Железные лилии Любовный роман. Главы 18, 19, 20

Александра Лоренц
  Визит к наложницам

Яркие лучи полуденного солнца пробивались сквозь плот-ную ткань тяжелых гардин и заливали своим светом всю комнату. Ирис сидела на низкой лавочке возле окна, наслаждаясь их теплом, и меланхолически перебирала струны арфы. Ее глаза были закрыты — было видно, что она находится где-то в ином мире, далеком и прекрасном. Длинные белокурые волосы девушки были заплетены в две косы, из которых выбивались волнистые пряди. Недалеко от нее, в своем кресле сидела Изольда. Она с удовольствием слушала великолепную игру сестры, поглядывая то на нее, то на свое шитье. Каждый стежок она делала не торопясь, вкладывая в работу всю свою любовь к сестре. Сорочку из тончайшего льна нужно было вышить безупречно —  милая Ирис стоила такого внимания с ее стороны. Лохматый песик Бо лежал возле ее ног, положив голову на вытянутые лапы.
По коридору слышались тяжелые уверенные шаги. Ирис отрыла глаза и прекратила игру на арфе.
— Слышишь?! Кажется, идут Альмер с Реем! — ее глаза засверкали от счастья.
Изольда сразу отложила свою работу и поправила свои черные локоны.
— Интересно, куда сегодня они нас повезут… Опять на озеро или на берег моря? Куда же еще можно пригласить наложниц… Уж не на прием у короля, и никак  не на званый пир.
— А я бы сейчас с удовольствием прокатилась бы к морю на своей Чик! — Ирис взяла с туалетного столика серебряное зеркальце в золотой оправе  и глянула на свое отражение.
— Скучно, хотелось бы развлечений, поездок, а не сидеть в этих стенах. Если бы не ковровая мастерская, во-обще заскучали бы! Зато теперь я точно знаю, что жизнь в гареме мне бы не пришлась по душе. Я свободная женщи-на!  И не привыкла быть чьей-то собственностью.
— Изольда, ты не помнишь разве, что нам говорила Регина? Надо немного подождать, и, может быть, они сде-лают нас своими законными супругами.
— А если нет? Ну, сама рассуди! Зачем им на нас женится, когда мы и так в их распоряжении? Кому нужны бесприданницы? Разве что старые лорды согласились бы закрыть глаза на отсутствие приданого взамен на  нашу молодость, — с сомнением  сказала  Изольда.
— Ой, старый лорд! Изольда, ну что ты! Ну, разве я смогла с ним быть в постели?  Не то, что с  моим милым Альмером!— фыркнула красавица Ирис.— Изольда, просто у тебя плохое настроение! Ты сегодня не в себе!
— А я вспоминаю другие рассказы! Помнишь, Се-лина рассказывала… Суть в том, что одна юная леди была отдана в жены дряхлому старцу, герцогу. Пожила она с ним пару лет, он вскоре отправился на небеса, а ей осталось огромное наследство, обширные плодородные земли, пре-красные замки. И когда прошел траур по супругу, она вы-шла замуж по любви за молодого графа. А ты говоришь.… В этом есть свои преимущества.
Ирис, не зная, что ответить сестре, молча пожала плечами. Она была не согласна с ней, хотя в ее словах был реализм и прагматичность.
— Я вижу, ты другого мнения, поэтому давай луч-ше переменим  тему для разговоров. Нет смысла говорить о том, что нам не светит. Я даже не задумываюсь о будущем. Не хочу расстраиваться.
— Изольда! Но Рей же тебя любит! Ты же сама го-ворила, что он тебе признавался в любви!
— Да! Ну и что! Сегодня любит завтра — нет. Я — никто.
— Альмер постоянно говорит, что любит меня, и я его тоже…
Изольда грустно улыбнулась.
— Они возле двери! — Ирис встрепенулась.
Она представила, как крепкие руки рыцаря подни-мут ее, и жаркие губы сольются с ее губами.
Скрипнула дверь, и на пороге показались две бога-то одетые леди.
Обе девушки удивленно глянули на незнакомых женщин.  Ирис подумала, что эти леди пришли к ним сде-лать заказ на ковры. Уже не раз такое бывало.
Женщины были разного возраста. Одна из них бы-ла лет на семь старше Изольды, а другой, среднего возрас-та, было около тридцати пяти лет. Та, что помоложе, была больше похожа на переодетого мужчину. Единственное, что подчеркивало ее принадлежность к женскому полу, это довольно полная грудь и женский наряд. Рост у нее был такой, что позавидовал бы любой мужчина. Длинное лицо больше напоминало лошадиную морду, чем женское личи-ко. Его украшал огромный ястребиный нос и длинный раз-двоенный подбородок.  Из-под широких изогнутых бровей смотрели светло-серые холодные глаза. Взгляд был на-столько пронзителен и тверд, что даже Изольда в смущении отвернулась, не говоря уже об Ирис. Над верхней губой женщины виднелся черный пушок. Это придавало ее лицу еще  большое сходство с мужским. Возможно, из нее бы получился бы видный мужчина, но никак не женщина. Две вертикальные морщинки между бровей, не характерные для ее возраста, и капризная верхняя губа, которая была намно-го  больше нижней, явно  указывали на то, что у молодой дамы — вспыльчивый характер, и она не привыкла кому-либо подчиняться.
Вторая женщина была низкого роста. В ее внешно-сти не было чего-то необыкновенного. Это была просто обычная женщина, заурядной внешности, слишком полная. Даже в молодости, она, скорее всего, не  была хорошень-кой. На фоне женщины-рыцаря она казалась совсем ни-зенькой.
Высокая женщина была одета в черное длинное платье, украшенное на лифе россыпями жемчуга. Внизу ее платье было расшито драгоценными камнями. Длинные рукава были оторочены беличьим мехом и вышиты сереб-ряной нитью. Талию украшал сверкающий серебряный по-яс тонкой ювелирной работы. Ее наряд был мрачным и в то же время очень изысканным. Девушки поняли сразу, что она очень богата. На каждом пальце ее больших жилистых рук было по кольцу с большим камнем. Даже одно такое кольцо стоило баснословных денег.
 Другая женщина на ее фоне смахивала  на коро-левскую шутиху из-за разнообразия не сочетающихся  цве-тов в ее наряде и совершенно  не подходящих к нему  ук-рашений. Ее низкую полную фигуру приталенная одежда делала еще более полной и подчеркивала все ее недостатки и жировые отложения. Ярко зеленое сукно высокого каче-ства обтягивало ее бесформенную грудь. Шнуровка в боко-вых швах была настолько сильно затянута, что, казалось, сделай она  резкое движение,  и  тонкий материал разорвет-ся. Все платье было замысловато  расшито пестрыми нитя-ми. К низу оно расширялось благодаря многочисленным клиньям синего и красного цвета.  У обеих женщин было надменное выражение лица, особенно у младшей. Она за-шла в комнату с таким видом, будто она хозяйка замка. Вторая дама стояла в дверях, даже не посчитав нужным зайти, и все время поглядывала на свою спутницу.
Молодая особа широким шагом подошла к окну, скрестила руки на груди и начала медленным, вниматель-ным взглядом осматривать помещение и девушек.
Изольда и Ирис как-то растерялись. Они не могли себе представить, как можно так ворваться без разрешения, и даже не представиться. Первая не вытерпела Изольда.
— Мы очень рады, леди, вашему визиту. Вы, ви-димо, хотите сделать заказ? В таком случае, было бы хоро-шо, если бы мы узнали ваши имена.
— Что? — младшая дама с презрением выгнула ду-гой бровь,  внешние концы которых  и так почти доставали верхней части висков. Она громко засмеялась:
— Анна! Что ты там стоишь? Заходи! Посмотришь на них!
— Я — леди Анна Мейсон, графиня Фолкхерст. Дама держалась неуверенно, по сравнению со своей муже-подобной подругой.
Обе девушки ничего не могли понять. Ирис сидела на своей скамеечке возле арфы, а Изольда стояла возле сто-лика с туалетными принадлежностями.
Молодая дама закончила осматривать комнату и перенесла свое внимание на девушек
— А я —  леди Норфолк. Вам ни о чем не говорит мое имя? — она впилась глазами в девушек.
 Ее стальные глаза так и бегали по их лицам, фигу-рам. Ирис стало очень неприятно и некомфортно под этим леденящим взглядом. Этот взгляд ей напоминал торговцев коврами, которые перед тем как сделать покупку, тщатель-но осматривают каждый дюйм, каждую ниточку.
— Конечно, леди, — тихо ответила Ирис. — Гер-цог Норфолк прославился своими подвигами на святой земле.
— Чем мы можем вам помочь? Если вы пришли не за коврами…— Изольда никогда еще не чувствовала себя такой растерянной.
— Мы пришли глянуть на тех, кто живет с нашими мужьями! Уж больно интересно… Знаете ли…— процеди-ла сквозь зубы леди Норфолк.
— Мужьями? Какими мужьями? — спросила Изольда в полном недоумении. — Ничего не понимаю!
— Чего тут не понимать? — леди Норфолк подо-шла вплотную к Изольде. — Вы спите с нашими мужьями, вот нам и стало интересно, кто же это так их влечет… Да-да! никогда бы не подумала, что у Альмера такой хороший вкус! — она нагло уставилась на Ирис.
— Хороша красотка! — Леди Норфолк чуть при-щурила свои глаза цвета стали и криво улыбнулась.
Ирис показалось, что темная пелена накрывает ее всю. В глазах стало темнеть. У Альмера есть жена!
— Изольда…— чуть слышно она позвала сестру, которая сама была в шоке от такого разоблачения.
— Вы супруга Альмера? — Ирис широко раскрыла глаза.
 — Да, милашка! Я жена Альмера Хоукхарта, уже два месяца, как мы женаты! А ты что, не знала? — в ее го-лосе были оттенки сострадания.
— Нет…— все, что смогла ей ответить Ирис.
— А леди Анна — супруга Рея Блэквуда,  графа Фолкхерста, приехавшая,  наконец,  увидеть свою соперни-цу. Их свадьба была одновременно с нашей. Как я поняла,  эта восхитительная брюнетка — его выбор. — Она оторва-ла свой взгляд от Ирис и принялась в той же манере рас-сматривать Изольду.
Изольда почувствовала, как внутри нее начинает закручиваться  вихрь. С каждой последующей минутой он раскручивался все сильнее и сильнее,  набирая свои страш-ные обороты.
— Почему вы так смотрите на меня? — вскричала она, уже не сдерживая своих чувств. — Я не выбор,  и не вещь!
— Тише…— леди Норфолк поднесла ко рту указа-тельный палец с огромным перстнем. — К чему столько шума? А ты тоже ничего …— она подошла к Изольде так близко, что ее грудь коснулась плеча бедной девушки.— У тебя шикарные волосы! — леди Норфолк  запустила свою руку в черные волосы Изольды.
Такое вызывающе наглое поведение разозлило Изольду, и она попыталась сбросить руку. Но та стальной хваткой перехватила ее тонкое запястье.
— А ты дикая, зверюшка! — леди Норфолк рас-смеялась своим хрипловатым низким голосом. — Этот здо-ровый увалень Рей, похоже, без ума от такой кошечки! Бедная Анна….
Тем временем другая женщина застыла в дверях. На ее красных глазах уже блестели слезы, и были слышны частые всхлипывания.
— Прекращай ныть! — леди Норфолк услышала всхлипывания и повернулась к Анне.— Они всего лишь дешевые шлюшки! А ты — графиня и жена Рея!
Ее слова как громом прокатились по ушам бедных девушек.
— Мы — не шлюшки! — в смятении закричала Изольда.
— Да? А кто вы тогда, высокородные леди?— яз-вительно спросила  она.
— Я — дочь барона Кембелла! — выпалила Ирис.
— Да неужели?  И что же заставило юную пре-красную дочь барона  кувыркаться в постели с распутным графом Альмером Хоукхартом?  Может, любофф? — она подчеркнула последнее слово с насмешкой.
— Я люблю его…— кротко ответила Ирис.
В ответ леди Норфолк стала грубо и громко сме-яться.
— Ну, ты меня и насмешила, красотка! Любовь! — она продолжала хрипло смеяться.
Изольда как будто проглотила язык. Она, всегда такая находчивая и дерзкая, чувствовала сейчас себя ма-ленькой беззащитной девочкой. Эта огромная громогласная женщина сломила ее волю силой своего взгляда и жестоки-ми словами, которые были и на  самом деле правдой.
— Алисия! Я не могу больше! Пойдем отсюда! — взмолилась огорченная Анна.
— Да! Нам пора! — с этими словами Алисия Нор-фолк присела на корточки перед смущенной и шокирован-ной Ирис, — ты мне нравишься! Куколка! — она ей ласко-во улыбнулась и провела рукой по направлению от плеча Ирис к груди, от чего Ирис дернулась, как ужаленная. Али-сия высоко подняла свои густые брови и растянулась в сла-дострастной улыбке. — У тебя очень красивая грудь! Не переживай, красотка. Я не ревную… к Альмеру!  А вот ты мне очень понравилась! — добавила она и поднялась во весь свой богатырский рост.
— Было приятно познакомиться! — дрожащим го-лосом, с иронией взвизгнула Анна.
— Прекращай свои бабьи сопли! — Алисия грубо подтолкнула ее к выходу и они скрылись за дверями.
По коридору только были слышны тяжелые шаги леди Норфолк и семенящие шажки Анны, которая не успе-вала за своей высоченной спутницей.

Въехав во двор  замка Иствик и увидев знакомые лица  стражников из замка Фелис, Альмер сразу почувство-вал, что что-то произошло. Во дворе толпились возбужден-ные слуги Иствика. Дело чуть не доходило до драки.
— В чем дело?— повелительным голосом закричал Альмер. Голоса спорящих слуг  сразу смолкли.
— Кто мне что-нибудь объяснит?— уже теряя тер-пение, зарычал граф.
 Стражник Ричард Джейсон, жених Меган, вышел вперед:
— Дело в том, что эти негодяи из Фелиса неуважи-тельно отозвались о наших госпожах, леди Изольде и леди Ирис.
— Извините, милорд, но мы защищали честь нашей госпожи Алисии, герцогини Норфолк — вашей жены, и графини Анны, жены графа Фолкхерста.
— О, это лошади Алисии и Анны! — воскликнул, не дослушав, граф и немедленно соскочил с коня.
В это время навстречу рыцарям поспешно вышли из двухэтажного жилого здания их жены. По их испуган-ному виду можно было догадаться, что встреча с мужьями не входила в планы женщин.
— Алисия, — сурово обратился Альмер к высокой мужеподобной женщине с ястребиным носом и  бородав-кой на щеке, — что привело вас сюда?
— Нужно было перековать кобылу, милорд супруг, — пряча глаза, проговорила женщина, — а что, разве не может жена воспользоваться гостеприимством в замке му-жа?
— Не нужно обманывать, Алисия, — вмешалась в разговор низенькая полная Анна, — конечно, не кобыла явилась причиной нашего приезда в Иствик. Вам давно следовало пригласить своих жен в ваш замок.
Все четверо оглянулись вверх на резкий стук  и увидели, что Изольда с грохотом закрыла окно над ними. Граф повелительно приказал женщинам зайти в холл замка. Разговор продолжился уже в холле.
— Да, конечно, не будем скрывать. Мы приехали познакомиться с вашими содержанками! — осмелев от слов тети, поддержала ее Алисия.
— Вопрос об этих женщинах обсуждался еще до свадьбы, — напомнил граф, — а знакомство с ними явно не принесло удовольствия ни одной из  сторон.
— Отнюдь, — проговорила Анна, — мы вполне содержательно поболтали…
— Остается лишь догадываться о теме беседы, — сказал Альмер.
— Тема у нас дам одна и та же, — парировала его жена, — о мужчинах!
— Вы недовольны нами как мужчинами? —  с из-девкой спросил граф.
— Что вы! — ястребиный нос стал похож на клюв, — мы лишь хотели осведомиться у Изольды и Ирис, также ли они довольны, как и мы?
— Следует составить разумное расписание,— со-всем осмелела графиня Анна,— чтобы и жена могла видеть иногда мужа дома!
— Довольно! — прервал беседу Рей, — твою ко-былу уже подковали,  Анна!  Уезжайте! Дома с тобой будет серьезный разговор.
Почувствовав, что дело и так  уже и так зашло слишком далеко,  женщины  поспешно вышли во двор и, с помощью своей охраны  забравшись на лошадей, исчезли в проеме ворот. Их мужья остались в здании. Молча Альмер и Рей поднимались по ступеням на второй этаж. Изольда и Ирис не встречали их,  как обычно, с громким смехом и нежными объятьями. Пройдя в комнату Альмера, мужчины уселись напротив затушенного камина и стали смотреть в него так, как будто там горел огонь.
— Сейчас будут мотать нервы, — недовольно про-говорил Альмер.— Этим женщинам никогда не живется спокойно! Все было хорошо. Все на своих местах. Всем оказано внимание,  у всех  есть одежда  и еда. Что еще на-до?
— Что-то они не идут,— заметил Рей.
— Не идут, и черт с ними, — ответил герцог, —  куда они денутся из замка? Муха отсюда не вылетит без моей команды! Привыкнут, будут вести себя смирно. Я поубавлю им гонора!
— И все-таки придется выслушивать их жалобы, — задумчиво протянул  Рей, неотрывно глядя на черные угли, — и эти слезы…
— У них слезы надо, и не надо! — злобно проши-пел Альмер, — они еще не видели жизни, вот и льют слезы попусту! Она им устроит приключения, что действительно придется лить горькие слезы.
 Вдруг дверь скрипнула и приоткрылась. В образо-вавшуюся щель неуверенно высунулась голова Эдвина.
— Что тебе надо, черт возьми? —  закричал на него герцог.
— Пришел цирюльник, милорд, — проговорил оруженосец.— Куда его провести, милорд?
— Какой еще цирюльник? — взревел Альмер, — зови его сюда!
В комнату вошел мужчина средних лет с объемной коробкой на ремне, в которой, по-видимому, носил свой инструмент.
— Что тебе надо? — грубо спросил рыцарь.
— Меня вызвали, милорд , — удивленно пролепе-тал цирюльник.
— Кто?
— Две ваши госпожи приказали позвать за мной, чтобы обрить усы какой-то леди Алисии…
— О, дьявол! — закричал Альмер, а Рей чуть не повалился со стула от хохота.
— Этим госпожам самим надо обрить головы наго-ло! — закричал герцог так громко, что, кажется, его слова были слышны в каждом закоулке замка.
Разумный цирюльник, не дожидаясь продолжения сцены, уже исчез из зала. Рыцари сидели и не знали, что предпринять. Встречаться с любовницами совершенно не хотелось.
— Милорд, зачем вы приказали побрить бедных девочек? — вбежала в комнату леди Регина. — Они же бе-ременные, их нельзя огорчать!
— Я приказал? Да это не замок, а сумасшедший дом! — подскочил Альмер.
 — Но цирюльник уже послал за горячей водой! — леди Регина с неприязнью смотрела на братьев.— Наверно, леди Ирис уже лишилась своих роскошных волос!
— Я прикончу этого цирюльника! Где они? — Альмер был вне себя.
— В рабочей комнате Ирис, — холодно процедила леди Регина. — Я вообще не понимаю, как вы могли допус-тить, что они узнали о вашей женитьбе до родов.
— Быстро, Рей! Остановим это безумие!— тороп-ливо позвал брата Альмер,  и братья побежали в рабочую комнату.
Изольда стояла у окна и даже не повернула головы, когда мужчины вошли в комнату. Ирис была тут же. Она сидела на стуле, распустив свои прекрасные белые волосы. Лицо у нее было бледнее смерти. Цирюльник стоял рядом и всячески оттягивал решающий момент, несмотря на прось-бу  Ирис приступить, наконец, к своей работе.
— Пошел вон отсюда! Чтобы я тебя через пару ми-нут в замке не видел! Иначе отрублю твою дурную голо-ву!— закричал рассвирепевший Альмер.
— Зачем вы прогнали цирюльника, милорд?  — вызывающе спросила Изольда, не поворачивая головы.
Пораженный такой наглостью, некоторое время Альмер даже не мог ничего ответить.
— Мы с сестрой уже собрались получить его услу-ги, — воспользовалась замешательством Альмера Изольда.
— Какие услуги? — проговорил рыцарь.
— Да ведь вы приказали ему обрить нас наголо, — сухо процедила молодая женщина, — Ирис уже принялась за свой туалет.
— Вы действительно были намерены подчиниться? — простодушно удивился Рей.
— Наше положение обязывает  подчиняться. Разве у нас был выбор? — с сарказмом ответила Изольда. —  Нам так вежливо объяснили наше положение ваши жены, как с неба, свалившиеся на нас.
— Да, милорд, мы не знали, что вы с Реем уже два месяца как женаты, — неожиданно проговорила бледная Ирис и отвернулась к стене. Ее плечи задрожали от рыда-ний.
— Немедленно прекрати! — сурово одернула сест-ру Изольда.— Мы знали, для чего нас сюда притащили. Нечего было влюбляться. Сами дуры!
Наступила продолжительная пауза. Все смотрели в разные стороны. Изольда — в окно, Ирис — в камин, Рей — на свои сапоги, а Альмер — на спину Изольды. Из глаз графа, казалось, сыпались искры.
— В силу ваших юных лет, — наконец, взяв себя в руки,  начал он, — а также, учитывая сугубо женскую ло-гику, вам не понять многих соображений, с которыми при-ходится считаться  в жизни мужчинам.
— Интересно, чего  же такого мы не можем понять в силу нашей ущербной женской логики? — холодно спро-сила  Изольда.
— Например, положение в обществе. Эти женить-бы, которые были причиной того, что наш с Реем отец, граф Эссекс,  отозвал меня и Рея из Палестины, позволили нашей семье значительно увеличить свое могущество: в мою собственность перешли двенадцать замков. Рей же стал  графом и получил два замка.
— А как вы учитывали наше положение в общест-ве? — гневно выкрикнула  Ирис, и граф повернулся в ее сторону. Сапфировые глаза обычно спокойной  блондинки пылали, а щеки залил яркий румянец. Альмер впервые ви-дел ее в таком возбуждении и даже был восхищен ею.
— Всегда приходится чем-то жертвовать, — с со-жалением ответил он. — Хотя, впрочем, что же так изме-нилось в вашей жизни?
— И вы решили пожертвовать нами? — холодно переспросила Изольда.
— В результате нашего возросшего богатства и ваше положение улучшится, — неуверенно ответил граф.
— Мы очень благодарны вам за заботу об улучше-нии нашего положения, — металлические нотки послыша-лись в голосе Изольды, — и за то, что даже не сочли воз-можным известить нас о своих планах.
— Всему свой час! — отрезал Альмер, — вы бы обо всем узнали немного позже. После того,  как родились дети!
— Спасибо вашим красавицам женушкам, — ска-зала Изольда, — они очень милы и поспешили обрадовать нас значительно раньше! И вообще, как к вам теперь обра-щаться? Милорд герцог Норфолк, милорд граф Фолкхерст?
— Вы их больше не увидите! Они будут наказаны! — примирительно сказал Рей.
— А к нам надо обращаться — любимый Альмер, милый Рей, или наоборот — как вам будет угодно. Но, ко-нечно, мой титул — герцог Норфолк, а Рея — граф Фолкхерст, — объяснил Альмер.
— Они будут наказаны? А что это меняет? Для нас  с Ирис теперь все ясно. Сейчас мы знаем, кого мы имели глупость полюбить. И поэтому мы должны поставить вас в известность, что больше мы не желаем с вами иметь ничего общего. Больше мы не разделим с вами постель! Хотя, впрочем, зачем нужны любовницы, когда есть такие краси-вые жены! Один нос чего стоит! — Изольда и Ирис сарка-стически захохотали.
— Хватит! — заревел Альмер.
— Если бы вы были настоящими рыцарями, герцог Альмер и граф Рей, вы бы отвезли нас к брату. Тогда мы смогли бы простить вас и разрешить видеться с вашими сыновьями, которых мы носим! Ваши расходы мы обещаем компенсировать. Я даю вам честное слово! — Изольда с гордостью прижала руку к сердцу, ее лицо было такое ве-личественным и гордым, что мужчины невольно залюбова-лись
— Хватит спорить! Не понимаю причины вашего неудовольствия. Женаты мы или нет, к вам это не имеет никакого отношения.  Ваше положение от этого не изме-нится. Я здесь решаю, что правильно, а что не правильно. С кем вы будете делить постель, а с кем — нет. Кто подчиня-ется, а кто командует. Что хорошо, а что плохо, — наконец опомнившись,  сказал герцог Альмер,— и  на этом разговор закончим.
 


Бунт

 
Утром следующего дня Альмер и Рей вошли в центральный зал на завтрак. В зале было довольно тихо, лишь негромко переговаривались между собой рыцари из отряда Альмера. Из открытых окон доносилось веселое щебетание птиц впе-ремешку со звуками утренних хозяйственных работ. Слышно было, как в конюшнях беспокоятся лошади — они тоже не прочь были бы полакомиться свежей травкой. Занавески шевелил свежий, еще не успевший прогреться, утренний ветерок. Слуги начали подавать первое блюдо. Вошла леди Регина и уселась на свое обычное место за цен-тральным столом.  Молодых женщин не было. Прошло еще некоторое время, но они не появились. Все молча  приступили к завтраку. После нескольких минут молчания герцог, наконец, произнес:
— Похоже, в нашем герцогстве бунт?
Леди Регина продолжала есть, как будто вопрос был обращен не к ней. Мужчины переглянулись и продол-жили завтрак.
— Где же наши милые дамы, Меган? — опять спросил герцог грустную Меган, которая принесла вторую перемену  блюд.
— Леди Изольда и Ирис плохо себя чувствуют, — затараторила служанка и покраснела.
— Как это совпало со вчерашним разговором, — задумчиво проговорил Альмер, — вы их видели, леди  Ре-гина, с утра?
Меган вышла из зала, и леди Регина, оглянувшись на закрывшуюся за ней дверь, тихо, чтобы ее никто не ус-лышал,  сказала:
— Я их еще не видела, но вполне можно понять женщин в таком положении, в котором они находятся. В это период, милый Альмер, порой о еде невозможно даже и вспомнить.
— Но, можно было хотя бы из приличия появиться за столом, — возразил герцог.
— Разумеется, и вчерашняя беседа, наверняка ока-зала воздействие на их настроение, — брови леди Регины недовольно поднялись. — Вы, мужчины, порой не в со-стоянии понять движения тонкой женской души. Ирис и Изольда, конечно, страдают, их буквально ошеломило из-вестие о ваших свадьбах.
— Рано или поздно,  им все равно предстояло это узнать, — недовольно ответил герцог.— И почему такая обида? Разве мы обещали  связать себя с ними узами брака?
— По возможности, следовало все объяснить наи-более деликатным образом, учитывая их состояние.
— Не всегда получается деликатничать, тем более что их положение в замке  не позволяет проявлять непови-новение их сеньорам! — начал было Альмер, но леди Реги-на вновь прервала его.
— Я не совсем понимаю, вас бы устроило простое подчинение или, мои дорогие сыновья Альмер и Рей, вы хотели бы ощущать любовь и нежность с их стороны?
Мужчины посмотрели на пожилую женщину.
— Несомненно, каждый желает быть любимым, это же ясно! —   ответил герцог.
— Так вот эти чувства, к сожалению, нельзя ку-пить. К тому же их нельзя заставить появиться с помощью побоев или других методов принуждения.
Настала пауза. Зазвенели столовые приборы, мол-чание становилось все более напряженным.
— В нашем мире многое продается — вопрос толь-ко в цене, — наконец также негромко продолжил герцог. — Обхождения, ухаживания, дорогие подарки способны рас-топить сердце любой женщины, — рыцарь посмотрел на Рея и улыбнулся. — Думаю, нам нужно обновить гардероб дам, и заглянуть в сундуки с сокровищами, привезенные нами  из Палестины.
— Милые Альмер и Рей, — сказала леди Регина, — я очень люблю вас, и  к тому же привязалась всем сердцем и к вашим очаровательным женщинам. Кроме того, я пони-маю, что женитьба ваша была просто необходимостью. Но и вы поймите кое-что. Я задам тебе, Альмер, простой во-прос — скажи, приданое, которое ты получил от Алисии, возбудило в тебе пламенную страсть к ней?
Герцог не ответил на ее вопрос. Мужчины, окончив завтракать,  встали из-за стола и направились к выходу. В проеме двери Альмер остановился и, обернувшись к леди Регине,  сказал:
— Но я все равно выполняю перед Алисией свой долг!
— Относительно долга я точно не могу сказать, — ответила женщина, — но, возможно, Ирис и Изольда свой долг тоже выполнят.
Дверь с грохотом закрылась за спинами рыцарей.
— Я хотел тебе сказать, Рей, — начал, было, гово-рить  и замялся  герцог, когда они с братом поднялись на самый верх башни. Здесь, с этой обширной каменной пло-щадки, открывалась чудесная панорама на владения Аль-мера. Бескрайние, рассеченные дорогами поля, засеянные пшеницей, убегали к горизонту. Вдали синела и поблески-вала на солнце полоска моря. Вдалеке распростерли свои могучие кроны зеленые дубы.
— Ты знаешь, Рей, — опять начал Альмер, — я, возможно, и вправду скоро просто  не смогу уже выполнять свой долг. Сначала я просто отмечал, что Алисия некраси-ва. Несколькими дней позже  она начала вызывать у меня уже отвращение. Но, ты знаешь, у мужчин богатая фанта-зия!  Делаешь усилие, представляешь, что перед тобой дру-гая женщина, например, Ирис… Но теперь начинаю ощу-щать просто физическое отвращение к ней. Эти усы, эта бородавка! Чувствую, через некоторое время меня просто будет тошнить от нее.
— А от Анны, — поддержал его Рей, — постоянно воняет котами. Вся ее комната наполнена этими мяукаю-щими животными. Платье все время в шерсти. Кажется, даже из прически ее всегда торчит кошачья шерсть.
— Она больше любит котов, чем мужчин, — под-твердил герцог.
— Да и твоя,  похоже, наш пол не очень жалует…
— Я заметил, — согласился Альмер, — она не огорчается, если я не появляюсь в ее постели. Много я пе-ревидал дам на своем веку. Но такое? Не могу понять. Это, конечно, очень хорошо для меня, но представь, — за эти два месяца только три раза после брачной ночи я был с ней близок, и она не выказала мне ни слова обиды.
— Ты счастливчик, Альмер, — рассмеялся Рей, — как только я приеду домой, Анна все время тащится ко мне вместе со всем своим стадом. Коты пометили мочой мою кровать со всех сторон! Она бы и делала это с котами, да жаль, достоинство у них маловато.
— А Алисия так часто ездит в монастырь, — пре-зрительно  проговорил герцог. — Эта набожность, видимо, притупила в ней женские чувства. Проводит там целые но-чи в молитвах.
— Видно, очень хочет попасть в рай, — захохотал Рей.
— И все-таки что же нам делать с нашими дамами? — неожиданно перевел тему разговора хозяин замка.
— Я думаю,  мы с тобой не совсем правы, — после длинной паузы проговорил Рей. — Они ни в чем не винова-ты. Сначала их продали, не спросив согласия. Потом, когда отношения стали налаживаться, этот неожиданный удар.
— Никто не хотел этого, — возразил герцог, — они должны нас понять, им  надо смириться. А не приходилось ли и нам многократно смирять свой нрав  и когда воевали на востоке, да и здесь, в Англии?  А ведь мы мужчины, и не из слабых! А что они представляют собой? Тоненькие, нежные создания! И туда же, видите ли, у них гордость!  А из оружия у них только красота и слезы. Нет, уж! Или они добровольно смирятся, или им покажут, кто тут командует! Такова  женская судьба. Все, хватит! Предлагаю сыграть партию в шахматы!
Посидев немного за шахматами, мужчины остави-ли игру. Она явно сегодня не шла. Настроение было пар-шивым.
— Давай все-таки пойдем, посмотрим, где они, — предложил брату более добродушный  Рей, — попробуем поговорить, смягчить…
— Ладно, — согласился Альмер, и братья зашагали вниз по каменным ступеням.
 Когда они вошли в комнату, где ткали ковры, там шла дружная работа. Женщины выбрали самое светлое по-мещение в замке. Ряд окон занимал почти всю стену. В центре стояла две большие массивные рамы из толстых дубовых брусьев. На них, словно на большой арфе, сверху вниз были натянуты тысячи нитей основы.  Ковры были вытканы наполовину, десятки клубков разноцветной шер-сти были привязаны в том месте, где рисунок ковра обры-вался. Мужчины невольно залюбовались работой. В комна-те царил дух взаимной любви и творчества. Мастерицы что-то напевали и быстро вязали цветные узелки. Из-под их проворных рук появлялся чудный яркий узор. На круглом медальоне, занимающем большую часть середины ковра, была выткана  изогнувшаяся перед прыжком черная панте-ра. Ирис мастерски отразила напряжение мышц дикого зве-ря и блеск его хищных глаз. Вот-вот он сорвется с ковра и бросится на мужчин. Изольда и Ирис, казалось, не заметили или не захотели заметить графа и его брата. Они активно участвовали в изготовлении  ковра. Изольда стояла с тка-чихами у полотна и ловко вязала узелки. А Ирис подбирала  новые клубки шерсти согласно рисунку ковра.
— Ковер удается на славу! — восхищенно произ-нес Альмер.
— Да, тот, кто его купит,  несомненно, будет дово-лен, — подтвердил его брат.
В ответ только блеснули черные глаза Изольды, на мгновение повернувшейся к нарушителям женского обще-ства. Но и в это мгновение Рей успел почувствовать укор этих прекрасных глаз. Ирис тихонько отошла в угол комна-ты и стала усердно что-то искать в объемных мешках.
— Нам надо поговорить, милая, — проговорил Рей, дотронувшись до верхнего платья  Изольды. Этого прикос-новения было достаточно, чтобы почувствовать,  насколько напряжена ее грациозно изогнутая спина.
Наконец женщина повернулась, и обе молча напра-вились к выходу. Обернувшись, герцог увидел несколько пар тревожных и любящих глаз, провожающих Изольду и Ирис.
Перейдя в другую комнату, все уселись в кресла и замолчали. Альмер и Рей пристально смотрели на своих женщин, они же старательно отводили свои глаза, избегая встречи взглядов. Трудно было первому прервать тягост-ную тишину, но Рей начал:
— Милая Изольда, мы должны объяснить вам…
Изольда подняла свои глаза на графа. Они пылали обидой и гневом.
— Мое положение в обществе меня не устраивало! Сколько я могу ходить за Альмером как мальчишка!
— Ну, что ты, Рей, — запротестовал герцог.
Но приподнятая рука брата остановила речь хозяи-на замка.
— Теперь я тоже граф, — уверенно продолжал Рей, — в конце концов, мой сын унаследует графский титул.
— Я, мы, мне, мой, — наконец жарко заговорила его возлюбленная, — в твоей речи я ни разу не услышала слов, которые ты говорил раньше: ты, мы, нам…
— Я не договорил, — прервал ее Рей, — я хотел сказать, что, несмотря ни на что, я люблю тебя. Я уверен, что и Альмер больше жизни любит Ирис…
— Больше жизни? — Изольда побледнела от чувств, переполняющих ее. — А еще больше жизни вы лю-бите титулы, замки… Или ты говорил такие же слова своей избраннице Анне?
— Изольда, — вмешался в разговор Альмер, — не все доступно вашему женскому разуму. Ты должна понять Рея. Каким вырисовывалось его будущее без положения в обществе? Вы, женщины, сами хотите видеть сво-их…мужчин богатыми, знатными, сильными!
— Вы хотели сказать мужей, а не мужчин, милорд? — спросила Изольда.
— Это не имеет значения, — ответил Альмер, — наши сердца принадлежат вам, и мы никогда не изменим своему слову.
— Ваши слова также принадлежат вам, милорд, — печально промолвила Ирис из угла.
Герцог вскочил и подошел к женщине.
— Милая, ты помнишь те слова, что я говорил те-бе? — заговорил он, пытаясь обнять ставшее неподатливым ее тело, — я еще, и еще снова  готов повторить их. Я не могу без содрогания смотреть на Алисию. Я почти не буду встречаться с ней! Я только обещал ее отцу сохранить его древний род  и оставить наследника этого рода. Я хочу, чтобы ты тоже родила мне сыновей! Для меня не имеет значения, рождены они будут в браке или нет!
Молодая женщина не выдержала и расплакалась. Изольда вскочила и подбежала к сестре и обняла ее. Ирис прижалась к ней. Герцог вынужден был отступить  шаг на-зад.
— Нам с Ирис очень тяжело пережить ваш посту-пок, — проговорила она более спокойно. — Я не знаю, Рей, — повернулась Изольда к новоиспеченному графу, — я не знаю, как нам общаться дальше.
Внезапно дверь заскрипела и в комнату вошла леди Регина.
— Я прошу прощения, Альмер, — проговорила она удивленному герцогу, — но все же я вынуждена вмешать-ся.
Экономка прошла к молодым женщинам и тоже обняла Ирис.
— В том положении, в котором находятся Ирис и Изольда, такие  волнения им абсолютно противопоказаны, —  заговорила она. — Рей, Альмер, вы хотите, чтобы роды прошли нормально и дети были здоровы?
Герцог  и его брат потупили головы.
— Я прошу, я просто требую прекратить эти пере-говоры, — продолжила Регина,— Я знаю, что ваши споры ни к чему не приведут, если не считать  выкидышей. Лучше вы дадите возможность вашим женщинам успокоиться и потом, через два-три дня, решите все вопросы.
—  Я никогда не успокоюсь, — закрыв свое лицо ладонями,  сильнее заплакала Ирис.
— Не плачь, милая, — пожилая женщина поглади-ла ее по голове, — подумай лучше о своем малыше. Эти мужчины никогда не понимали наших проблем…— ее взгляд с укоризной блеснул в сторону рыцарей, и она ука-зала им рукой на выход.
Рей и Альмер нехотя вышли из комнаты.
— Дорогие мои, — продолжала леди Регина, — пройдет время —  и все решится…
— Ничего не решится, — продолжала плакать Ирис.
— Решится, решится, — приговаривала женщина, — вы же видите — они действительно любят вас.
— А с цирюльником  —  это вы здорово придума-ли, — переменила тему хитрая старуха.
Невольно, сквозь слезы, Ирис улыбнулась и обняла леди Регину.
— Эта Алисия такая противная, как Альмер обща-ется с ней? — обрадовалась леди Регина улыбке молодой женщины. — Вот увидите, дорогие мои, — они расстанут-ся! Они оба мои сыночки, и я тоже люблю и знаю их. Аль-мер просто не сможет жить с такой уродиной! А прямо-душный Рей — тем более!
Настала очередь улыбнуться и суровой Изольде.
— Они будут ваши, мои мальчики, — еще быстрее заговорила пожилая женщина. — А для этого надо родить им хороших, здоровых сыновей. Только об этом должны быть ваши мысли. Только об этом!
 

Подарки



Не прошло и нескольких дней, как на широкий двор замка Альмера, грохоча по булыжникам, въехала большая повоз-ка. Как и обычно, ее сопровождало несколько вооруженных воинов, здесь же были  герцог Альмер  и граф Рей. Вы-глянувшие в окна ткачихи и слуги увидели, что на повозке стояло два больших кованых сундука. Слуги с трудом подняли сундуки и понесли их по каменной лестнице вверх. Альмер и Рей с торжественным видом сопровождали ценный груз.
В эти дни Ирис и Изольда почти не выходили из мастерской по изготовлению ковров. Вместе с мастерицами они принимали участие во всех стадиях изготовления  ков-ров. Еду приносили прямо в мастерскую. Совместная рабо-та и еда совсем сблизили всех женщин. Конечно, мастери-цы старались не касаться больной для молодых женщин темы, но постепенно их беседы становились все более от-кровенными. Женщины ругали коварных мужчин, которые ничего не понимают в жизни и поступают очень эгоистич-но. Ткачихи были старше Изольды и Ирис и больше пови-дали на своем нелегком веку. Их горестные рассказы, по-рой с изрядной долей юмора, потихоньку успокаивали мо-лодых женщин. К тому же и леди Регина была частой гос-тьей в этом своеобразной женской компании. Судьба эко-номки-любовницы знатного сеньора  и насильно выданной за старика жены была  незавидной. Когда выслушаешь рас-сказы о чужих горестях, и свои кажутся не такими уж большими. Сестры постоянно думали о своей дальнейшей судьбе. И все-таки они не смогли простить своих возлюб-ленных. Изольда ощущала, что какой-то холодный камень образовался у нее в сердце. Жестокая рана начинала рубце-ваться, но шрам оставался.
Изольда и Ирис перенесли свои вещи в комнату, где Ирис рисовала свои картины и эскизы ковров.  Здесь, на большой кровати, они засыпали после трудового дня. Об-нявшись, они спали, вздрагивая от малейшего шороха. Хотя в замке им было нечего бояться, но молодые женщины, как бы ища защиты, все сильнее прижимались друг к другу. Рано утром они, сразу же, как просыпались, принимались за работу. Так было легче. Да и их планы требовали закон-чить ковры побыстрее.
Наконец тяжелые сундуки втащили в мастерскую и грохнули на пол. Под суровым взглядом герцога ткачихи поспешно исчезли из комнаты. Остались только наложни-цы и их господа. Женщины не двинулись с места, и Альмер вынужден был сам подойти к сундуку и поднять его крыш-ку. Глазам молодых женщин предстали роскошные жен-ские наряды.
Здесь было много платьев из дорогих тканей: вене-цианской парчи, сирийского бархата и восточного шелка. Также женщины увидели красивые туфельки и сапожки различных фасонов.  Герцог достал из сундука несколько, богато украшенных камнями поясов, нижние рубашки с вышивками, шапочки из ондатры и соболя, много других нарядов. В углу сундука  стояла шкатулка, богато украшен-ная резьбой. Альмер взял ее в руки и осторожно поднял крышку. Лица женщин озарило сияние драгоценностей. Рей достал из шкатулки роскошное золотое ожерелье в виде искусно сделанных цепочек с красными рубинами и при-ложил к груди Изольды. Она отшатнулась.
— Ирис и Изольда, — сказал Альмер, — это все вам!
— Зачем нам все это, господин? — поклонилась ему Изольда.
Лицо герцога недовольно искривилось.
— Как зачем? Леди любят украшения и подарки.
— Мы уже не леди, милорд, и нам не пристало на-ряжаться.
— Женщины любят украшать себя, — обескураже-но поговорил Рей.
— Еще недавно ты, Рей, шептал мне, что моя кра-сота не нуждается ни в каких украшениях, а за стены замка нам дороги нет, — вскинула тонкие брови  юная  женщина, — так зачем нам все эти подарки?
— Наш разговор опять принимает нежелательный оборот, — вмешался опять  Альмер.— А почему бы вам не наряжаться для нас? Вам давно пора было бы осознать реа-лии жизни и научиться находить радости и в этом вашем положении.
— Вы хотите сказать, милорд, что ничего в  нашей судьбе не изменится? — спросила с вызовом женщина.
— Не думаю, — ответил герцог,— я бы мог по-обещать вам, чтобы хоть на время утешить, но буду до конца честен. Мы с Реем дали слово, поклялись на святом алтаре, в конце концов, у нас есть совесть и честь. Одним словом, я не изменю своему слову и выполню долг перед Алисией до конца. Думаю, и Рей поступит также.
Изольда отвернулась к ковру и посмотрела на лю-бимую сестру —  та кивнула ей в знак согласия.
— Мы приносим вам благодарность за ваши доро-гие подарки, но ваши деньги были потрачены зря. Ни Ирис, ни мне ничего этого не надо. Передайте их тем, кому они принадлежат по праву — вашим женам.
Альмеру страстно захотелось швырнуть эту шка-тулку с драгоценностями прямо на пол, чтобы они разлете-лись на мелкие кусочки. Но он сдержался громадным уси-лием воли. Стараясь не сорваться, герцог медленно поста-вил коробочку на стол.
— Пошли, брат! Остынем немного. Съездим куда-нибудь! — взяв за руку своего брата,  вывел его из комна-ты. Рей был сильно расстроен.
— Ничего, — медленно говорил герцог — этот ти-хий голос стоил ему больших усилий, — ничего, Рей, ос-мотрятся, примерят, понравится, и не смогут отказаться. Или я не знаю женщин!
Тем временем Изольда аккуратно поставила шка-тулку на сундук и закрыла ее крышку