

Я от красавиц ласки жду,
В часы уединения.
Беседу с мудрыми веду
С таким же наслаждением.
Смеюсь, шучу,  до ночи пью,
Прощаясь, в миг лобзания,
Бутылкам и друзьям пою:
«До скорого свидания»

Мгновений нам не удержать,
Друзья всё мимолётно.
Любовь – крылата, не поймать,
Летает беззаботно.
Смеясь, к другому упорхнёт,
Обманет ожидания.
Успеешь, крикни: «Мой черёд,
До скорого свидания».

Жестоко время, жизнь быстра,
Измучает – постыла.
Тут, случай, словно, медсестра,
Спасает от могилы.
Уходят,  мучившие нас,
Душевные терзания.
Скелет  простится: « Я на час,
До скорого свидания.»

Пора на отдых, утомлён,
И слушавших замучил.
Опасен у Парнаса склон,
Певцами не изучен.
С горы спускаюсь, присмирев,
Простив непонимание.
Прощай перо, твержу припев:
«До скорого  свидания».