Черная вишня

Геннадий Шалюгин
               
        «Вишневый  сад» Чехова  в  Африке.

                * * *
        Известно, что Антон Павлович  мечтал  побывать  в Африке. Герой  пьесы «Дядя Ваня»  доктор Астров   мысленно представляет  себе  страшную жару, которая, должно быть, царит на этом континенте... И  вот  через  сто  лет  после  Чехова  почтальон принес  бандероль с книгой,  отправленную из Лондона,  и письмо  госпожи Джанет Сюзман, от которого пахнуло  Африкой:
    «Уважаемый сэр,
     Мне доставило большое удовольствие получить известие от некоторых английских друзей, побывавших в Вашем Музее, что  афиша моей пьесы «Свободное  государство. Южноафриканский  ответ на чеховский «Вишневый сад» - показана в музее. Я польщена и тронута тем, что мой вклад в наследие Чехова был подтвержден таким образом… Факт, что я нашла ситуацию параллельной тому, что Чехов очерчивает в «Вишневом саде» в недавно созданной демократической Южно-африканской республике (1994г.), является данью универсальности большого драматурга,  его способности  к образному прыжку сквозь  эпохи».
     Действительно,  на выставке «Чехов на мировой сцене» в Доме-музее  А.П.Чехова была  показана  афиша спектакля – главным образом,  ради  иллюстрации мысли о Чехове как  мировом драматурге. Мы не  подозревали, что  между  коллизией  «Вишневого сада» и  историческим переходом  от апартеида к демократии в Южной Африке могут оказаться   переклички.  Мой сын Олег Шалюгин  осуществил перевод  предисловия  автора пьесы Джанет Сюзман (Janet Suzman. The Free State…  London, 2000). Пишет она не по-английски,  а  на удивительном  диалекте, имеющем хождение на юге   африканского континента. В  Шекспировской  энциклопедии имеется  краткая  справка о ней. Г-жа  Сюзман родилась  в Южной Африке в 1939  году. Она  сыграла ряд женских  ролей  в  спектаклях Королевского  шекспировского  театра в  1963-72  годах (Розалинда,  Порция, Офелия,  Катарина, Селия,  Беатриче, Клеопатра,  Лавиния). В 1988  году  выступила  как режиссер,  поставила   в  «Театре  Рынка» (Йоханнесбург)  откровенно  политизированный  спектакль  «Отелло». Ее статья показывает, каких титанических усилий   потребовала адаптация  чеховского сюжета и чеховских персонажей к   условиям Южной Африки  и  насыщение  его   политической  злобой  дня.  Как непохожа африканская  действительность на  российскую! Какие поразительные,  неведомые нам нюансы открываются  во взаимоотношениях  героев!  Замечательно,  однако, что    автор находит в  африканцах нечто русское...
   Пьеса «Свободное государство…»  получила  премию на  театральном фестивале   в Бирмингеме  весной  2000 года.  В  марте  2006 года  музей получил  от  Джанет  Сюзман  подборку  материалов  о   постановках  пьесы -  программы,   фотографии,  критические  отзывы в  английской  прессе. На их основе  и подготовлена  моя статья.

                * *  *
    В предисловии  к  своей  книге   Д.Сюзман  рассказывает о  подоплеке ее  решения взяться за   адаптацию  чеховского  сюжета.: «Эта пьеса была написана в ознаменование  года 1994, когда  в Южной Африке прошли  первые демократические выборы <…> Существует   множество пьес, которые оплакивают разочарования, насилие, коррупцию и неэффективность молодой демократии, но нет ни одной <…> что  описывает людей, способных отдать последнее, чтобы сделать гармоничные отношения между расами непременным условием  жизни. <…> Пьеса не принижает извечную проблему цвета кожи,  что занимает умы южных африканцев<…> Шесть лет   прошли с того эйфорического апреля, когда Южная Африка явилась из тьмы апартеида на  солнце демократии <…> С  высоты нового тысячелетия мы  <…> видим, что фактически чудо случилось. Новый порядок  сменил старый. Бесплодный вишневый сад срублен. Старики, не поспевшие в ногу  со временем,  оставлены позади и забыты…».
     Сюзман  пишет, что перемещение Вишневого Сада  в обстановку Южной Африки - не новое понятие. «Некоторые  классические пьесы приобретают  новое значение в репрессивных обществах. Мой  друг,  эмигрант Майкл Пикарди, написал «Сад Мыса» (1987).   Пьеса <…> была показана в Лондоне. Драматург Рональд Харвуд написал …сценарий в 1992 году.  Барни Саймон (позднее артистический директор Рыночного Театра,  основанного в 1987 в Иоганнесбурге)  обсуждал эту идею со мной еще в конце семидесятых.
     Все три автора  -  южноафриканцы. Есть и другие, что нашли вдохновение в Чехове. В  частности, это  драматург Reza  de  Wet,  африканер  по национальности. Он  обнаружил глубокую эмоциональную близость с русской страстью к земле и ее пейзажам, <…> к сложным символическим отношениям между землевладельцами и крестьянами. Южная Африка - грустная страна.  Россия - тоже.  …. К концу восьмидесятых мир начал изменяться более быстро, чем кто-либо мог  предсказать - гласность, перестройка, конец Советской империи и последовательные изменения в Южноафриканском сценарии. В 1994 в Южной Африке  состоялись  первые демократические выборы <…>Я была настроена,  - отмечает  Сюзман, - увидеть «Вишневый Сад» через  призму южноафриканских глаз - и сыграть современную Раневскую...
     Итак,   пьеса «Свободное  государство»… Автор  отмечает,  что  пьеса  - диалог, а не просто интересный политический тезис. «Я не  думаю, что есть необходимость рассматривать «Вишневый сад» Чехова  через призму политики - это великая пьеса и  останется великой на все времена. Но  в чувствительности Южной Африки, где самый воздух, которым Вы дышите, суть политический,  она неизбежно становится  пьесой о новом порядке, разрушающем старый.  Лопахин, недавно освобожденный раб, в  конце концов, исполняет свою мечту, покупая то, что всегда было вне его досягаемости -  имение соседних дворян».
      Особый  интерес  представляют  страницы, на которых  Джанет  Сюзман   раскрывает  пространственную  привязку   «Вишневого  сада» к  африканской  почве.  «Центральная метафора - метафора вишневого сада - стала интригующим символом.  Его  изобильное  цветение,   разговоры о  поколениях прежних владельцев сада, о  сентиментальной  привязанности семейства к  сиянию весенней поры,  о красоте для пользы красоты – очень белая  прихоть. Но вишневый сад  перестал приносить плоды, ушла с рынка сама вишня. Великолепные белые цветы - ностальгическая память о том, что было  когда-то  привлекательно и  выгодно одному маленькому семейству, – стали идеальным  образом для отражения смертельных мук апартеида».               
        Естественно,    у  читателя  и  зрителя возникает  вопрос:  где географически происходит действие в пьесе? Мыс на  южной  оконечности  африканского континента, где распространены старые имения  и где люди английского  происхождения жили в  роскоши в течение столетий заслуживает  особого внимания. Однако там,  по  свидетельству   Сюзман,   много  виноградников,  но не растет вишня. «Смена вишневого сада  на  виноградник  принизила бы не только  внешний вид, но  и поставила под вопрос деловой неуспех имения: производство вина и экспорт винограда  экономически остаются на высоте. Важно также, что сельская этническая смесь на Мысе преобладающе цветная, что могло бы  нарушить устойчивость тезиса:  черный  -  белый.
     Единственная область Южной Африки, где погода оказалась пригодной для выращивания вишни, находится в восточном Свободном Штате. Каждый год в небольшом городе Ficksburg на северной границе Лесото   проходил вишневый фестиваль… Англичане  поощрялись покупкой земли вдоль границы    по  сниженной цене, чтобы обеспечить буфер между британским протекторатом, небольшим Королевством Лесото, и бурами из  провинции Оранжевая Республика. Эти области, купленные в значительной степени людьми английского происхождения, известны как районы «красных воротников» («жлобов»). <…> Многие из их были охотниками за удачей, разбогатели на  алмазной лихорадке   в Кимберли в 1860-х и 70-х годах, а некоторые купили акции «De  Beers Consolidated» и основали новые династии  богатых землевладельцев.
    Далее   автор пишет: «Ситуация окончательно прояснилась для меня, когда я натолкнулась на историю одного большого дома … Prynnsberg… Дом, изумительная каменная путаница архитектурных причуд, все еще стоит среди  скалистого окружения, разглядывая  изумительный пейзаж, который простирается к отдаленной  гряде гор Maluti на границе Лесото. В  1879 Newberrys купил его,  и для четырех поколений он воссиял как великолепное имение, знаменитое своей  оленьей  охотой и  грандиозными приемами. Спустя годы дом был  экстравагантно  обставлен в нео - египетском стиле и оставался нетронутым, пока его содержание  не было распродано  на аукционе Sotheby’s в 1996.
     Имение  осталось  от последнего  наследника, Тревора Ньюберри, ибо в   сорок девять лет он внезапно умер от цирроза печени, пропив большинство  своих денег. Он умер, не оставив завещания. Это  был холостяк-затворник (тень чеховского Гаева)  совершенно неспособный вернуть  потерянное благосостояние. Так я нашла  местный образец  чеховского персонажа». 
                …..
     Теперь стоит  поговорить о своеобразии   африканского наполнения  традиционного  чеховского  сюжета. Сюзман  пишет: «Наиболее очевидной является общая  движущая сила пьесы: крестьянин Лопахин,  обретший  свободу и деньги, покупает имение когда-то богатых, но теперь обедневших соседей. Его отец, крепостной,  прежде принадлежал Раневским, но свобода позволяет  сыну простить бывших  крепостников. Очевидная любовь Лопахина к владелице имения, Любови Андреевне, происходит от ее неназванных  проявлений помощи и доброты к нему. Для  восприятия жителя Южной Африки   подобное вообще не будет иметь смысла,  пока  персонаж не станет   черным.
     Кто же? Он  должен быть богатым, но как? Как он разбогател? В оригинале, у Чехова, Лопахин сделал  деньги на нескольких тысячах акров мака, который имели хороший сбыт. В Южной Африке вероятность богатого фермера, являющегося черным,  маловероятна, и  еще менее  вероятно наличие богатого черного соседа. <…> Но у нас есть представители нового порядка,  члены черного предпринимательского класса, кто, блестяще овладев  капиталистической этикой, теперь могут себе позволить восстановить потерянное достоинство и сыграть с белыми на их  поле. Новый персонаж, африканский Лопахин по имени Leko Lebaka, постепенно набирает форму.
    Но как  объяснить привязанность и даже восхищение Лопахина к  семейству Раневской? Почему он так старается убедить их спасти себя, предлагая  им сдать землю в аренду для летних дач, перед покупкой земли  себе?  Не хочет   показаться жадным?   Искренне  хочет, чтобы они нашли собственный выход из тупика? Действительно ли он влюблен в Любовь Андреевну?     Подобные  отношения редки в Южной Африке.   Решение обнаруживается в тех склонных к либерализму белых, что помогали своим слугам подниматься по образовательной лестнице.   Прогрессивно   мыслящие белые землевладельцы    открывали   школы для детей собственных рабочих. Белые, замаливая грехи, оплачивали  образование служащих и их детей. Но, в целом, это не было обыкновенной и  неотъемлемой частью белого патернализма.
      Итак, наше семейство позаботилось об образовании молодого человека, Leko, (чей отец работал на них).  Найдя его способным учеником, они послали студента учится в аспирантуру. Молодой человек оказался успешным бизнесменом. Его с радостью встречают в  семействе всякий раз, когда он приходит с визитом. Но было необходимо другое измерение: дружба, не простая благодарность. Сама  природа  домашнего хозяйства, необходимая  ее часть - открытый дом,   широко раскрытые руки ко  всем посетителям. И здесь книжный шкаф Чехова появляется в пьесе. В оригинале Гаев эмоционально обращается   к книжному шкафу и его содержанию. Этот  книжный шкаф,  мне кажется, стал действительно важным  для людей, которые использовали его  годами. Этот  книжный шкаф должен стать окном  в мир  тем,  кому было дано   разделить  его сокровища - философию, историю, закон, искусство.  Тем, кто был лишен   таких вещей, как избирательное право, его книги будут источником откровения. Таким образом, наш книжный шкаф, будучи  виртуальной библиотекой, становится действительно важным  в этой версии. <…>
    Оригинальную трактовку  обретает внесценический  образ  покойного  мужа Раневской. Благодаря   нему у  Сюзман  появляется  возможность  объяснить странную,   на  первый  взгляд,  связку персонажей: бывший  черный раб -  и  белая  госпожа. «Я всегда любила закулисные  персонажи Чехова,  - пишет  об  этом  автор. -  Умерший муж Раневской, кажется, тоже  созрел для истории. Все, что мы знаем о нем в оригинале, от его вдовы Любови Андреевны, - это, что он был всегда в долгах и умер от переизбытка выпитого шампанского. Чехов не заботится о разъяснениях;  прерогатива гения - не объяснять слишком многого… Самый большой политический диссидент-африканер был Брам Фишер.  Он  вел судебную защиту Нельсона Манделы в 1964 году, а в 1966 был приговорен к  пожизненному заключению  и умер в тюрьме девятью годами позже. Мне  хотелось, чтобы его наследство жило в пьесе,  так что я превратила  умершего мужа Раневской  в адвоката африкаанс, работавшего для освобождения  и умершего от печали и спиртного  до того, как мечты о демократической  Южной Африке сбылись. Его дух свободы председательствует в доме, его портрет висит в детской, и  любящая вдова,  впитавшая его либеральность,  представляет собой его продолжение  в этосе. Таким  образом, чеховская Любовь Андреевна Раневская, (Люба  значит - любовь), принимает несколько политически  окрашенный оттенок в ее южноафриканской сестре -  Lulu Rademeyer.
    Эта  пара оказала   сильнейшее влияние на молодого Лопахина-Leko,  и  не только потому, что они  были первые белые люди, говорящие с ним на равных. Когда  Leko и Lulu встретились в первый раз и она с изяществом и непринужденностью мигом решила  все его проблемы  («она  сразу дала работу моему отцу»), - впечатлительный пятнадцатилетний  парень  просто сошел с ума от своей молодой спасительницы».
    Вот  так   родилась   необыкновенная  коллизия  на расовой почве.   Этот сценарий,  по  мнению  Сюзман,  «хотя и далек от совершенства, отвечал на требования новой обстановки <…>. Расам необходимо выражение их личных параметров… Хотя это неправдоподобно, но  смешение английской  и африканской крови,  по-видимому, весьма желательно, и будь я проклята, если исследование личной привязанности и дружбы между черными и белыми нельзя  было бы обсудить. …Крепкий дух   Чехова нуждался в выходе, и новая демократия Манделы оказалась,  видимо, удачным местом, чтобы праздновать такие вещи».
     Любопытное  решение найдено  для  жизненного  наполнения образа  чеховской  Вари.  Дети от брака между Lulu и  Johan Rademeyer -  Anna и маленький сын,  что утонул   семи лет отроду. Есть и другая дочь, Maria (в оригинале - Варя).   Чехов  весьма неопределенен  в отношении  Вари - мы  узнаем, что она имеет  «простое происхождение»   и, вероятно, приемный ребенок. Майкл Фрейн в предисловии к своей версии пьесы  предполагает, что Варя   могла  бы быть результатом флирта (дословно - волочений)  усопшего мужа, и, следовательно, ее  можно принять как члена семейства. Такое «улучшение породы» было обычным времяпрепровождением африканеров в течение  добрых трех столетий. Johan, не смотря на все его либеральные убеждения, был бы не прочь завести роман с юной девицей, так что идея представить  Maria (Варю) как плод его любви, оказалась выполнимой. Отказ  ее матери от ребенка выглядит очень не по-африкански,  но я  представила себе  молоденькую мать, которая  испугалась и убежала после родов.
     А вот   как  преобразился на  африканский  манер  чеховский  Гаев. Leo Guiver (Леонид Гаев) - старший брат Lulu  - человек, который так и не повзрослел. Вынянченный  опекуншей,  вскормленный  своим слугой,  избалованный  сестрой, рожденный в богатстве и лености, он - не более чем большой ребенок.  У Чехова ему пятьдесят один, хотя кажется старше; я добавляю десять лет, чтобы приспособить его продолжительность жизни к южноафриканским событиям, и он кажется  моложе.  Leo находит    утешение в бильярде, не умеет принять реалии жизни, никогда не выезжал из дома и по натуре  немного сноб, хотя и добросердечный. Он никогда не  пытался  взять на себя ответственность как    наследник большого дома… Он   совершенно безобиден, он  является воплощением  существа,  попавшего в положение, которое оно больше не может даже пытаться  оправдать  -  белый человек в Африке».
     Образ наставника,  Петра Трофимова -   в пьесе это Pitso Thekiso. В  нем  проявляется  обертон, отразивший  политическую  реальность   эпохи  борьбы   южноафриканцев  за    свободу. Он становится духом противостояния старику, прагматичному капиталисту, предпринимателю, вылезшему «из грязи в князи» -  Leko Lebaka.  Pitso - идеалистический активист, страшащийся, что силы рынка погасят социалистическое революционное пламя. Он также родился в имении,  получил образование за счет семейства, заинтересовался работой юристом  у Johan, благодаря семейству получил  возможность изучать право в  Fort Hare University, прервал свои занятия, чтобы присоединиться к движению  за свободу. Он был послан  АНК (Африканский национальный конгресс -  революционная  организация) для обучения в Россию, чтобы  стать  подпольным активистом.  (Кстати, партизан  для  Африки  и Латинской  Америки  готовили  в    тренировочном  лагере   в  Крыму  возле  села  Перевальное.  Так  что  можно даже представить,  как  африканский  Петя  Трофимов  с группой   сотоварищей     совершил экскурсию  в  ялтинский  дом   Чехова).
     Рядом  с  Петей,  естественно,  возникает  образ  Ани -  у  Сюзман  ее  зовут  Анна. Тринадцатилетнюю Anna, что когда-то  вместе с  Pitso играла с его маленьким сыном,… он находит после своего  возвращения уже <…>  привлекательной молодой женщиной. «Анна и Pitso, таким образом, представляют своего рода идеал (правда, нереалистичный)  - идеал расовой гармонии в современной объединенной Южной Африке. Мне особенно приятно, - пишет  Сюзман,  - что Pitso, изучив русский язык, в конце  первого акта  прочел на языке  Чехова небольшое любовное  стихотворение Анне. Как мне известно, стихов,  восхваляющих  цветы или солнечный свет (в  высшей  степени  странно восхвалять солнце в Африке!?) на языках Nguni  не существует, так что это  довольно интересно».
    Интересно  рассмотреть  навязчивую идею Пети с его потерянными галошами. Галоши – нечто  непостижимое   для южноафриканцев. Они  заменены русской меховой шапкой -  как знак любви  некоей  молодой москвички по имени... Варя …  Также  представляет интерес эволюция обуви: скрипящие ботинки Епиходова превращаются в изношенные кроссовки. Почему? Дело в том,  что ботинки носили  белые мальчики - особенно ненавистные для чернокожих военизированные белые мальчики  - бойскауты. 
     В  характеристике противоположных взглядов  Pitso и Leko было жизненно необходимо, чтобы  Leko также  принимал участие в Борьбе, хотя его жизнь в течение тех лет более  таинственна, чем жизнь Pitso. «Я представила себе, что сам  Leko был  помощником в комитете AНК  и что он знал всё о командировке  Pitso за границу <…>.  Leko  описывает историю лишения  его свободы и пытки, показывая  Pitso свою изуродованную руку. Это   несколько созвучно с комической  идеей Чехова с  неуправляемыми руками Лопахина»….   Пока фортуна благоволила  Leko,  бездарное управление  Leo и расточительство Lulu привело имение к истощению. Банкротство не за горами. Leko делает всё возможное, пытаясь  спасти имение от крушения и защитить его возлюбленную, невыносимую Lulu. Когда  все попытки оказались безнадежными  и стало ясно, что имение пойдет с молотка, Leko делает решающий шаг и предлагает за него цену.
     Вот так,   щелкнув пальцем, Leko становится владельцем наследства Lulu.     Но триумф его сомнителен…. Семья разрушена,  а пути ее членов расходятся. Lulu возвращается в Париж к своему любовнику... Leko осознаёт, что хотя этот мир теперь его мир, что-то  исчезло из него навсегда.   Разными путями оба перешли свой Рубикон. Цвет  их кожи и   история    предрекают разлуку,  навевая  грусть. Leko и проиграл, и победил. Так же и Lulu. Это - сладостно-горькая реальность. Но Lulu потом найдет силы, чтобы поблагодарить друга за свое освобождение. Бремя жизни с апартеидом было снято с ее плеч.
     Давая  цену за вишневый сад, Leko  реализует также тайное,   невысказанное желание. Когда-то, в давние времена,  народы Sotho заселяли эти земли. Дополнительный резонанс в этой версии - возвращение древних племенных  земель Leko.  <…>
     Что касается  Khokoloho (в оригинале Епиходов) – то африканцам его понять трудно. Сентиментальный романтик, склонный к суициду и  с литературными претензиями, неуклюжий, фаталистический, плаксивый, поэтический, самосозерцательный – он, по  мнению Сюзман,  очень славянский, очень  Чехов. В оригинале он имеет прозвище – буквально -   «Двадцать два несчастья», которое, я уверена, по-русски звучит забавно. Африканский Епиходов - это молодой парень, влюбленный в Kele, который   со временем узнает, что преданность не всегда вознаграждается. Он - вдумчивый и честный  человек, хотя  звезд с неба  и не хватает. <…> Я  заставила Khokoloho  искать  совета   в Библии -  как тени миссионерского  образования и склонности  к духовности. <…>  Leo  учит его     управлять фермой, и Leko   убеждается, впоследствии,  что эффективно работать Khokoloho  умеет. В третьем акте, когда Leko  покупает имение, именно Епиходов  поет известную песню протеста «Shosholoza», превращая ее в песню триумфа. А  когда семейство распалось, Khokoloho, обеспеченный  работой у своего черного  хозяина,   не может скрыть   восхищения; его гордость упивается новым достоинством,  данным  его народу.
     Вот еще  одно  указание  автора  на африканскую  специфику. «Истории этих персонажей <…> указывают скорее на проблемы  цвета кожи, чем  на статус или класс. Вопрос цвета кожи не может  быть проигнорирован  в   истории, имеющей место  в Южной Африке - он инфицирует все, о чем мы думаем и что делаем. У Чехова в оригинале пьеса, разумеется, не  высвечивает  проблемы,  которая в чисто белой феодальной системе не существует….
      Как только  пьеса   оформилась, я обнаружила, что    разница поколений    весьма заметна. Вообще, трудность в  адаптации к свободе находится в прямой  зависимости от   возраста индивидуума. <…> Putswa, древний лакей, цепляется за старые… отношения  между  хозяином и слугой. Одна  из немногих сцен, которые не  требуют изменения, была во втором акте, когда чеховский Фирс  относится к свободе с презрением.  В  Южной Африке также существуют ретрограды, которые чувствует ностальгию по старине. Putswa, по сути, есть нераскаявшийся член старой гвардии, настоящий старый джентльмен. В  конце концов,  он остался нечаянно забытым, чтобы  угаснуть навсегда. В  новой Южной Африке это событие говорит само за  себя.
    В заключение Джанет  Сюзман пишет: «Я начала замечать,  исходя из  безумной логики Южной Африки, что  персонажи, хотя и узнаваемы, - но решительно не стереотипичны. Чехов  слишком  оригинальный драматург, чтобы поощрять банальность. Хотя каждое решение относительно  персонажей и их истории основано на факте, не нужно забывать, что это, в конце концов, только пьеса. <…> Я пришла к выводу, что  эти  выдуманные южноафриканцы, вероятно, ближе по природе к русским персонажам Чехова.  Англичане воображали, что  африканские люди не имеют духовности. Кипучие, эмоциональные, бесхитростные, прямолинейные, гостеприимные, много пьющие, иногда жестокие, - они  жили  в безоблачном царстве. Продажа вишневого сада  развенчалa и это заблуждение».

                * * *
        Мой очерк не  носит  проблемного характера,  хотя   проблема    самоочевидна.  Это проблема адаптации,  приспособления  чеховских  текстов,  чеховских  пьес к   потребностям  дня.  Происходит  актуализация  не  всего  текста, но   каких-то  его  элементов  - смысловых,  формальных  (сюжет,  композиционные  приемы,  персонажи). Это никак не связано с  постмодернистскими  играми в  цитаты. На  добротном гумусе  чеховской  образности  вырастают   новые, неожиданные растения. По  каким  законам  это происходит?  То  ли  это  генетическая  модификация, когда   снаружи  это вроде бы  та  же  кукуруза,  а  внутри -  что-то  совсем   невообразимое,  то ли  это,  напротив, почти та же  генетика,  но  с  выраженными отклонениями  в  форме листьев  и  плодов?  Каковы побудительные  причины  такой  адаптации?    
      Есть  мнение, что классические  пьесы  приобретают  новое  значение в  репрессивных обществах.  Но  обязательно  ли  в репрессивных? Я видел в  Финляндии   адаптацию  на  тему  «Дяди Вани»,  который  на финской  почве  превратился  в    содержателя придорожного  магазина  самообслуживания. Тут   никакой   политики  нет, зато  актуализирована,  так сказать,  демографическая  составляющая  чеховской экологической   темы.
    Еще  раз  повторяю,  что  проблема есть. На нее указывает и только что приведенный  африканский   опыт адаптации чеховской пьесы..