Перевод Спенсера. Аморетти-75

Дмитрий Сабаров
One day I wrote her name upon the strand
 But came the waves and washed it away;
Again I wrote it with a second hand,
But came the tide, and made my pain his prey.
"Vain man," said she, "that dost in vain assay
A mortal thing so to immortalize!
For I myself shall like to this decay,
And eke my name be wiped out likewise"
"Not so (quoth I), let baser things devise
To die in dust, but you shall live by fame:
 My verse your virtues rare shall eternize,
And in the Heavens write your glorious name,

Where, whenas Death shall all the world subdue,
Our love shall live, and later life renew."

Перевод:

Я вывел имя на косе морской
Нахлынула волна - и смыла имя
Я вывел его вновь, другой рукой
Но вздыбился прилив неумолимо
Рекла она: «Напрасный труд, вестимо
Вещь бренную вы тщитесь обессмертить
А я ж ведь сгину, то неотвратимо
И имя стёрто будет, уж поверьте»
Ответил я: «Ну нет, подвластно смерти 
Лишь смертное. Но будет жить в веках
Столь яркий светоч, и мой стих начертит
Святое ваше имя в облаках.

Пусть мир погибнет, но меж нас любовь
Жива пребудет, жизнь рождая вновь.