Железные лилии Любовный роман. Главы 21, 22, 23

Александра Лоренц
Служанка

Рыцари отправились в принадлежащий теперь Рею замок Гринвуд, который находился неподалеку от Иствика. День клонился к вечеру, становилось все прохладнее после жар-кого дня. Поднимавшийся с полей вечерний туман стелился по земле и постепенно густел, да так, что ноги коней были скрыты в пушистых белых клубах. Казалось, всадники плыли по таинственному вечернему озеру в розовой мгле заката. От земли остро пахло зреющими колосьями и сыро-стью.
— Эй, Альден! — закричал Рей крестьянину, кото-рый возился с чем-то на дороге, —  ты чего здесь копо-шишься, а  не лежишь  в  объятьях своей Догмары?
Мужчина вздрогнул и оглянулся:
— Да вот сломалось колесо, господин!
— Хорошо, — ответил Рей — сейчас я буду в зам-ке и скажу твоим сыновьям, чтобы пришли на помощь!
Альден снял шапку и поклонился:
— Благодарю вас, милорд! Вы очень добры!
— Старик возится на дороге, когда уже и ночь на носу, а никто и не побеспокоится, где он! — недовольно сказал рыцарь.
— Да, — согласился Альмер, — бугаи-сыновья, небось, щиплют девок на сеновале, а отец будет ночевать в поле.
— Я все думаю о наших «невольницах», — через некоторое время заговорил на другую тему герцог, стены замка уже показались вдали. — Такие подарки мы им пре-поднесли,  — любая женщина  была бы очень довольна.
— И что им надо? — согласился Рей. — Все уст-роено у них очень хорошо. Мы их любим, можно сказать, души не чаем. Ну, отлучаемся иногда. Так ведь у них есть прекрасное занятие!
— Никто бы их и не заставлял работать, — согла-сился  герцог, — могли бы просто жить. Но раз им так ве-селей, — ладно, пусть развлекаются. Может и польза от этого будет, и дурь в головы не так будет лезть. Думаю, настроение у них переменится после полного знакомства с содержанием сундуков. А когда родятся дети —  вообще все наладится! Куда они денутся, с детьми-то?
— Пожалуй, оставим их на два-три дня, — про-должил мысль Рей, — время все лечит. Постепенно сми-рятся со своим положением.
— Да, не зря в писании сказано, что гордыня — смертный грех.
С такими словами рыцари въехали в ворота замка, любезно открытые перед новым господином. Мужчины прошли в главный зал замка и уселись напротив тлеющих углей в камине. Тут же появился слуга с охапкой дров. Хо-тя на улице и было лето, но было приятно вечером поси-деть у огня, когда набегает ночная сырость.
— А ты знаком со всеми милашками в своем новом имении? — неожиданно переменил тему Альмер.
— Пожалуй, у меня есть неплохие экземпляры, — улыбнулся брат, — только вот руки не доходят. Все хозяй-ственные дела, разъезды, да и так… попортили настроение нам в последние дни.
— А та девица, что только что несла воду через двор, как ее зовут? — не унимался Альмер.
— О, у тебя острый глаз! — опять улыбнулся Рей. — Это Эльза! Тут многие конюхи сохнут по ней. Она не-дотрога, по-моему. Но тебе, конечно, она не откажет. Это великая честь для нее — рыцарь, господин.
— Ну, так вели ей принести мне вина в спальню, Рей, ведь мы уже больше недели в разъездах,  — заключил Альмер и поднялся.
Не прошло и четверти часа, как в спальне герцога появилась Эльза. Девушка была одета по-простому, но оп-рятно и добротно. Белый фартук на ней был расшит мелким крестиком. Под платьем из грубой ткани угадывалась тугая грудь и широкие крепкие бедра. Хотя талия, как отметил герцог, была довольно узка.  Ее молодые руки, хотя и  со-хранили еще белизну и нежность, уже были немного ис-порченные трудной работой.
Эльза тихонько стояла в спальне с большим кув-шином в руках. Уже почти совсем стемнело. Герцог сидел на кровати  и снимал с себя рубашку. Он остался уже в од-них узких штанах. На руках его играли бугристые мышцы.
— Ну, что ты стоишь так далеко? — спросил Аль-мер, — иди сюда.
Неловкими шагами Эльза приблизилась к кровати и протянула кувшин. Герцог взял из ее рук глиняную посу-дину и припал к ней губами. Розовые струи потекли мимо его рта по шее. Сделав несколько глотков, он поставил кувшин в сторону и взял девушку за руку. Эльза не сопро-тивлялась, но и не приближалась к нему. Альмер ощутил, что кожа ее ладоней стала уже шершавой от ежедневной работы,  и кое-где есть мозоли.
— Не бойся, птичка, — тихо, но твердо проговорил Альмер и притянул девушку к себе. Другой рукой мужчина обнял ее за талию. Какая-то косточка хрустнула в ней от сильных рук герцога. Эльза игриво вскрикнула или  засто-нала — герцог впился ей в шею. Его нос ощутил довольно сильный  запах пота и коровьего молока вперемешку с за-пахом стойла. Отклик Эльзы был ошеломляющим. Она жарко отозвалась на поцелуй герцога и крепкими руками схватила его за плечи. От ее сильных пальцев Альмер даже ощутил боль. В следующее мгновение девушка жадно впи-лась в губы мужчины. Герцог даже не ожидал от нее такой активности. Руки ее поползли вниз и опустились на ягоди-цы мужчины. С силой сжав тугие бугры, девушка стала лихорадочно развязывать шнурок, на котором крепились штаны. Очень быстро ее руки переместились в переднюю часть его тела и стали грубо мять его сразу же опустившее-ся  естество.
От такой активности у Альмера заняло дух. Его бывалый друг совершенно отказывался поднимать свою голову навстречу «неизведанному». К тому же резкие запа-хи, исходившие от простой девушки, сильно остужали же-лания мужчины. Раньше герцог не замечал за собой такой переборчивости.
— Это далеко не Ирис, — с сожалением подумал он и вспомнил нежные ароматы, исходившие от ее белой кожи.
— Нет, Эльза, — произнес герцог, несколько сму-тившись, — ты не совсем правильно меня поняла. Ты мо-жешь идти.
Изумленная Эльза недовольно глянула на мужчину и нехотя отошла от него. Ее деревянные сабо застучали по каменному полу  коридора. На душе у Альмера осталось какое-то неприятное ощущение. Смесь стыда и неприязни и к самому себе, и к этой служанке. Он закрыл глаза. Вино, наконец, ударило в голову. И опять перед ним предстал образ Ирис. Альмер ощутил запах ее волос. Он вспомнил их жаркие ночи. Ее изящные пальцы гладили его спину нежно и ласково. А порой, в момент пика страсти, ее розо-вые коготки до крови впивались в его кожу.
— Черт! — хлопнул по постели ладонью герцог. От этого видения нельзя было избавиться. Нельзя даже пе-респать со служанкой. Вполне приличная служанка! По крайней мере, не сравнишь с Алисией! Все из-за этой пре-лестной колдуньи! Только Ирис его интересовала, только она вызывала огонь в его крови! Герцог не мог понять, по-чему он не мог насладиться любовью этой молодой жен-щины. Ведь он все сделал правильно! Заплатил за нее не-малую сумму, одарил неблагодарную подарками. Она должна быть довольна возможности  иметь  близость с та-ким мужчиной,  как он. Как эта Эльза. Да и многие знатные дамы рады его вниманию и ловят каждое слово герцога, зазывно хихикают и бросают на него кокетливые взгляды. Сколько их перебывало на его ложе у камина! Эта плутов-ка, наверно, околдовала его. Женщины всегда возятся с магией и обрядами. Почему ничего не выходит ни с женой, ни со служанкой?  Такого раньше не было никогда. Навер-няка Ирис опоила  его какой-то гадостью. Но с какой це-лью? Она хоть бы старалась тогда сама быть с ним. Но мо-лодая женщина и смотреть не хочет в его сторону! Холодна и безучастна! Герцог откинулся на кровать и задумался. Наконец усталость сморила его. Начало клонить в сон. Вдруг он явственно ощутил, что кто-то смотрит на него.
— Кто здесь? — спросил он и стал шарить по ком-нате глазами.
— Это я, — послышался голос, очень напоминав-ший его, Альмера, голос.
В темноте, у кровати, он увидел необычные очер-тания колонноподобного существа с головой странной формы. Герцог хотел встать, но сладкая истома охватила его, и какое-то неестественное безразличие и нежелание двигаться сковало все члены. Он мог только разговаривать, да и то мысли его текли как густой мед — медленным по-током.
— Кто ты?
— Я твой друг, — произнесло существо, — я са-мый верный твой друг. Мы не расстаемся с тобой никогда.
Альмер начал догадываться, что это за друг.
— А, ты часть меня, дружище!
— Не совсем так, Альмер, — отвечал друг, — в ка-кой-то мере мы неразлучны, но это не значит, что я неоду-шевленный орган.
— Ты хочешь сказать, что ты не зависишь от моей воли?
— Все взаимозависимо во вселенной! Я всегда при тебе, но можно сказать, что и ты зависишь от меня…
— В этом замке все зависят от меня. Мой приказ закон!
— Не всегда, не всегда, мой друг!
— Мой друг? — воскликнул герцог, — что за па-нибратство? Ты с кем разговариваешь?
— Ты зря кипятишься, — ответило существо, — может оказаться, что я умолкну, и тогда ты узнаешь, кто чьей частью является.
Альмер  задумался. Возможно, в словах его друга был какой-то резон. Он давно заметил, что друг не всегда подчиняется его воле. Похоже, что позиция силы не всегда приносит плоды. Ни насилие, ни запугивание, ни приказы не заставят этого друга подчиняться.
— Хорошо, а что ты хочешь? — переменил тактику Альмер.
— Я хочу, чтобы ты со мной считался, — ответил друг с достоинством, — Хочу, чтобы и мое мнение учиты-валось в твоем поведении. Я хочу, чтобы ты относился ко мне с уважением, ну, в общем…. Короче говоря, ты должен обращаться со мной как с другом, а не как со слугой. В сво-ем выборе дам ты учитываешь только свои мимолетные желания, а трудиться и рассчитываться за все приходится мне! Я хочу, нет, я просто требую, чтобы и мои пристра-стия учитывались.
— Ничего себе! — удивился герцог такому оборо-ту, — а что будет, если я откажусь?
— Да ничего не будет, — с достоинством ответило существо, — просто мы не будем дружить, просто я не бу-ду любить тебя. Не все в жизни можно приобрести с пози-ции силы. Дружить и любить заставить нельзя, Альмер. А чтобы тебе стало еще яснее, я скажу короче — я не буду тебе служить.
— Вот это да! — испугался герцог, — пожалуй, мне придется согласиться с твоими доводами.
Альмер откинулся на подушки и задумался. Какая-то сокровенная правда была в словах его друга. Тонкая нить истины. Та, что была рядом, но он никак не мог ее отыскать. Герцог открыл глаза.
— Что за чертов сон? — подумал он.— Где этот друг? Его рука непроизвольно легла ниже живота. Больше Альмер так и не смог уснуть. Так всегда бывает, когда не можешь избавиться от тяжелых мыслей. Да и спал он не больше тридцати минут.
Провалявшись пару часов без сна,  герцог встал и тихонько пошел в конюшню. Чтобы не беспокоить слуг брата, сам стал седлать своего Грига. Внезапно появился Рей.
— Ты чего  не спишь? — удивленно произнес гер-цог.
— А ты? — спросил в свою очередь Рей, — куда собрался ночью?
— А,— протянул Альмер, — поеду в Иствик.
— Я тоже, — признался светловолосый рыцарь, — очень хочу  Изольду, и все тут!
 
               
                Шлюхи


Грозясь вот-вот погаснуть, пламя одинокой свечи в руке герцога дрожало и отбрасывало дрожащие огромные тени на мрачные каменные стены коридора. Альмер подошел к своей двери и толкнул ее ногой. Свеча все-таки погасла. Герцог шагнул в темноту, хорошо зная расположение всех предметов в знакомой комнате. Вдруг раздался страшный  грохот, и его крик разорвал тишину:
— Проклятье! Рей! Иди сюда!
Рей вбежал в комнату с горящей свечой. Герцог стоял на коленях на полу у огромного сундука, стоящего посередине комнаты, и растирал ушибленное место на го-лове. Рядом с ним на полу валялась знакомая шкатулка. Драгоценности рассыпались вокруг.
— Ирис вернула мои подарки! — прошипел Аль-мер.
— Изольда тоже, — проговорил Рей.
— С этим пора кончать!— воскликнул герцог,— мое терпение тоже имеет предел! Хватит над нами изде-ваться! Наглые девчонки! Мы сейчас же идем к ним и при-нудим их силой. Довольно играть в эти игры.
Альмер с Реем быстро шагали по коридорам — мальчик-слуга с факелом в руке еле поспевал  за ними. Взбешенный герцог продолжал ругаться.
— Я укажу им их место! — гневно восклицал он, — отказаться от таких подарков! Больше не будет никаких подарков!
С этими словами мужчины ворвались в комнату, где, обняв друг  друга, спали две молодые женщины. Аль-мер резко склонился к постели и сдернул одеяло. Но все же нежно взял на руки теплое тело своей Ирис и прижал ее к груди. Она открыла глаза и испуганно вскрикнула. Светлые локоны рассыпались по рукам герцога. На него пахнуло тонким ароматом ее благовоний и свежего тела. Одной ру-кой он ощутил ее мягкие нежные ягодицы, а другой — теп-лую тугую грудь. Злоба мгновенно испарилась из сердца  Альмера. Герцог прижал девушку к груди и понес ее кори-дорами в свою комнату. Сзади шел Рей. Изольда с криками билась в его руках  и пыталась ударить светловолосого ве-ликана кулачком по груди.
— Все, — произнес герцог и положил Ирис на свою кровать, — я не намерен далее выслушивать эту га-лиматью, которую вы несете. С этого момента ты будешь спать здесь — в моей постели и делать все, что я тебе при-кажу.
Из комнаты Рея доносили крики Изольды и низкий голос рыцаря.
Потрясенная молодая женщина забилась в самый угол широкого ложа. Альмер сел на кровать и протянул к ней руки. Он уложил ее на середину постели и стал быстро раздеваться, пристально глядя ей в глаза. Сняв с себя всю одежду, он сорвал с нее рубашку. Ее тело дрогнуло. Она было сильно напряжена, совсем как в их первую ночь.
— Я не хочу!— прошептала она.
— Тебе только кажется, что не хочешь. Ведь мы не были близки уже больше недели, у меня уже все каменное! — он положил ее изящную кисть на свое мужское естество и сжал ее пальцы, — посмотри, как он соскучился по тебе. Альмер наблюдал за реакцией Ирис — ее лицо было безу-частным. Тогда он принялся ласкать ее прекрасное тело, страстно целовал ее пухлые губки, уделил внимание розо-вым ушкам, затем принялся ласкать ее самое  чувствитель-ное место — белоснежную грудь, увенчанную розовыми сосками. Он облизал соски, покусывал их, всасывал в рот, затем принялся сильно сосать, одновременно возбуждая ее лоно. Но все было напрасно. Она была бледна и безразлич-на и только содрогнулась, когда он, рассердившись, наме-ренно резко овладел ею. И пока он двигался и стонал,  про-думывала узор орнамента, которым надо будет окаймить новый ковер.  И даже последний мощный толчок его твер-дого фаллоса не вызвал никакой ответной реакции. Она не то, что блаженства не испытала, она вообще ничего не по-чувствовала, как  будто кто-то взял и отключил все ощуще-ния в ее теле. Вот только сердце болело и мучило Ирис.
— Да это жалкие шлюхи! — звучали в ушах пре-небрежительные слова. Эта некрасивая герцогиня настоль-ко презирала их с сестрой, что даже не удосужилась ревно-вать к наложнице ее мужа. И сейчас чужой муж стащил ее с кровати, где она оплакивала свою загубленную любовь, и почти изнасиловал, не обратив внимания на просьбу не трогать ее сегодня. Она не сопротивлялась — это было просто смешно, если посмотреть на его могучее тело. Она представила, как он спал с другой женщиной во время сво-их отъездов, а она, Ирис, ждала его и  задыхалась от любви,  считая дни  до его приезда!
— Интересно, как он ее ласкал? И называл, навер-но, теми же словами — милая, дорогая, или, может, люби-мая? — она потрогала свой живот. И соленые  слезы пока-тились у нее из глаз. Они катились по щекам и попадали в рот —  горькие слезы обманутых надежд. Ребенок от  чу-жого мужа, от ее сеньора! Она, дочь барона, хуже простой служанки! У той хотя бы есть семья, куда она могла бы иногда сходить, где ее любят и ждут, а у них с Изольдой — никого. Ирис вспомнила, как безутешно плакала всегда уверенная в себе сестра.  И поняла, что теперь и ей пришла пора повзрослеть и  помочь сестре найти выход из сложно-го положения. У них оставался последний шанс — это за-мок и титул Изольды. Но кто же поможет достать этот  треклятый документ? Молодая женщина решила, что она пойдет на все, чтобы помочь сестре — она попросит герцо-га Бедфорда  подтвердить право Изольды на титул и поме-стье.
Альмер откинулся на мягкие пуховые подушки и уставился на складки балдахина, прикрывающего резную кровать. Да, удовольствие он, конечно, получил, но оно не шло ни в какое сравнение с прежними ночами. Ирис лежала рядом, но какая-то отчужденная. Она так зарылась лицом в шелковую  подушку, что был виден только ее затылок, с разбросанными по плечам роскошными белыми волосами. Он погладил ее по голове.
— Ну вот, — наконец глухо в подушку сказала она, — ты и сделал из меня шлюху, Альмер.
Герцог удивленно повернулся к ней.
— Да-да, шлюху, Альмер, — молодая женщина по-вернула свое лицо к герцогу, и он увидел ее возбужденные, горящие  глаза. — Твоя супруга Алисия хотя и грубо, но зато честно обозначила  мое место в твоей жизни. К тому же эта сегодняшняя «бурная» ночь без признаний в любви, но с дикой страстью… Страстью силы,… Проще говоря — с  насилием!
Рыцарь изумленно смотрел на женщину. Этот ми-лый цветок говорил с таким сильным чувством, какого он давно не наблюдал в женщинах. Похоже, горькая обида пронзила ее сердце. Конечно, Алисия подложила большую свинью своим визитом в замок. Унизила малышку. Теперь трудно будет восстановить прежние отношения. Пропала прелесть обладания ее сердцем, прелесть откровенной люб-ви…
— Я никогда не прибегаю к насилию в общении с женщинами, — медленно проговорил герцог.
— Да, их много перебывало на леопардовом ложе, — холодно сказала  Ирис, — и все остались довольны.
— Это не касается тебя! — отрезал Альмер.
— Безусловно, — с горечью согласилась молодая женщина, — мне это прекрасно растолковала твоя милая женушка. При этом она не забыла  определить и мое поло-жение. Меня назвали дешевой шлюхой.
Ирис отвернулась, и ее плечи задрожали. Невольно герцог положил свою руку на ее обнаженную спину, но она отодвинулась дальше.
— Я дочь барона, — неожиданно сухо, без рыда-ний сказала она, — в моих жилах течет благородная кровь. А ты, ты — сделал меня шлюхой. Ты купил меня без моего согласия, посадил в золоченую клетку, забросал дорогими подарками. Но ты забыл оградить птичку от посягательств драных кошек!
— Моя жена не драная кошка, — тихо ответил Альмер, — она герцогиня Норфолка и графиня Суффолка.
— Ты забыл сообщить ей, кто я, — вскинулась Ирис, — хотя нет, сообщил, я — наложница, шлюха.
Герцог отвернулся и спустил ноги с кровати. Обеими руками он обхватил голову и замер в такой позе. Наступила пауза. Затем Альмер повернулся к Ирис и попы-тался дотронуться до нее. Молодая женщина опять отпря-нула.
— Алисия жестоко пожалеет о своем поступке, — наконец заговорил герцог, — ее грубый характер вызывает у меня отвращение. Она не имела права  вмешиваться в мою личную жизнь. Наш брак был заключен сугубо по рас-чету. Я любил и буду любить только тебя.
— Интересно, а в своем расчете ты учел мое мне-ние?
— Большинство законов нашего общества гласит, что многие вопросы за женщин решают мужчины. Это пра-во дано им богом, но зато и налагает на них особые обязан-ности. Твой брат дал согласие на мое обладание тобой.
— Может, он и согласится исполнить мои обязан-ности в постели вместо  меня?
— Ты действительно сегодня была со мной, как будто  исполняла тяжелый долг, — тихо сказал Альмер.
— Альмер, скажи себе правду, ведь ты хочешь об-ладать сердцем любимой женщины, хочешь, чтобы она лю-била тебя беззаветно, чтобы была верна тебе всей душой, а в тоже время отказываешь ей в человеческом достоинстве!  Невольница не свободна в своих чувствах, — заговорила жарко Ирис. — Так не бывает, милорд! Вы получите лишь то, что можно купить. Остальное не продается.
Герцог вздохнул, встал с кровати, вышел на сере-дину комнаты и, скрестив руки на груди, повернулся к мо-лодой женщине.
— Видит бог, я хотел по-хорошему, — гневно за-говорил он, — но ничего не получается. Цветочек оказался с шипами. Однако мне не трудно и обломать их. Ирис, тебе придется смириться со своей участью. Либо ты  любишь меня, либо ты не любишь никого. Но спать ты со мной бу-дешь в любом случае. В этих стенах, на этих землях я опре-деляю, кому и как жить. Ты тоже будешь жить согласно заведенному здесь порядку. Единственное, что я могу обе-щать тебе — это то, в чем я поклялся и твоему брату — я обещал не обижать тебя. И я сожалею и приношу свои из-винения, что не сумел оградить тебя от оскорблений. В дальнейшем этого не произойдет никогда.
— Ты не сможешь оградить меня от оскорблений, как только я окажусь за пределами твоих владений.
— Значит, ты не покинешь их никогда, если ты так переживаешь из-за косых взглядов! — жестко заявил гер-цог.
— Незавидная участь, — тихо проговорила юная женщина.
— Однако все мы должны принимать свою судьбу, — ответил Альмер и вышел из комнаты.

Скрутив отбивающуюся Изольду, Рей пинком от-ворил тяжелую дверь и, подойдя к своей кровати, бросил молодую женщину на нее. Сам вернулся к двери и задвинул засов. Изольда соскочила с кровати и озиралась, словно заблудившийся дикий зверек. Рей отстегнул свой тяжелый ремень и бросил его на стул. За ремнем последовала и плащ,  туника, сапоги. Оставшись в одних штанах, он по-дошел к Изольде и сказал:
— Если не хочешь лишиться своей рубашки, сними ее сама.
— Пошел ты к черту, граф Рей. Иди, приказывай своей старой жене Анне. Ты для меня никто!— закричала она.
— Значит, не жалко своего ночного наряда, — про-комментировал он и, подойдя к ней, в мгновение ока сдер-нул с нее  любимую рубашку, разорвав ее на две половин-ки. Изольда бросилась на него в бессильном гневе и стала бить его кулачками по груди. Прекрасная в своем гневе, обнаженная, с распущенными черными волосами, она на-помнила Рею  валькирию из рассказов его друзей  викин-гов. Эти девы-воительницы летают над полем битвы, упи-ваясь ходом жестокой  битвы и льющейся кровью. Полю-бовавшись ее гневом, он сказал:
— Да, я буду приказывать Анне, а тебе  —  тем бо-лее. Я тебя купил, ты моя собственность, с которой я буду поступать, как сочту нужным.
Окончательно обезумев от злобы, она вцепилась ногтями в его насмешливое лицо. Рей схватил ее за тонкие запястья, молодая женщина тщетно пыталась вырваться. Ее крик перешел в визг:
— Отпусти меня, негодяй! Уходи к ней! К черту! Куда хочешь! Только меня оставь в покое! Я тебя ненави-жу!
Рей почувствовал нарастающий гнев, а он знал себя в этом состоянии и не хотел, чтобы она довела его до пол-ного бешенства. Он схватил ее и снова бросил на кровать. Когда он склонился над Изольдой, она с испугом посмотре-ла на его лицо и содрогнулась. Обычно правильное, краси-вое, оно скривилось в грубой усмешке, глаза горели  жес-токим, злобным огнем.
— Если ты не прекратишь эту дурь, то сильно по-жалеешь! — процедил рыцарь. Он сорвал с себя штаны и, подняв одной рукой ее руки  вверх,  подмял под себя  бры-кающееся тело. От страшной тяжести она окончательно изнемогла и только всхлипывала. Рей раздвинул сильными коленями ее ноги и резко ворвался в нее.  И сразу же, без ласк и слов любви,  стал мощными толчками вгонять свое мужское копье  в ее лоно. Ненависть, уязвленная гордость и обида из-за обманутой любви вызвали в душе красавице невероятное состояние. Всей душой ненавидя обманщика, тем не менее она еще никогда не испытывала такой безум-ной страсти, такого взрыва чувств! Ее тело зажило совер-шенно самостоятельной жизнью, оно с восторгом стало отвечать на колкие удары мощного копья Рея, молодая женщина застонала и обняла давно уже свободными рука-ми могучую спину любовника. Она испытывала такое удо-вольствие, что, забыв все обиды, не смогла сдержать тягу-чие стоны и всхлипывания,  подействовавшие на Рея как вылитое на огонь масло. Он вторгся в нее с такой перво-бытной мощью, что ослепительная вспышка необычайного удовольствия пронзила все тело молодой женщины. Изоль-да где-то далеко услышала свой сладострастный вопль и выкрикнула его имя. Мужчина  хрипло вскрикнул и  про-лился в горячее женское лоно. Затем он  обнял ее и  долго молчал. Наконец Рей поднялся с постели и зажег свечу. В свете тусклого пламени появились очертания комнаты. Ры-царь стоял спиной к Изольде и смотрел в окно. Начинало светать, но немногие звездочки еще играли на небосклоне. Раздались крики первых петухов. В это тихий предрассвет-ный час замок спал особенно сладко. Даже на башнях не было слышно переклички часовых. Рей открыл окно. На него пахнуло свежестью летней ночи. Изольда тоже молча-ла. Но спиной Рей чувствовал, что женщина не спит. Не было слышно ее размеренного дыхания, в спальне стояла гнетущая тишина.
— Не могу понять, что происходит, — Рей, нако-нец, нарушил тишину. — Я делаю все, чтобы угодить тебе. Люблю и ласкаю тебя, несусь к тебе со всех ног, как только появляется возможность, слежу за тем, чтобы ты ни в чем не нуждалась, дарю дорогие подарки, в конце концов.
Рей прервался. Но Изольда продолжала молчать.
— Я понимаю, — после паузы продолжил граф. — Эта женитьба больно ударила по тебе. Еще посещение Алисии и Анны, черт их дери…Мы разберемся с ними, они будут наказаны, что не соблюдают оговоренные заранее условия!
— Заранее  оговоренные? — наконец подала голос молодая  женщина.
— Им было не разрешено беспокоить вас, — под-твердил граф. — Мы еще до свадьбы оговорили все усло-вия.
— С ними вы оговорили условия, а с нами не соиз-волили.
— Анна для меня никто, — с горечью продолжил Рей. — Ты не представляешь, как мне было тяжело. Хотя мой приемный отец и признал меня своим сыном из любви к матери, но ко мне он относился очень прохладно! Как ни крути, не верти, а это так! Мой настоящий отец не дал мне ничего — все братьям. Альмеру, наконец. Я с мечом в ру-ках завоевывал свое право на жизнь. Думаешь, я плохо вое-вал?
Изольда молчала.
— Много раз Альмер обязан мне жизнью! Я зара-ботал гору денег в Палестине. Мы терпели такие невзгоды и лишения, какие ты даже и представить не можешь. Впро-чем, тебе и не надо терпеть лишения. Но что это все без положения в обществе? — Рей повернулся и посмотрел на сидящую в углу кровати фигурку. Изольда обняла руками согнутые в коленях ноги и смотрела прямо перед собой, длинные черные  волосы рассыпались по ее покатым пле-чам и почти скрывали руки и бедра.
— Что я без титула? — продолжил Рей. — Стран-ствующий рыцарь? Мальчик на побегушках? Всегда второй за спиной у Альмера? Теперь я граф…У нас будет сын…
— Он тоже будет бастардом…
— Я пережил это — переживет и он! — жестко сказал граф. — Я все сделаю, чтобы ребенок не страдал. Возможно,  Анна не сможет родить наследника, она и сво-ему первому мужу никого не родила. Не смогла выносить ни одного   ребенка, каждый раз — выкидыши. Думаешь, мне нравиться с ней спать? Она мне и без того противна, а еще и эти ее коты! Этот вопрос о наследнике может ре-шиться сам по себе. Подумай, наконец, о ребенке, Изольда!
Молодая женщина встала с кровати, взяла новую рубашку  и прошла к камину. Тонкая шелковая рубашка заскользила по роскошной груди, немного задержалась на бедрах и упала, закрывая все тело. Только нежная  грудь  была почти обнажена в глубоком вырезе. С мраморной ка-минной полки она взяла свой любимый кубок, налила не-много вина и отхлебнула из него. Затем она вернулась на кровать и укуталась почти с головой в толстое одеяло.
— Я хочу тебе сказать, Рей, — наконец заговорила она, — что  мне теперь ясно то положение, которое ты предназначил для меня. Я понимаю и то, что выхода у меня почти нет никакого. Я даже готова была смирить с ролью наложницы, невольницы, няньки, наконец. Но, когда эти жены назвали нас. … Тут под сердцем, — Рей увидел, как блеснули в полумраке глаза молодой женщины, — тут ста-ло холодно под сердцем. Тут лед… Очень обидно, если вспомнить, как они презрительно обзывали нас шлюхами. Я не могу тебя любить, если ты не можешь защитить меня от таких оскорблений! — На глазах Изольды на мгновение  заблестели слезы и исчезли.
— Я уже не могу так любить тебя, так обни-мать.…Как вспомню… становиться больно.
Рей молчал.
— Прости меня, — наконец сказал он, — если сможешь!
— Не знаю, Рей, — наконец произнесла Изольда, — не знаю, смогу ли.…  И потом,  это ничего не меняет.
— Ничего не меняет? — Рей заходил по комнате.
Наконец, он остановился в углу и, повернувшись к кровати, твердо сказал:
— Это все меняет, если  ты не хочешь по-хорошему. Ты не знаешь жизни, девчонка! Я вот сделаю тебя действительно наложницей, — вот тогда посмотришь! Или отдам в жены кузнецу Россеру, у него жена умерла в прошлом году. Он будет очень доволен! А сына заберу. Бастардом лучше быть, чем сыном раба.
Изольда сжалась. Страх охватил ее. Она не часто видела Рея в таком  гневе. Его глаза горели безумным ог-нем, руки были сжаты в кулаки, он ходил по комнате ши-рокими шагами. Молодая женщина почувствовала, что ее участь в одно мгновение может стать еще более горькой. Громила-кузнец всегда провожал ее восхищенным  взгля-дом и улыбался при этом, обнажая ряд желтых неровных зубов. Было ужасно представить себя в руках этого вечно вонявшего кузницей и вином слуги.
— Раз мои объятья не устраивают тебя, — не уни-мался Рей, но его речь была приостановлена легким каса-нием.
Он оглянулся. Изольда стояла сзади него и поло-жила ему руку на спину.
— Я согласна, Рей, — тихо, но с силой заговорила она, — я попробую, я попробую понять тебя, я буду ста-раться. Мне нужно только время.
— Ну, вот так будет лучше, дорогая, — обрадован-ный граф обнял свою любовницу и, прижав ее к могучей  груди, страстно поцеловал.
— В жизни все так сложно, Изольда, — продолжал он после небольшой паузы, — не всегда получается, так  как хочешь. Приходится идти на жертвы, учитывать об-стоятельства, менять планы. Но все будет хорошо, милая, посмотришь. Я буду любить тебя.
Изольда молчала, прикусив до крови губу.
На следующий день все завтракали, как обычно, в большом зале вместе с рыцарями Альмера и Рея. Мужчины изо всех сил  делали вид, что ссора кончилась, шутили, смеялись и с аппетитом ели. Решив, что все наладилось, обитатели замка с облегчением вздохнули. Сестры также держали себя в руках и делали вид, что у них нормальное настроение. Они сидели на своих обычных местах и, не показывая что у них на душе, с вежливыми улыбками при-нимали ухаживания своих любовников. Те же старались быть очень любезными, подкладывали лучшие куски на тарелки молодых женщин. Они просто завалили их едой. Изольда улыбалась Рею изо всех сил. Он очень серьезно ее предупредил,  и женщина стала его бояться. После завтрака Изольда и Ирис ушли в комнату к Изольде, там же, как и всегда, оказалась и Меган. В последнее время служанка почти ничего не делала, только успокаивала грустных мо-лодых женщин. Леди Регина не ругала Мегги, она ни в чем не прекословила сестрам, боясь нарушить едва установив-шийся хрупкий мир. А рыцари, поцеловав своих наложниц, уехали с проверкой по всем замкам. Такова была офици-альна версия. На самом деле их душила злоба, и срочно нужно было поговорить  с женами. Дело было в том, что хотя внешне все выглядело как обычно, что-то исчезло из их отношений с прекрасными пленницами. К сестрам нель-зя было придраться — они вели себя безупречно. Не выска-зывали обид, не упрекали, улыбались, были вежливы. Только исчезла любовь. Она улетела, испарилась, как будто и не было этих страстных объятий, жарких ночей, любящих прекрасных глаз.  А ругать наложниц  за то, что они пере-стали любить, было как-то неловко. Оставалось только на-деяться, что время — великий лекарь, все вылечит и испра-вит. Рыцари очень надеялись, что рождение их детей опять сблизит наложниц со своими господами, они не смогут не любить отцов своих малышей. И вновь возникнут те теплые чудесные отношения, которые были вначале между ними, и без которых так было холодно теперь в замке Иствик.
 


Кошачье царство


Не доехав замка, Рей слез с коня и присел у дороги. Здесь было прекрасное место для обзора его новых поместий. Прямо перед ним возвышался принадлежащий ему замок Карлекс, его круглые башни угрожающе нависали над обширной долиной, окаймленной на горизонте цепью высоких холмов. Покрытая виноградниками и садами  плодородная равнина наслаждалась прекрасным утром под надежной защитой серых каменных стен. Трава было мокрой, и рыцарь бросил на землю плащ. Он взял в рот травинку и подумал, что день обещает быть ясным и жарким — по утру сразу выпала обильная роса. И хотя утро было чудесным, и дела в новых поместьях шли отлично, настроение было прескверным. Жизнь его превратилась в череду беспрерывных ссор и споров. Предыдущая ночь не принесла удовлетворения, а предстоящая беседа с женой тоже не радовала. Вдруг его внимание привлек стук копыт. По каменистой дороге в замок ехала всадница. Неопытной рукой девушка держала поводья, а  другой прижимала небольшую корзину.
— Корлисс! — окликнул ее граф, узнав служанку Анны.
— Да, милорд граф, — девушка поспешно подъе-хала к графу и стала неловко слезать с лошади.
— Оставайся в седле, — сказал Рей, — что это ты везешь?
— Новую кошку для леди, господин! — девушка еще сильнее прижала корзину к себе.
— Еще кошку? — удивился рыцарь, — дай-ка ее сюда!
Корлисс неохотно рассталась с драгоценным гру-зом. Рей приоткрыл плетеную крышку. Чувствуя его не-приязнь, и без того измученное долгой дорогой, грациозное животное злобно ощерилось на него. Большие желтые гла-за, казалось, пожелтели еще больше, а короткая сизая шерсть встала дыбом. Несомненно, она была красива в сво-ем гневе.
— Это бурма, — гордо сказала девушка, — редкая индийская порода.
Мужчина брезгливо протянул руку в перчатке, же-лая коснуться необычно длинных ушей недотроги. В этот момент кошка злобно фыркнула и, выпрыгнув из корзины, бросилась в кусты. Ее вздыбленный хвост мелькнул трубой среди зарослей и исчез.
— А-а! — закричала служанка и, мгновенно соско-чив с коня, побежала следом.
— Леди Анна убьет меня! — раздался из зарослей ее вопль.
— Чертовы кошки, — пробормотал Рей, — ей все мало!
Мгновенно вскочив на коня, он въехал в замок. Проворные слуги взяли Дункана под уздцы и помогли гра-фу спешиться. Его грозная фигура исчезла в проеме за-крывшихся с грохотом ворот.
Леди Анна как раз возилась с котом, когда Рей во-шел к ней в комнату. Она старательно пристраивала огром-ного рыжего кота к глиняной миске с молоком.
— Джонни, Джонни, ты должен есть, иначе поху-деешь.
Полосатое пузо кошака свисало до самого пола, а длинный хвост нервно вздрагивал. Граф злобно пнул сапо-гом разбалованное животное, и кот с визгом выскочил в окно.
— Джонни! Что ты сделал!— завопила Анна, — здесь же очень высоко!
— Цел будет твой Джонни! — рявкнул Рей, и все остальные кошки бросились прятаться по всей комнате, сбивая друг друга с ног. В отчаянии графиня упала на стул.
— У тебя жестокое сердце, Рей! — взвизгнула она.
— Нет, это у тебя жестокое сердце, — закричал граф, — зачем вы с Алисией оскорбили Изольду и Ирис?
— Мы всего лишь немного поговорили, — удив-ленно ответила его жена.
— «Немного поговорили», — передразнил ее ры-царь, — и в результате — женщины все в слезах. И у меня  большие проблемы. И у Альмера тоже!
— Ты заботишься о настроении каких-то наложниц больше, чем о самочувствии своей жены, — обиженно про-изнесла женщина.
— Это мое дело — о чем заботиться, — злобно от-ветил граф, — ты не должна была ездить к ним в замок. У нас была договоренность.
— Это Алисия, это Алисия затащила меня туда, — заверещала графиня.
— С Алисией разберется Альмер, а ты отвечай за свои грубые оскорбления, которые ты нанесла ни в чем не повинным женщинам.
— Ни в чем не повинным? — возмутилась Анна, — они забрались в постель к нашим  мужьям, и ни в чем не повинны? Или ты ночевал сегодня в поле?
— У нас был уговор перед свадьбой, — ответил Рей, — тебя не касается моя жизнь. Я вправе ночевать, где мне заблагорассудится. И, по правде говоря, они не забра-лись к нам в постель, справедливее было бы сказать,  что мы насильно их туда затащили. К тому же с ними у нас от-ношения начались еще до встречи с тобой и  Алисией.
— Но это не освобождает тебя от обязанностей мужа, — толстое лицо скривилось в обиженной гримасе.
— Я бы выполнял свой долг  более усердно, если бы тебя повсюду не преследовало это стадо, — возмутился граф, — эта шерсть и вонь отравили все вокруг. И к тому же, вопрос вот еще в  чем.  Если ты мне не родишь наслед-ника, возможно, мне придется развестись с тобой. Эта при-чина будет достаточно убедительна для церкви, чтобы раз-решить развод. Поэтому разумнее было бы для тебя, если бы я удовлетворился ребенком от наложницы. А котов тво-их я скоро всех выкину прочь из дома.
— Рей, ты лишишь меня единственной радости в жизни! — завопила  графиня.
— Вот именно, единственной, — согласился ры-царь.— Я в два счета лишу тебя и этой радости, и многих других, о которых ты и не догадываешься, если ты будешь продолжать самоуправничать, — продолжил Рей после ко-роткой паузы.
Графиня Анна достала из-под кровати одну из ко-шек, прижала ее к груди. Кошка, по-видимому, линяла, и хлопья шерсти закружились в лучах света, падающих из окна.
— Ты, вероятно, забыл, Рей, что я сделала для те-бя? — горделиво начала она, — ты был никем, мальчиком при своем брате, бастардом. А теперь ты получил два замка и титул!
Рей подошел к ней и, брезгливо взяв двумя паль-цами кошку за загривок, отшвырнул ее прочь.
— Да, я был бастардом, — гневно произнес он по слогам. — А теперь я — граф! И я не позволю и здесь, и везде в своих землях… Да,  в своих, — сказал  он с угрозой, — кому-либо командовать!
Граф заходил чеканными шагами по комнате и, по-вернувшись к Анне, сказал:
— В том числе и моей жене!
Женщина в слезах упала на кровать. Ее плечи за-тряслись от рыданий.
— Помни, Анна, твоя судьба в моих руках! Не зли меня. Я тебя не пощажу, если еще раз ты окажешься в Ист-вике.