Железные лилии Любовный роман. Главы 7, 8

Александра Лоренц
Квентин напился

Ближе к вечеру барон Кембелл изрядно выпил.  После прощания с сестрами на него нахлынули уныние и разоча-рование. Был один верный способ снять подавленное настроение  и избавиться от угрызений совести. Что может быть лучше нескольких бокалов вина!? Обычно тихий, он никогда не лез в женские дела на кухне. Этими вопросами всегда занимались Селина и девушки. Но сегодняшним вечером барон чувствовал неодолимое желание выплеснуть на кого-нибудь свое плохое настроение.
— И это вы собираетесь ставить на стол? — барон указал опешившей от такого заявления помощнице повара на тушку поросенка.
— Но, господин барон… — женщина сконфуженно опустила руки.
— Почему он такой маленький? — барон пальцем ткнул тушку.
— Но, милорд, ведь это же молочный поросенок! Он намного вкуснее, чем годовалый!
—  Он очень маленький!
— Они все маленькие в два месяца!
— Нет! Не все! А этот паршивый и тощий! — Ба-рон размахнулся, и тушка полетела на пол. —  А почему пирог такой плоский?
— Но это же только тесто, милорд! Оно еще даже не подошло!
— У вас тут такая грязь! Где моя жена? Она вам покажет!
Женщина промолчала в ответ. Спорить с пьяным бароном было бесполезно. Это знали все слуги.
— Неряхи… — добавил барон пьяным голосом и, сделав еще несколько жадных глотков вина из большого серебряного кубка,  поставил его на стол.
— Вам плохо, милорд? — Арианна внимательно посмотрела на него.
— Мне? — барон вытер рукавом своего нарядного камзола влажный рот. — А ты сама как думаешь? Все из-за проклятых денег! Я своими собственными руками продал в рабство своих сестер!
— Что вы такое говорите, милорд?
— Да-да! Именно так! Как я мог?  Я последний не-годяй! — Барон закрыл голову руками.
Арианна никак не могла понять, почему барон так убивается. Ей стало очень интересно. Она тихо и вкрадчиво спросила.
— Милорд, о каком рабстве вы говорите?
Барон не смотрел на нее. Ему надо было хоть кому-то выговориться.
— Все из-за Селины! Зачем я вообще ее допустил к разговору?
— Не переживайте так, милорд! Все будет в конце концов хорошо.
— Не будет ничего хорошего. Теперь мои девочки в услужении у знатного графа. Что же я наделал?
— А что плохого в этом? — Арианна чувствовала, что барон что-то не договаривает, и ловкими словечками вытягивала из охмелевшего хозяина все новые подробно-сти.
— А ты продала бы  в наложницы свою дочь? Даже если бы срочно нужны были деньги?
— Господь с вами! — Арианна перекрестилась. — Никогда и ни за какие деньги. Лучше мы с голоду все ум-рем.
— А я сделал это. Подлец!
Арианна в ответ  закрыла рот обеими ладонями и покачала головой. Ей, как и всей прислуге, было известно, в каком плачевном состоянии находится поместье. Арианна была  доброй женщиной. Вдруг ей стало жалко этого сла-бого человека.
— Милорд! Вот увидите, все образуется!
— Ты так считаешь? — барон поднял на нее свои большие печальные глаза, слегка покрасневшие от выпито-го вина
— Да! — кивнула повариха, стараясь вложить в свой жест как можно больше уверенности и оптимизма
 — Ты добрая женщина. Иди сюда! — барон не-много повеселел. — Ты такая аппетитная, Арианна!
Женщина довольно хихикнула и поправила свой фартук, который когда-то был белым. Он, кажется, поза-был, что она его старше в полтора раза.
Барон подошел к толстухе и обхватил за бедра чуть ниже ягодиц и поднял.
На что женщина кокетливо завизжала.
— Отпустите, милорд, я тяжелая, надорвете живот! — она начала шутливо отбиваться.
— Ты думаешь, что твой господин слаб как ребе-нок?! Я очень сильный! Очень! — барон покраснел от на-пряжения — женщина была очень полная. — Вот это пуп-сик! Как я кормлю своих людей! А?
— Отпустите! Я не успею все приготовить! Отпус-тите! Кристен идет, милорд!
 В дверях показалась девочка-подросток с двумя большими корзинами. Проворная девчушка была правой рукой Арианны. Девочка поставила тяжелые корзины, пол-ные яблок и с улыбкой смотрела, как немолодая женщина отбивается от хмельного хозяина. Над выпившим бароном можно было и посмеяться. Он обычно ничего не помнил на следующий день.
Барон оглянулся на девочку и отпустил Арианну. Появился новый объект для выливания своих  эмоций.
— О! Кристен! А ты вышла замуж?
— Мне всего пятнадцать лет, милорд. Мать гово-рит, что еще рано.— Девочка залилась краской.
— Пятнадцать? А я думал, тебе больше! Хорошая девочка! Ладно! Я вас покидаю! Смотрите тут, без меня, надеюсь, справитесь! — барон ласково потрепал девочку по щеке и, держась за стену, направился к выходу.
— Ваше вино, милорд! Вы забыли! — Арианна протянула кубок
— Ба! А я думаю, чего-то в руке не хватает! —  ба-рон одной рукой потянулся за вином, а другой по-прежнему опирался на стену.— Какие вы у меня хорошие! — его лицо озарилось довольной пьяной улыбкой.
Арианна и Кристен улыбались своему господину. Он был всегда очень добр с ними.
Барон запрокинул назад голову и допил остатки этого превосходного напитка. Половина вина в рот не по-пала, а потекла по его гладко выбритому подбородку на праздничный светлый камзол.
— Все! — барон удовлетворенно крякнул, — дер-жи, толстуха! — он протянул улыбающейся поварихе пус-тую чашу.
— Может, вам помочь подняться наверх, милорд барон? А то,  гляди, упадете? —  участливым тоном спро-сила Арианна.
— Нет! Вы думайте, я пьян? Нет! — барон распра-вил плечи.
Он еще немного постоял. Вино было на славу. По-следние глотки сделали свое дело, и барон стал медленно оседать на пол, пока совсем  не повалился.
Арианна и девочка подошли к нему и попытались поднять. Теперь уже барон, смеясь, отбивался от Арианны.
— Дайте руку, милорд! Мы вам поможем встать!
— Отстаньте! Я хочу спать! — с этими словами ба-рон устроился на боку, подложил обе руки под голову.
— Кристен, сходи, позови мужчин. Господин ба-рон простудится на каменном полу, —  заботливая Арианна подложила под голову спящему скруток из полотенец.
Кристен смеялась и закрывала рот рукой.
— Хватит забавляться! Давай! Живо! — строго приказала повариха девочке.
Кристен испуганно глянула на Арианну.
— А кого мне позвать? Джозефа? — девочка, не-смотря на свой юный возраст, понимала, что не стоит дру-гим слугам видеть своего господина в таком состоянии.
— Зови братьев лорда Квентина!
— А где я их найду!? — девочка растерянно пожа-ла плечами. — Я не знаю, где они сейчас.
— Так пойди, поищи! Чего ты ждешь? Бегом!
 Кристен подобрала подол своей длинной юбки и вылетела из кухни выполнять поручение  строгой повари-хи. Девочка подумала, что братья барона, скорее всего, на-ходятся в конюшнях. Молодые люди обожали лошадей. Верховая езда и охота на лис  —  их любимые развлечения, не считая, конечно, деревенских девушек.
Кристен пересекла постоялый двор. Она старалась не наступать ногами на конский навоз. Арианна ее очень ругала за неопрятность. Из конюшни слышались голоса братьев барона.
Наконец Кристен оказалась возле больших дере-вянных ворот.
— Сэр Флойд! — крикнула девочка.
— Что случилось?! Это ты, Кристен? — дверь скрипнула, и из нее показалась светлая кудрявая голова юноши лет шестнадцати.
— Ваш брат…господин барон… он… он на кух-не…мне кажется, что вино было очень крепкое…— запи-наясь, начала объяснять девочка. —  Лорд Квентин сам не может встать!
— Что ты такое говоришь? — Флойд улыбнулся. Он уже видел сегодня не в меру пьяного брата, — гово-ришь, Квентин сильно пьян?
— Он спит, сэр, на каменном полу. Мы с Арианной хотели помочь ему, но господин барон попросил его не беспокоить. Арианна сказала, что он может простудиться и послала за вами.
—  Сейчас мы с Марком придем! — сказал юноша и игриво подмигнул смущенной девочке. — Кристен, ми-лая, отложи для меня несколько булочек с вишней. Мне так нравятся булочки, которые ты печешь. У Джона они не по-лучаются такие пышные. Юноша окинул взглядом фигурку Кристен, которая начинала приобретать женственные очер-тания.
Юная кокетка тоже питала симпатию к младшему брату барона. Она отвела в сторону взгляд, чуть наклонила на бок головку.
— А что мне за это будет, сэр Флойд? — девочка-подросток уже во всю использовала свои женские чары.
— Я тебя поцелую!
— Поцелуя будет мало! — она спряталась за груду бочек, в двух шагах от массивных дверей, и лукаво погля-дывала на него из своего укрытия.
— Тогда я покатаю тебя на своей лошади! — Флойд поймал девочку. — Кристен! Один твой поцелуй, и я обещаю, мы всю неделю будем кататься вместе. А если ты меня поцелуешь в губы, я тебе подарю кое-что!
— Что же это такое?
— Тебе понравится, это точно! — юноша обнял  юную девушку и закрыл глаза.
Девочка поднялась на цыпочки и чмокнула юношу в губы.
— Как приятно,…а еще? — Флойд дотронулся пальцами до своих губ
— Теперь только завтра! — коварная девочка вы-рвалась из его объятий и, призывно смеясь, отбежала в сто-ронку.
— Сэр Флойд, а вы знаете, что милорд рассказыва-ет на кухне, что он отдал мисс Ирис и мисс Изольду в на-ложницы по приказу леди Селины. Ему заплатили большие деньги. Зачем он рассказывает об этом? Ведь все узнают! — Кристен с симпатией относилась к душевным сестрам Флойда.
— Как продал? Они же поехали организовывать ткацкую мастерскую по изготовлению ковров. Марк! Вы-ходи! Тут такое дело! — взволнованный юноша уже не об-ращал внимания на хорошенькую служанку.
Марк и Флойд сразу же отправились на кухню.  Пьяный Квентин оказался довольно тяжелым. Его расслаб-ленное тело было не очень легко поднимать с  холодного каменного пола.
— Пошли вон! — злобно рявкнул Марк кухонной прислуге, со смехом наблюдавшей за этой неприглядной сценой. Юношам все-таки удалось поднять  Квентина с  пола,  и тот  немного пришел  в себя.
— А, Флойд, — улыбнулся он и стал более сговор-чив.— Тсс! — барон приложил палец к губам, — я сам!
Сам он, конечно,  не смог бы даже сделать и шага;  но все же, хоть и не скоро, троица благополучно добралась в спальню. На шум появилась баронесса Селина. Она от-правила молодых людей к себе и сама стала стягивать с Квентина сапоги.
Утром барон проснулся раньше всех от сильной жажды. Во рту все пересохло, словно в палестинской пус-тыне. К тому же вкус под языком — будто там кошки ноче-вали. Тихонько, чтобы не разбудить жену, мужчина вы-брался из комнаты и побрел на кухню. Здесь все кувшины оказались пустыми. Только один на вес был тяжеловатый. Квентин поднес его к губам.
— Фу! Это же вино! Нет, хватит! И так еще кру-жится голова,— барон вышел во двор и направился к ко-лодцу. Все еще спали, предрассветная тишина охватила весь замок. Гулко раздался скрип ворота, достающего вож-деленную влагу из прохладного колодца. Наконец Квентин припал пересохшими губами к ведру — освежающие струи стекали по широкой рубахе прямо на грудь.
— Квентин! — кто-то похлопал по плечу барона, и он обернулся.
Сзади стоял его брат Марк. Высокий юноша смот-рел прямо в лицо старшему брату. Его зеленые глаза пыла-ли. Позади в нескольких шагах от него стоял еще один брат — раскрасневшийся Флойд. Он тоже был чем-то сильно возбужден.
— А, Марк! А что же вы не спите? Ведь  рано еще.
— Да вот не спится, братец, — процедил Марк, — есть разговор к тебе…
— Зачем ты продал Ирис и Изольду! — вмешался в разговор Флойд.  Он нервно теребил худыми руками края своего камзола и переступал с ноги на ногу.
— Я не продал их, Марк, — начал оправдываться барон, — они уехали на работу к графу. Они будут ткать ковры и следить за порядком в замке графа. Ты знаешь, каково состояние наших дел. Граф Альмер помог нам, вдо-бавок он обещал решить спорные вопросы с нашим сосе-дом.
Было видно, что юноши совершенно не верят сло-вам Квентина. По их виду можно было смело предполо-жить, что еще мгновение, и они кинутся на брата с кулака-ми.
— Да я видел, как граф  Альмер и его брат смотре-ли на наших сестер! — воскликнул опять Флойд. — Какая из Ирис управляющая замком! Они и хозяйством-то нико-гда не занимались, только помогали твоей жене. Что сдела-ет с ней граф в своем замке?
— И с Изольдой! — подтвердил слова брата Марк. — Кто возьмет их потом в жены? — закричал Флойд.
— Граф — рыцарь! Он благородный человек! — попытался соврать барон.
— Он заплатил за них! — не поверил ему Марк, — ты же сам всем рассказал, что ты получил за них деньги! Даже кухонные девчонки знают, что их взяли как налож-ниц!
— Ты подлец! Вы с  Селиной продали наших сес-тер! — заорал Флойд. —  Что теперь будет с ними?
В запале братья не заметили, как подошла жена ба-рона. Женщина обняла сзади  Флойда и заглянула в его возмущенные глаза. От неожиданности он встрепенулся.
— Все будет хорошо, Флойд, — заговорила она, — Изольда и Ирис через год вернутся назад,…если захотят! — добавила она после небольшой паузы.
— И потом, вы уже взрослые мужчины и должны понимать, насколько сложное положение сложилось в на-шем поместье, — продолжила она уже более жестко.
— Да, — подхватил Квентин и потер виски паль-цами. — Между прочим, и вас это касается в полной мере. Скоро вам вступать в жизнь, начинать свою карьеру,  о ва-шем наследстве  и говорить трудно…
— Это не причина, чтобы отдавать девушек в раб-ство! — не успокаивался Флойд.
— Какое рабство! — неискренне засмеялась баро-несса. — Да если разобраться, женщина всегда продается в рабство! Только либо она делает это сама, либо это за нее делает ее отец или брат. Вопрос только в том, чтобы не продешевить!
— Наверняка вы не продешевили, — прошипел Марк.
— Мы — не продешевили! — переправила его Се-лина. — Мы! Вы тоже прямо заинтересованы в том, чтобы не делить имущество. Девушкам надо было давать прида-ное! Мы все здесь являемся собственниками имущества, которого почти нет!
Наступила пауза. Марк и Флойд опустили глаза в землю, щеки юношей пылали. Селина переводила гневный взгляд то на мужа, то на его братьев.
— Я уйду в оруженосцы! — горестно, с сильным страданием в голосе воскликнул Флойд. — Я запишусь в крестоносцы, не надо мне от вас  никакой помощи!  Ника-кого наследства!
— А его и нет, дорогой Флойд, — проворковала Селина, — и потом, не так просто стать оруженосцем, кто-то из рыцарей  должен тебя взять.  Кстати,  граф Альмер обещал взять вас обоих!
— Это уже будет слишком, — не выдержал Марк, — мы сами как-нибудь устроимся. А если я увижу этого графа, я  скажу ему, что я о нем думаю!
— Не как-нибудь, а кое-как, — передразнила жена барона, — и не вздумайте перечить графу! Он человек кру-той. Он не позволит вмешиваться в свои дела каким-то желторотым юнцам. Кстати, скоро он приедет улаживать наши дела с соседом.
— Ладно, Флойд, — уже примиренчески прогово-рила баронесса, — Рей и Альмер такие красивые мужчины! Они явно влюблены в девушек. Они богаты и могущест-венны. Остается лишь позавидовать сестрицам. Это я вам как женщина говорю.
И она посмотрела на своего растрепанного, еще не совсем протрезвевшего мужа.
Марк подошел к расстроенному Флойду и обнял его за юношеские  узкие плечи.
— Это еще у них надо было  спросить, — хотят ли они такой судьбы!
Братья повернулись и побрели в сторону конюшни.
— Мы все равно с этим разберемся, Квентин!  — бросил издалека Марк, и оба исчезли в темном проеме.
 

   Замок Иствик

Первые полчаса пассажиры повозки напряженно молчали. Да и ехать  было довольно неприятно — на неровной доро-ге ужасно трясло
— «Интересно, сколько еще добираться до этого замка, и какого возраста  наш будущий хозяин? Скорее всего, это пожилой граф, обремененный семьей. Может, у него дети наши ровесники. Хорошо было бы, если б это были девочки, со своими сверстницами мы с Изольдой быстро нашли бы общий язык!  А если парни? И они  начнут приставать, как этот распутный граф? Или сам хозяин тоже такой же? Что тогда делать? Домой уехать? Селина рассердится, ведь ей уплатили за нашу работу. А мы сбежим!  Придется возвращать  деньги. Если же их уже к этому времени истратят? Все-таки нехорошо вышло для нас с бедняжкой Изольдой. Вряд ли теперь Ричарду позволят на мне жениться, если  его отец узнает, что мы так обеднели, что даже нас послали деньги зарабатывать. Ну и бог с ним, с этим замужеством, кончится этот  год, вернусь  домой и  буду помогать воспитывать племянниц. Но за старика Квентин меня не выдаст, я его упрошу. Как все же трясет! Может, попросить разрешения ехать верхом? Хорошо, что мою Чик  и Бэби  Изольды брат разрешил взять с собой — их ведут сзади. Ну-ка, попрошу у леди  Регины разрешения»! — так думала Ирис, сидя возле окошка повозки.
— Миледи Регина, не разрешили бы вы нам ехать верхом на наших лошадях? Мы с Изольдой хорошие наезд-ницы, здесь же очень трясет, — своими ласковыми, огром-ными глазами она заглянула в светло-голубые утомленные  глаза пожилой дамы.
— Милая девочка, я бы рада, но от графа было чет-кое указание — передвигаться только в повозке. Я не могу нарушить его приказ, как бы я этого не желала. Милорд сказал, что впредь вы будете выезжать на прогулку только в его компании, —  лицо Регины выражало сожаление.
— А что, граф сопровождает на прогулку всех сво-их слуг? —  с иронией спросила  Изольда. — Если это так, когда же он занимается делами поместья?
— Юная леди, когда вы приступите к выполнению своих обязанностей, вы убедитесь сами, что хозяин замка не терпит обсуждения своих приказов, какими бы стран-ными они вам не казались. У меня за долгие годы службы в этом замке правило не задавать лишних вопросов уже стало уже привычкой! — узкие губы пожилой дамы поджались еще больше.
— Миледи, а как давно вы служите в этой семье?— полюбопытствовала Ирис, попытавшись перевести разго-вор в более безобидное русло.
— Более тридцати лет, и как видите, не сильно плохо выгляжу! — пошутила, улыбнувшись, Регина.
— Это значит, что граф пожилой человек, — Изольда поддержала разговор.
— Вовсе нет, дорогая Изольда. Граф молод. Просто я начинала служить еще его отцу. Я  должна вам сказать, юные леди, лучше нам сейчас  обсудить ваши обязанности. Я служу у графа экономкой, и он, видя, что мне уже стало трудно управлять хозяйством такого огромного замка,  ре-шил нанять мне помощниц, за что я ему очень признатель-на. Он очень неплохой человек, и к вам будет относиться хорошо, если будете правильно себя вести и не прекосло-вить ему. Этот замок граф заслужил своим ратным трудом, что, как вы понимаете, очень трудно. Нам  комфортно жить в этом богатом замке, почему же не постараться отблагода-рить его своим послушанием и уважением его желаний. Если вы поймете, что я вам попытаюсь объяснить, ваша жизнь будет легкой и счастливой! — во время разговора леди Регина осторожно наблюдала за реакцией своих по-путчиц.
— Хорошо, миледи. Мы постараемся, тем более что один год — это не очень долгий срок, — Изольда ре-шила быть полюбезней.
— Как я уже говорила, я уже немолода, и мне тя-жело управлять замком. Кто знает, может, вы согласитесь поработать и дольше. Тем более, как я успела заметить, баронесса не желает вашего возвращения.

Ирис остановилась у окна. Из тройного, узкого, под самый потолок проема открывался чудесный вид на замок Иствик и близлежащие окрестности. Центральное  квадрат-ное здание замка, увенчанное грозными башнями с фигур-ными бойницами значительно возвышалось над первым кольцом стен. На большом расстоянии от внутренних стен располагалось и второе кольцо каменных укреплений. Де-вушка вспомнила, как ночью они проезжали через два под-весных моста. На каждом из них экипаж подолгу стоял, пока раздавались крики стражи, и мост медленно начинал опускаться.
— Непросто попасть в дом графа, — подумала Ирис, —  впрочем, как и выйти из него…
Вдали виднелись обширные угодья, принадлежа-щие графу. Справа раскинулась зеленая дубрава. Вдоль ее края тянулись две желтые полоски дороги, по которой ехал вчера отряд с новыми экономками. А слева простиралась обширная равнина с голубой полосой моря на горизонте.  Не все поля были отпущены под пшеницу. Ирис увидела и пастбища со стадами кудрявых, как маленькие облачка, овец.
В отличие от замка барона Квентина, здесь всюду царил образцовый порядок. Строения были покрыты новой черепицей, все подметено и вычищено. Над главной баш-ней развивался разноцветный штандарт. Внутри покоев стены были украшены  богатыми гобеленами, а о качестве и цене ковров на полу Ирис могла судить вполне профес-сионально. В свинцовых переплетах окон небольшие стек-лышки были идеально вычищены, и нигде не было видно ни соринки, ни пылинки. Воины графа отлично знали и выполняли свои обязанности. Всю ночь слышались пере-клички ночной стражи; рано утром воины выстроились на проверку, а слуги вышли для получения заданий на день. Только самого графа девушки еще не видели и даже не зна-ли его имя.
Вошла Изольда. От ее бледного лица исходила не-обычная печаль. Молча она подошла к Ирис сзади и, обняв ее за талию, также  стала смотреть вниз. В ее непривычном молчании угадывалось, что произошла неприятность, Ирис   вопросительно посмотрела в грустные глаза сестры.
— Ты еще не знаешь, как зовут графа? Это Альмер Хоукхарт! Граф Суффолк! Наши гости, Альмер и Рей, пом-нишь? —  прервала молчание Изольда.
От ужаса сердце Ирис чуть не вырвалось из груди. Не в силах  вымолвить и слова, она смотрела на сестру.
— Леди Изольда и леди Ирис, — прервал их мол-чание голос слуги, приоткрывшего дверь, — вы приглашае-тесь к столу!
— Не пойдем никуда! — воскликнула младшая из пленниц. — Не будем  ничего есть!
— Ну и что мы докажем?
— Убежим! Убежим от них! — прошептала Ирис, наконец-то найдя объяснение наглому поведению графа Альмера. В ее глазах заблестели слезы.
— Перелезем через эти стены? — с сарказмом спросила Изольда. — Нет… Мы пойдем! Мы найдем вы-ход, милая Ирис.
Она властно взяла сестру за руку и повела за собой. В небольшом зале стоял стол, накрытый богатой скатертью. В начале стола располагался стул с высокой резной спин-кой, а вдоль, справа и слева, много стульев со спинками пониже. В зале никого не было. Только пять приборов стояло рядом с одного конца стола. Сюда и проводил де-вушек слуга. Вдруг дверь скрипнула, и в зал  вошел граф Альмер в сопровождении своего брата. Молча, слегка по-клонившись девушкам,  граф сел во главе стола, а Рей — справа от него. Стали подавать блюда. Мужчины молча начали есть, слуги суетились вокруг графа и его брата. За спинами у Изольды и Ирис тоже находилось двое слуг. Они внимательно следили за каждым движением дам. Вовремя подавали новые блюда, наливали напитки в красивые се-ребряные с позолотой кубки. Ирис совсем не могла, есть и ковыряла еду серебряной ложкой с длинной витой ручкой. Изольда тоже ничего не ела и лишь попросила, чтобы ей в кубок налили вина. Девушки не разговаривали. Тишину нарушал только звон посуды, да шарканье ног слуг.
Вдруг один из них споткнулся, и посуда с грохотом полетела на пол. В недовольном взгляде хозяина замка, брошенном в сторону провинившегося слуги, было столько возмущения, что он со страхом на лице выбежал из зала. Ирис поежилась, когда представила, что такого же взгляда может удостоиться и она. У ее подруги, казалось, было со-всем другое настроение. От вина или от волнения  ее лицо, обычно бледное,  раскраснелось. Она ничего не ела, лишь осушала бокал за бокалом,  и ее сверкающий взгляд время от времени падал на мужчин.
— Вы не хотели ли бы объяснить, милорд, почему нам не сообщили, что это именно  вам понадобились услу-ги экономок? —  первой прервала молчание Изольда.
— Вы не будете отрицать, что с аппетитом у вас есть проблемы, дорогая Изольда, да и  Ирис не по душе наша кухня.  Вот видите, без надлежащего  руководства наши повара не в состоянии приготовить хороший зав-трак…— с ухмылкой ответил Альмер.
— Я не согласна, завтрак превосходный. Хорошо было бы нам объяснить, что здесь происходит, — сухо ска-зала девушка.
— Здесь происходит завтрак, — сдержанно улыб-нулся граф, — потом произойдет второй завтрак, а в четыре пополудни произойдет обед. Потом ужин. Вас интересует дальше?
— Конечно, интересует! — вызывающе сказала Изольда. — Вы отлично понимаете, что я не о еде вас спрашиваю.
— После ужина мы с вами, прекрасные лилии, от-правимся  в наши  спальни, — граф оторвал взгляд от своей тарелки и посмотрел холодными глазами на возмущенную девушку.
— Мы  будем спать с вами? — Изольда была по-трясена.
Альмер  взял в руки серебряный кубок и, отхлеб-нув глоток, посмотрел на своего брата.
— Возможно, вы, Изольда, спать будете, — это за-висит от настроения Рея, — четко произнося каждое слово, процедил граф, — а вот Ирис уж точно не уснет до рассве-та.
Щеки девушек одновременно вспыхнули румян-цем. Несколько минут даже бойкая Изольда не знала, что сказать.
— Я думала, рыцарь хотя бы должен спросить со-гласия у дамы, — от ужаса  у нее даже сел голос.
— Для начала мы заручились согласием барона Квентина, до того —  кое-что нам было обещано вами на лесном озере, — Альмер опять сухо улыбнулся, — но если вы настаиваете, я спрошу согласия у леди Ирис, когда вой-ду в ее спальню.
— Вы отлично понимаете, что ни на что мы не со-глашались. Это была просто уловка.
— Вот видите, милая лилия, как опасно обманы-вать взрослых мужчин. Это вторая ваша ошибка. Первая — нельзя купаться обнаженными, да еще без охраны. Вы ду-маете, что мы с братом в состоянии проглотить насмешки женщин, да еще таких юных?
— И вы решили нам отомстить? Как это низко! — от возмущения у  Изольды даже дыхание перехватило.
— Я не мщу женщинам, и мой брат также, просто вы разожгли наш аппетит. Возникла идея попросить вас уделить нам немного внимания. Тем более ваш брат так нуждался в деньгах.
— Вы хотите сказать, что вы уплатили Квентину за то, что мы станем вашими наложницами? —  Изольда была поражена, точнее сказать, просто раздавлена.
— Ну, зачем же так грубо? Я не хотел подчерки-вать этого, но если вам так угодно…
— Мы с Ирис дочери графа и  барона! Мы  — бла-городные леди, и не можем являться предметом торга! — воскликнула возмущенная девушка.
— Все продается на свете, юная  леди, — процедил граф. — Вопрос только в цене. Именно потому, что вы бла-городные девушки, за вас уплачены такие суммы.
— В таком случае, какова цена вашей чести, ми-лорд?
Альмер встал и прошелся по залу. Остановившись напротив Изольды, он произнес:
— Цена чести рыцаря — его жизнь.
— Цена нашей чести тоже жизнь, — Изольда со-всем раскраснелась от волнения.
— К сожалению, ваш брат согласился на куда бо-лее низкую, хотя и значительную цену.
Граф прошелся по залу и оперся рукой на мрамор-ный камин.
— И вашей чести здесь ничего не грозит, —  про-должил он после паузы. — Мы с Реем надежно защитим ее. В моем доме вы не будете испытывать никаких неудобств. Будет выполнен любой ваш каприз.
— Кроме нашего пожелания покинуть замок, — прервала его Изольда.
— Вы поразительно догадливы, дорогая! Но в этих стенах вам предоставляется полная свобода!
—Кроме выполнения одной неприятной обязанно-сти! — опять прервала девушка.
— О, многие женщины не считают ее такой уж об-ременительной, — засмеялся граф.
Ирис и Изольда так гневно посмотрели на него, что он прервал свой хохот.
— Хотя, возможно, вам еще и не знакомы эти  ра-дости, — Альмер многозначительно посмотрел на Ирис. Краска бросилась в лицо девушки, ей  стало очень  неловко. Она неподвижно сидела за столом, как прекрасная мрамор-ная статуя, даже волосок не пошевелился у нее на голове.
Изольда долго постукивала ложечкой по тарелке под скрип  сапог графа, который расхаживал по залу.  С лица ее постепенно сошел румянец. Было видно, что она овладела своими чувствами. Ирис поглядывала то на нее, то на Альмера, то на Рея. На щеках Рея, наоборот, появился легкий румянец. Но он не проронил не слова. Только как-то отрешенно наблюдал за развитием спора. Видно было, что ему неприятно яростное сопротивление Изольды.
— Я не знаю, как поступит Ирис, — наконец сказа-ла девушка, —  а вы, Рей… — Изольда вложила столько огня в свой взгляд, что удивительно, как Рей не воспламе-нился. Она с достоинством встала.
 — Вы незаконным образом приобрели право на мое тело. Можете считать, что согласие мое вы не получи-ли. Но я могу вам гарантировать, что ваши расходы будут возмещены. Правда, несколько позже.
— Я полагал, что вы разумнее, юная леди. Значит, вас придется немного научить понимать свой долг,— было видно, что терпение графа походит к концу. Он подошел к столу и с грохотом пододвинул свое кресло. Лицо его по-дернула кривая усмешка.
— Подождите, милорд! — оказывается, в зал неза-метно вошла Регина и уже довольно давно слушает их раз-говоры. — Я думаю, что девушкам надо дать время осоз-нать перемены в их жизни. Ну, например, неделю!
— Один день! Вы поняли, леди Регина, только до утра  позволяется бунтовать и скандалить! Объясните им, миледи, что в их интересах не оказывать бессмысленного сопротивления. И мы надеемся, что с завтрашнего утра мы начнем новые отношения, без ссор и капризов. С нашей стороны будут приложены все усилия, чтобы прелестные феи чувствовали себя счастливыми. Пригласите их, леди Регина, к себе и объясните все преимущества, которые име-ет ласковая и  послушная женщина!— граф снова уселся в кресло и стал разговаривать с братом, не обращая на жен-щин внимания.
— Пойдем ко мне в комнату, моя хорошая! —  по-жилая дама обняла за хрупкие плечи расстроенную Изоль-ду. Ирис тоже встала из-за стола, и они вместе вышли из зала.
Комната у Регины была довольно большой и уют-ной. Каменные стены были поштукатурены, на стенах ви-сели красивые гобелены с изображением деревенского праздника. Солнечные лучи проникали через цветные стек-ла узких окон и раскрашивали белые стены в веселые раз-ноцветные узоры.  Между оконными простенками стояли красивое бюро и туалетный столик, заставленный различ-ными баночками и флакончиками. Напротив окон располо-жилась большая кровать с роскошным балдахином  из зе-леного лионского шелка, затканного золотыми букетиками. Но главным украшением комнаты был огромный камин с мраморной каминной доской, заставленной нарядными безделушками.
Леди Регина пригласила Ирис и Изольду присесть к столу, застеленному парчовой скатертью. Она придвину-ла украшенные резьбой дубовые стулья и усадила на них расстроенных девушек. Сама же отдала приказ симпатич-ной рыженькой служанке принести сладких пирогов и на-питков в ее комнату.
— Вы, наверное, голодны, мои милые. Из-за этих разговоров у вас испортился аппетит. Конечно, мужчины не понимают наших чувств, но и их можно понять. Вы так красивы, что они не в силах от вас отказаться. Давайте, по-ешьте немного! А дальше мы с вами все обсудим, — она ласково обняла  Изольду и прижала к своей груди.— Бед-ная моя девочка, ты так устала от всех этих неприятностей!
От этой непривычной ласки у долго сдерживающей себя девушки вдруг хлынули слезы из глаз. Уже давно с ней никто так  тепло не разговаривал! Она столько выдер-жала горя за эти четыре года. Но никогда не позволяла себе заплакать или пожаловаться. А сейчас уже не было никаких сил. Четыре года назад, после внезапной кончины отца, последовавшей вскоре после  смерти матери, оказавшись практически бездомной и жившей из милости у небогатого двоюродного брата, она все время надеялась, что  стоит немного потерпеть — и все наладится; она опять займет свое законное место среди знати герцогства. Неприличные предложения графа Альмера показали ей, что ее надежды вряд ли осуществятся — она оказалась почти на самом низу общества. Если бы ее брат и отец были живы, граф  не ос-мелился бы даже подойти к ней, а не то, чтобы делать такие наглые предложения. Четыре прошедших года нисколько не приблизили ее мечту, а лишь еще больше отбросили вниз. Вот и сейчас, почувствовав, что, возможно, ничего не изменится в ее жизни, и зря она так мечтала, девушка ужасно расстроилась и плакала навзрыд на груди у незна-комой, чужой женщины. Пораженная  Ирис, не привыкнув видеть слезы у своей сильной духом сестрички, была в полной растерянности, и лишь ее побледневшее лицо выда-вало сильнейшее  волнение. Дав Изольде немного успоко-иться, Регина сказала:
— Давай, дорогая девочка, обсудим все, что тебя пугает. Почему ты так горюешь? Тебе не нравится Рей?
— Дело не в том, что  нравится мне Рей или нет.  Рей красивый мужчина и, я думаю, что не найдется такой женщины, которая  сочла бы сэра Рея непривлекательным.  Нас с Ирис убивает наше место, которое они нам определи-ли. Они нас просто купили, хотя брат Ирис не имел права продавать нас, поскольку мы не его собственность, а сво-бодные благородные женщины! — Изольда от возмущения даже захлебнулась, но справилась с собой и продолжила:
— Ваши сеньоры,  граф и милорд Рей, не посчи-тавшись с нашими чувствами, предложили нам стать их наложницами, и еще при этом быть довольными и счастли-выми. Взамен предлагается кров и содержание. А как на-счет того, что мы будем считаться недостойными женщи-нами? Какое положение в обществе мы будем занимать, будучи метрессами графа и его брата? С нами никто и раз-говаривать не захочет! А дети, которые могут появиться в результате таких  отношений? Они подумали, каково им будет жить на свете? Поскольку мы с Ирис  бесприданни-цы,  мы бы согласились и на непривлекательных и немоло-дых мужей, если они нас  будут любить и дадут  покой и защиту.
— Думаю, что мужчины будут счастливы, если вы родите им здоровых и красивых детей. Ведь и Альмер, и Рей не так уж и молоды, скоро тридцать стукнет. И конеч-но, хотят иметь детей и семью. Думаю, что они сумеют за-щитить своих детей. Никто знает, во что выльются ваши отношения. Ведь они не женаты и, привязавшись к своим детям, они могут узаконить отношения с их матерьми. А разве плохо быть женами таких красавцев? Вы подумайте, разве любовь молодого сильного мужчины можно сравнить с любовью бессильного старика? Я-то уж это знаю по себе!  И прожить жизнь, так и не изведав вкус поцелуев любимо-го и остальных радостей, которыми господь одарил род человеческий! Давайте сравним  законный брак со старым мужем, за которого вы, по вашим словам,  согласны выйти замуж, и любовную связь с  могучим молодым мужчи-ной,— пожилая дама остановилась  и, переведя дыхание, стала говорить дальше:
—Подумайте, сможете ли вы выдержать в своей постели старого человека, у которого уже и мужская сила ослабла и, возможно, даже и зубов нет. Конечно, по вашему адресу будут всякие пересуды и кривотолки. Но разговоры будут только у вас  за спиной! В лицо вам никто не бросит оскорбления, поскольку ваши возлюбленные, безусловно, защитят вас. Разве это плохо — жить в таком великолепном замке, ни в чем не нуждаться, одеваться в прекрасные оде-жды, которые вам, конечно, подарят ваши мужчины. Днем  заниматься любимым делом, а ночи проводить в объятиях возлюбленных. Конечно, есть некоторые неудобства. Вы не сможете бывать в обществе без опасения, что кто-то не скажет вам вслед, что вы любовницы, а не жены. Я старый человек и знаю, что в жизни не удается сразу получить все, что хочешь. Сделайте свой выбор! К тому же вы должны понимать, что он у вас весьма ограничен, ведь Альмера я хорошо знаю. Я воспитывала его в детстве, я наблюдала, как из мальчика рос юноша, а затем мужчина. И должна предупредить, что последствия вашего отказа будут весьма плачевными.  Граф жесткий человек, он привык силой брать все, что ему требуется. Если у вас есть хоть капля разума, смиритесь и примите этот поворот в вашей жизни безропотно и покорно. Кто знает, что из этого выйдет. И всего-то надо быть ласковыми и счастливыми! — От такой длинной речи у леди Регины пересохло во рту, и она налила себе в кубок немного эля.
— Миледи, мы очень благодарны вам за то, что вы принимаете такое участие в нашей судьбе! Но что будет, если вдруг мы перестанем интересовать графа и его брата? — подключилась к их разговору красавица Ирис.
— Никто не может знать, что будет через некото-рое время. Ну, а если ваш муж, допустим,  вас разлюбит и приведет в дом другую женщину? Разве такое невозможно? — брови леди Регины вопросительно поднялись.— Во вся-ком случае, если будете вести себя разумно, граф и в этом случае достойно устроит вашу жизнь.
— Миледи, необходимо ваше присутствие на кух-не! Там возникла ссора между главным поваром и осталь-ными слугами!— в комнату Регины, постучав, вбежала ры-жая служанка, которую, как узнали девушки, звали  Меган. Пожилая женщина поспешно вышла. Меган осталась в комнате — на ее задорном личике светился неподдельный интерес.
— Мисс Ирис, мисс Изольда, леди Регина назначи-ла меня вашей служанкой. Я очень рада. Я постараюсь хо-рошо вам служить, —  веселая рыжеволосая Мегги  показа-лась бедным красавицам единственным солнечным лучи-ком в этой кромешной тьме, окружившей их.
—  Милая Мегги, я очень рада, что ты будешь ря-дом с нами  в незнакомом для нас замке. Для начала ты не могла бы рассказать, что за люди граф Альмер, его брат Рей и леди Регина, — Ирис с волнением взяла служанку за ру-ки.
— О, граф очень опасный человек! Все слуги боят-ся его. Он, правда, щедрый и великодушный, но не терпит, когда не выполняют его приказаний. Вот недавно его ко-нюх Джон получил двадцать плетей лишь  за то, что не-брежно вычистил графского Грига. Вы видели, миледи Ирис,  такого здоровенного, серого в яблоках жеребца, на котором ездит граф Альмер? Это и есть любимец графа Григ.
— Ну,  а как он относится к женщинам? — нетер-пеливая Изольда решила приблизиться к волнующей ее теме.
— Как и все рыцари. Уважительно, но только с ви-ду. На самом деле у графа и его брата Рея интерес к жен-щинам заканчивается лишь постелью. Я сама слышала, как они со смехом рассуждали, что мозг женщины управляется местом, которое располагается между ее ножек. Попробо-вал бы мой Ричард  так отозваться о моей голове! Я бы бы-стро ему доказала, у кого больше ума, у меня или у него!
— А кто такой Ричард? — спросила Ирис.
 — Это парень, которого я люблю, и который лю-бит меня. Он служит у графа стражником. Мы давно бы поженились, если бы не управляющий графа, старый гор-бун Эвальд. Он  давно ко мне пристает, еще с тех пор, как его жена заболела. А после ее смерти он мне проходу не дает. Он уже попросил у миледи разрешения на мне же-ниться. Старый урод! Да я лучше в реке утоплюсь, чем лягу с ним в кровать! Но он хороший управляющий, и миледи Регина не хочет его обижать. Я с ужасом ожидаю ее реше-ния.
— А сама миледи Регина добрая? — опять Ирис вмешалась со своими наивными расспросами.
— Кто, миледи Регина? Да она злющая как ведьма! Ей просто невозможно угодить. Но, когда она  хочет своего добиться, хоть на хлеб намазывай. Вы, уважаемая госпожа, не верьте ни одному ее слову. Она на что угодно пойдет, чтобы ее сыну Рею и его молочному брату  графу Альмеру было хорошо. Больше ее ничего не волнует. Как будто дру-гие люди не имеют право на счастье!—Меган презрительно скривила розовые губки.
— Как, сэр Рей ее сын? — пораженная Изольда лишилась дара речи.
— Да у них с графом один отец, старый граф Эс-секса. Регина была у него экономкой, вот этот распутник и сделал ей ребенка. Интересно, что одновременно он награ-дил и свою жену Альмером, при родах которого бедная женщина и умерла. Говорят, она  была ангелом. Совсем как вы, миледи! Регина выкормила и вырастила обоих, она графу как мать. Он ей отдал всю власть над слугами, слово старухи — закон,— с удовольствием мыла косточки эко-номке Мегги. Она так увлеклась своим рассказом, что и не почувствовала дуновение ветерка в свою спину от приот-крытой двери.
— Что это ты обо мне рассказываешь? — в этот миг дверь распахнулась, и перед ними возник силуэт леди Регины. Мегги только хотела открыть рот, чтобы продол-жить.
— А если обговариваешь свою госпожу, надо хотя бы двери закрыть. Значит, я у тебя и злая, и моему слову нельзя верить!? А я вот все думаю, как мне отблагодарить нашего бедного управляющего за хорошую службу? Ведь он похоронил жену, и ему некому согреть постель в холод-ные ночи! Вот я и  пришла к выводу, что надо оказать ува-жение его просьбе. Мое решение будет — согласиться с его просьбой и  отдать тебя, Меган, ему в жены. Я думаю, через неделю и свадьбу сыграем! — суровая леди Регина выгля-дела как карающий меч господень.
— О, дорогая госпожа! Извините меня! Я никогда больше рта не раскрою! Буду делать все, что вы скажете! Буду служить вам верно всю свою жизнь! Не отдавайте только меня этому горбуну, не ломайте мне жизнь! Мне он противен! Я люблю другого человека. — Мегги упала на колени перед леди Региной, заливаясь слезами.
— Все, вопрос решен. Ты же сказала, что я злая. Вот сейчас я подтвержу правоту твоих слов! Ты получишь хороший урок, как мешать моим планам! — Регина повер-нулась, чтобы уйти, но испуганная Ирис схватила ее за по-дол:
 — Дорогая миледи Регина, не нужно так наказы-вать бедную Мегги. Ведь она не со зла так сказала. Я вас очень прошу! Взамен я вам обещаю, что я прислушаюсь к вашим разумным советам и уступлю желанию графа Аль-мера! Госпожа Регина! Только не отдавайте Мегги замуж за нелюбимого человека!
— Ну что ж, я согласна! — Регина довольно улыб-нулась.— А ты, милая Изольда, что  скажешь?
— Я не знаю, что вам сказать, уважаемая госпожа! Мне надо время! — проговорила Изольда, опустив глаза к полу.

После обеда граф ходил по замку и отдавал прика-зания довольным голосом. Всюду слышался его чуть хрип-лый баритон. Видно было по всему, что у Альмера  хоро-шее настроение. И на то были веские причины. Леди Реги-на сразу передала ему слова Ирис, приукрасив их, как обычно свойственно женщинам.
По приказу графа слуги тотчас же стали перено-сить вещи Ирис в графскую половину. Девушка испугалась и побежала к Регине. Со слезами на глазах она выпросила у экономки  право переночевать еще одну ночь с сестрой.
— Вы должны понять меня, — плакала она, — мне страшно. Я хочу только проститься с сестрой.
Альмер благодушно согласился, и вечером девуш-ки улеглись в одну постель и, прижавшись друг к другу, долго молчали. Они никак  не могли уснуть, прислушива-ясь к каждому шороху в огромном чужом замке. Потом разговорились, вспоминая детские годы и разные случаи. И только на рассвете, когда первые петухи запели свои песни, их голоса, нежные, как два колокольчика, затихли. Они так и уснули,  крепко обняв друг  друга.
Наутро, за завтраком, обстановка благодаря дейст-виям леди Регины, немного разрядилась. Альмер пребывал в хорошем настроении. Он усадил красавицу Ирис подле себя и подкладывал ей на тарелку лучшие кусочки. Взгляд его глубоких синих глаз чрезвычайно смущал и волновал юную девушку — она совершенно не могла есть, только пила молоко, приправленное орехами и кардамоном. Ножка куропатки да булочка с вишнями — это было все, что она съела за завтраком. Изольда также страдала отсутствием аппетита. Зато граф и его брат весьма преуспели в опусто-шении тарелок. Они шутили и смеялись, развлекая краса-виц веселыми рассказами. Леди Регина тоже улыбалась, жизненная сила могучих мужчин, казалось,  наполнила энергией и пожилую даму.
— Сегодня хорошая погода! Предлагаю конную прогулку, — оживленный Альмер заражал всех хорошим настроением. — Быстро переодевайтесь! Леди Регина, по-кажите нашим милым дамам новые наряды, которые приго-товлены для них. Ведь мы похитили их одежду и, значит,  должны были побеспокоиться об ее  замене.