Железные лилии Исторический роман о любви. Глава 2

Александра Лоренц
Знакомство

Рыцари, сопровождаемые коренастым  кузнецом, еще до захода солнца оказались около ворот замка Кембелл. Крепость была построена на небольшой горе, распо-ложенной посередине обширной холмистой равнины, сплошь покрытой полями с уже начавшей  созревать  пшеницей. В разные стороны от замка убегали хорошо наезженные прямые дороги;  вдали  виднелись селения с домами из  красного кирпича с потемневшими от дождя соломенными крышами. Вслед за рыцарями через ворота  прошло стадо красно-коричневых коров в сопровождении  мальчика-пастуха. Было видно, что  война давно уже обходила стороной эти края. Во всем чувствовались умиротворение и покой.
Спешившись, братья прошли на широкий внутрен-ний двор. Его окружали одноэтажные хозяйственные по-стройки, изнутри примыкавшие к стенам замка.  С правой стороны двора  вверх в цитадель, шла широкая,  мощеная булыжниками дорога, которая упиралась в еще один под-весной мост, расположенный  у основания большой камен-ной башни. Граф отметил про себя, что замок укреплен лучше, чем показалось вначале. По мостовой навстречу гостям спускался радушный хозяин.
Барон Квентин уже издалека улыбался гостям . Это был высокий блондин с пухлыми губами и большими голу-быми глазами. Красавец барон больше напоминал женщи-ну, переодетую в мужскую одежду, чем  мужчину.
— Рад приветствовать  дорогих  гостей  в своем скромном  жилище! — обратился он к рыцарям.
Братья представились, и все пошли в палас — не-большое двухэтажное здание, где жил  барон вместе со сво-ей семьей. В главном зале уже шли спешные приготовления к ужину. Немногочисленные слуги быстро  сновали с посу-дой, факелами, скатертями по просторному помещению. В огромном камине уже жарилась туша кабана, распростра-няя соблазнительный аромат по всему залу. Краснолицый толстый повар обильно поливал тушу красным соусом с кислым запахом домашнего вина. Два его помощника под-кладывали в огонь дубовые поленья и медленно поворачи-вали вертел.
— Мы сегодня тоже участвовали в небольшой охо-те, —  произнес задумчиво граф Альмер.
— Правда, закончилась она тем, что дичь ушла в кусты, —  меланхолически сообщил Рей.
—  А что это была за дичь? — вежливо спросил ба-рон.
— О! Это были две прекрасные лани!  Просто чудо красоты! — воскликнул уже веселее граф.
— Тогда жаль было бы совершать над ними наси-лие, — заметил Квентин.
— Так оно и вышло, — сказал Рей, — и слава все-вышнему!
— Кто же как не сам бог разделил этот мир на охотников и добычу? — брови его брата рассерженно при-поднялись.
— Но все же Христос нас всегда призывал прояв-лять милость к слабым созданиям, — поддержал Рея хозяин замка.
— Поблагодарим же господа нашего, что он отвел нам роль охотников, —  отпарировал Альмер и добавил чуть тише, —  и исполним свою роль без капли сомнения.
Кабан оказался  слишком жестким. Видно, многое повидал он на своем долгом веку. Лишь искусство старого повара с его острым винным соусом, да крепкие молодые зубы голодных путников помогли справиться с его жесткой  плотью. Воспоминания о том, как их унизили две бойкие нимфы, также не способствовали хорошему настроению.
 К тому же барон стал рассказывать гостям невесе-лые истории. Его имение постепенно приходило в упадок. Даже большое приданое жены не позволило поправить де-ла. Мерзавец сосед оттяпал большую часть пахотных зе-мель и кусок реки с мельницами, а они давали существен-ный доход. Надо много денег, чтобы нанять хорошее вой-ско и отбить кровные земли. А  еще у барона имеются два младших брата и сестра с кузиной. Хотя, надо отметить, сестры — замечательные хозяйки и умеют зарабатывать деньги, а не только их тратить. Девушки организовали про-изводство ценных ковров, управляют кухней, следят за кладовыми. Но не будут же они вечно жить у брата. Им надо дать приданое. Иначе хорошую партию не сделаешь. Да и братьям надо помочь хоть как-то начать свою карьеру.
Квентин настолько увлекся своим жалобным рас-сказом, что даже и не заметил, что Альмер   откровенно зевает. Рей с укоризной посмотрел на брата,  так невежливо выказавшему свое безразличие. Тот спохватился и, при-крыв рот, извинился:
— Прошу прощения, барон, мы сегодня с раннего утра в седле, да еще это холодное купание!
— Это я прошу прощения, уважаемые гости, —  спохватился Квентин,— вам давно уже пора отдохнуть с дороги.
— Совсем утомил гостей! —  чувствовал себя не-ловко барон, провожая молодых мужчин в отведенные им комнаты.

Ночь была для Альмера беспокойной. Несколько раз он просыпался  и осматривал незнакомую комнату сон-ным взглядом. Ему приснилось множество  различных снов. То он просыпался от безумного хохота обнаженных русалок, то бросался в бой на монстров  в виде огромных ветряных мельниц. В середине ночи Альмер опять про-снулся — сон никак не шел к нему. Он лежал на кровати и размышлял о причинах своей бессонницы. Немного пораз-мыслив, граф понял, почему он не может заснуть. Просто послание отца, из-за которого они с братом срочно покину-ли Палестину, не давало ему покоя. Отец вызвал его из-за предложения герцога Норфолка устроить их с Реем браки, выдав Алисию, дочь герцога, за него, а сестру герцога Анну —  за Рея. Дело в том, что Алисия была единственным ос-тавшимся в живых ребенком герцога, и, по английским за-конам, вся собственность герцога после его смерти перехо-дила в наследство мужу Алисии. Более того, герцог Нор-фолк, будучи тяжело больным, сам предложил передать титул и все свои поместья с замками (их было двенадцать) Альмеру сразу после свадьбы, при условии, что он примет его родовую фамилию, прибавив ее к своей. Также и Рей становился графом, женившись на вдове  графа Мейсона Анне, становясь при этом владельцем двух прекрасных по-местий. Конечно, эти предложения были не из тех, от кото-рых отказываются, и вся семья Хоукхарт потребовала, что-бы оба рыцаря дали положительный ответ. Так они и по-ступили. Свадьбы должны были состояться через два меся-ца. Такая спешка возникла из-за ухудшившегося здоровья старого герцога. Все складывалось как нельзя лучше, но что же смущало Альмера, не давая ему заснуть? И тут ответ явственно прозвучал у него в голове — он не хотел дочь герцога ни себе в жены, ни себе в постель. Он представил своих детей, рожденных в браке с этой громогласной, му-жеподобной, с крупным ястребиным носом женщиной и содрогнулся. Хорошо, если это будут только мальчики! А если появляться на свет дочери? Алисия  была совершенно непривлекательной женщиной.
— Вот если бы моей женой стала вчерашняя ама-зонка! — вспомнив забавное  приключение и свою злость на коварных девчонок, он улыбнулся.
— Как прелестна все-таки эта блондинка! — он не припоминал, чтобы встречал женщину подобной красоты. Альмер вспомнил, какая у нее белоснежная грудь, и злость на свою глупую доверчивость вновь охватила его. Если б они не поддались на хитрую уловку, обе красотки уже се-годня ехали бы вместе с ними  в замок Иствик.  Мужчина представил, как хороша она была бы в минуты страсти, и даже застонал оттого что,  вставая утром  с постели, будет обречен лицезреть длинное, похожее на  лошадиную морду, лицо своей будущей жены или довольствоваться испуган-ными служанками. Потом  он подумал:
— А зачем, собственно говоря, я забрал их одежду?
 — Одежда поможет узнать, кто эти прекрасные феи, и где можно будет их отыскать, — сам себе ответил на этот вопрос. Решение пришло сразу. Они их отыщут и, предложив деньги и подарки их родственникам, сделают своими постоянными любовницами, поместив их в замке Иствик. Прекрасные наложницы  помогут  выдержать об-щество некрасивых жен. Они поставят условие герцогу, он должен их понять, как мужчина мужчину. Но о том, жела-ют ли их объятий сами прелестные амазонки, у будущего герцога не возникло и тени сомнений.
К утру успокоенный, мужчина наконец-то уснул крепким сном, но он был вскоре прерван предрассветными криками петухов и громкими разговорами слуг, работаю-щих на внутреннем дворе замка. Альмер высунулся в от-крытое окно. На самом краю горизонта, резко очерченного зубцами далеких деревьев, в розовой мгле показались пер-вые лучи восходящего солнца. Пернатые обитатели приле-гающего к зданию  небольшого  сада громко приветствова-ли наступление нового дня.  Глянув  вниз, рыцарь заметил двух скворцов. Осторожные птицы прыгали по веткам большого вишневого дерева,  пронырливо проскальзывали в листве и боязливо осматривались по сторонам. Посмотрев  в небо, Альмер понял причину их беспокойства — высоко вверху, в лазурной синеве описывал большие круги орел. Распластав могучие крылья, он парил,  высматривая свою добычу.
Не ускользнули от взгляда  рыцаря и две далекие фигурки всадников, быстро двигающиеся в сторону замка. Он также увидел, что кузнец вытащил из своей кузни, рас-положенной в дальнем углу двора, новую ось. Значит, по-сле завтрака можно будет отправляться к оставленному  в лесу отряду.
Альмер  разбудил брата, и они спустились во двор, чтобы вылить друг на друга по ушату воды. Колодезная вода была довольно холодной, и мужчины не смогли сдер-жать громких возгласов. Мокрые загорелые тела заблестели бугристыми мускулами в лучах поднимающегося солнца. Рей плеснул остатки воды прямо в лицо графу. Тот,  по-спешно протирая глаза, поскольку ничего не видел, столк-нулся с налетевшим на него мягким телом. Судорожно про-тянув руки, чтобы не упасть, он вцепился загорелыми пальцами в упругую женскую грудь, о которой так мечтал прошлой ночью.
— Отпустите меня! Вы наглец! — вскрикнула де-вушка, стряхивая со своей груди бесцеремонные ладони.
 Потрясенный Альмер моментально узнал юную светловолосую нимфу, так чудесно упорхнувшую вчера от его неминуемых страстных объятий. Его тело отреагирова-ло сразу же, желание пронзило  огненным ударом сверху донизу. Во рту стало сухо, как будто кто-то сыпанул ему в рот горсть песка. Но его любовное томление было грубо оборвано громким лаем. На крик хозяйки во двор вбежал пятнистый пес Бо. Он без промедления бросился к Альмеру — в его намерениях не приходилось сомневаться. Острые клыки собаки жаждали вцепиться в мускулистую ягодицу графа. Воин ловко увернулся и, подхватив валявшееся ря-дом полено, угрожающе замахнулся на наглое животное. Умный пес быстро сообразил, что обстановка изменилась не в его пользу, и стал бегать кругами вокруг взбешенных рыцарей. Его громкий лай гулко отдавался в крепостных стенах.
— Бо! Бо! Успокойся, — и сражающиеся с разъя-ренным домашним животным рыцари увидели прямо перед собой черноволосую фею, так ловко  обманувшую их вче-ра.
— Доброе утро, юные леди, — удивленно протянул Рей.  Молодые девушки дружно покраснели — они не рас-считывали когда-либо встретиться со своими бесстыдными преследователями.
Смущение девушек не ускользнуло от внимания вышедшего во двор барона.
— Это моя сестра и кузина…— начал он представ-лять девушек гостям, но те так поспешно и неучтиво уда-лились, что Квентин даже начал извиняться за их поведе-ние.
— Не стоит, барон, — прервал его Альмер, — ско-рее, это нам надо принести извинения. Мы видели этих прекрасных девушек еще вчера, когда невольно вторглись в ваши владения.
—  Мои владения всегда к вашим услугам, милорд, —  раскланялся барон.
— Да? — черные брови графа хищно изогнулись, — я слышал вчера от вас, что вы испытываете большие материальные затруднения?
На лицо Квентина набежала грусть.
— Достопочтенный барон, — продолжил Альмер, — у нас братом есть для вас одно интересное  предложе-ние. Не желаете ли выслушать его в более подходящем месте? Скажем, у вас в кабинете. — Его низкий, красивого теплого тембра, голос зачаровывал.
— Понимаете, Квентин, в скором времени наше положение значительно улучшиться. Дело в том, что мы с братом собираемся жениться. Мне предложили руку дочери вашего герцога. Сам герцог тяжело болен и не секрет, что следующим герцогом будет ваш покорный слуга. В моем владении после свадьбы окажутся еще двенадцать замков, кроме тех двух, которые благодаря богу и моему отцу, я уже имею в Суффолке. Немалые средства мы к тому же заработали в Палестине, где имели честь участвовать в свя-той  войне  за  храм  Господа нашего! — тут граф перекре-стился.
По виду барона можно было, не сомневаясь опре-делить, что он весь внимание. К тому же, в кабинете  поя-вилась его беременная жена леди Селина, вставшая с по-стели по такому важному случаю. Она тоже внимательно ловила каждое слово гостя. А граф продолжал:
— Мы могли бы решить некоторые важные для вас  вопросы. Например, забрать у соседа и вернуть вам неза-конно захваченные у вас земли. Мы не прочь вновь обна-жить мечи за правое дело, не так ли, Рей? — Граф посмот-рел на сводного брата. Тот явно не понимал хитрой дипло-матии Альмера, хотя его светлая  шевелюра вежливо кив-нула в знак согласия.
— К тому же я бы взял себе в оруженосцы ваших братьев. Это тоже благое дело —  готовить пополнение воинов христовых.
Глаза барона разгорались все ярче и ярче, а его верная подруга улыбалась и все сильнее сжимала руку му-жа.
— И вдобавок к уже сказанному, я бы мог выпла-тить вам довольно приличную сумму для решения неот-ложных хозяйственных дел,—  продолжил граф.
— Чем я вам буду обязан за такую неслыханную милость? — чуть не потерял сознание от восторга Квентин.
— Это несколько деликатный вопрос, — уже тише говорил рыцарь. — Поскольку, как я уже вам рассказывал, у нас с братом прибавится хлопот по управлению нашей собственностью, нам понадобятся хорошие экономки. К тому же меня весьма заинтересовал ваш рассказ об изго-товлении ковров. Мне всегда хотелось, чтобы у нас в зам-ках висели гобелены, на которых были изображены самые интересные события в истории нашей семьи
— В общем, нам нужны две молодые женщины для управления ковроткацкой мастерской и другими хозяйст-венными службами, — подвел итог хитроумный рыцарь,  посматривая на хозяина замка и его жену.
— Я очень рад услужить вам, все, что в моих си-лах…— бормотал растерянно барон, — но кого вам пред-ложить?
— Не скрою, — Альмер многозначительно по-смотрел прямо в глаза леди Селине, —  мы с братом плене-ны красотой  двух прелестных юных леди, которые только что вбежали во двор.
Селина радостно закивала головой и стала дергать мужа за рукав.
— Мы согласны, мы согласны, — скороговоркой зачастила  она.
— Изольда и Ирис? — медленно соображал барон Кембелл.
— Именно! — заключил граф, и понявший, нако-нец, в чем дело Рей также  обрадовано  закивал головой.
— Они будут в надежных руках. Мы не обещаем им блеска знатного общества, но содержание их будет дос-тойным. Они ни в чем не будут испытывать нужды, слово рыцаря!  К тому же мы с Реем окружим их любовью и лас-кой.
— И самое главное! — Альмер склонился к уху Селины, — не нужно никакого  приданого!
— Мы не торопим вас, милорд, с ответом, — обра-тился уже к Квентину граф, ничуть не сомневаясь в его со-гласии, — но все же хотелось бы узнать о вашем решении до нашего отъезда!
— О, дорогие милорды, — затараторила его жена, —  неужели вы нас так скоро покидаете?
— Я уже говорил милорду Квентину, что нас ждут неотложные дела, — ответил Альмер.
— Но я не могу оставить гостей голодными перед дальней дорогой! — воскликнула хозяйка замка. И кокет-ливо добавила:
 ;   Я приказываю вам позавтракать!
— Приказ дамы для рыцарей — закон, миледи, — склонил черную голову довольный граф.
К тому времени, когда гостей  пригласили к столу, супружеская пара уже успела принять решение. Это было видно по их важным лицам. Впрочем, про себя граф отме-тил, что, скорее всего, будет выдвинуто еще какое-то усло-вие.
— Пусть сохранят лицо, — думал граф, улыбаясь хозяевам, —  в их положении только это и остается.
С торжественным видом барон произнес:
— Мы с баронессой приняли решение согласиться с вашим предложением. Леди Селина также  кивнула в знак согласия.
— Но нас очень волнует дальнейшая судьба наших девочек, — продолжил Квентин.
— Что вы,  барон! — прервал его Альмер, — вы можете ни о чем не беспокоиться! Девушки будут в надеж-ных руках, полностью обеспечены и окружены вниманием с нашей стороны. Белобрысый Рей закивал головой, под-держивая брата.
— Я в этом ничуть не сомневаюсь, — сказал барон, но его прервала жена.
— Видите ли, моего мужа беспокоит и  дальнейшая судьба его сестер, — заговорила она, — девушки вступают в законный брак для того, чтобы надлежащим образом обеспечить свои права и, конечно, права будущих детей. Тем более что женихов у них предостаточно. Я должна вас также известить, дорогие милорды,  что Ирис считается самой красивой девушкой графства;  к ней даже хочет по-свататься наш сосед, граф Грейсон. Правда, он немолод и нехорош собой. Конечно, вряд ли молодая девушка сможет любить такого пожилого супруга, разве только что уважать.  Но я  хотела бы, чтобы наша милая Ирис испытала такое же счастье от мужской любви, как  и я от любви моего чудес-ного мужа, — с огромным чувством она посмотрела на сво-его Квентина, сразу похорошев.
—  Мы обещаем, что будем любить их…
— Конечно, у вас возникнет справедливый вопрос, почему мы с мужем предпочли принять ваше, милорд, мяг-ко говоря, двусмысленное предложение, вместо того, чтобы выдать их замуж согласно законам нашей церкви, — про-должила она, вытерев слезинку на повлажневших глазах. — Просто мы надеемся, что ваша молодость и хорошее мате-риальное положение  помогут сделать их жизнь более сча-стливой, нежели это вышло бы у богатого старика или бед-ного юноши.
— Я бы не хотел,  чтобы вы думали, — вмешался барон, — вы должны знать, все же я очень люблю Изольду и Ирис.…Одним словом, не получится ли так, что они че-рез некоторое время окажутся на улице, и без средств к существованию?
— Да еще и с детьми, —  добавила Селина.
Граф склонил свою  черноволосую  голову и, вы-держав паузу, поднял ее. Затем он  посмотрел своими прон-зительными синими глазами прямо в лицо Квентину.
— Я — граф Суффолка Альмер Хоукхарт, — тор-жественно начал он, — и мой сводный брат, рыцарь Рей Блэквуд, — граф  посмотрел на подтянувшегося Рея и про-должил:
— Мы даем слово рыцарей, что в случае рождения вашими сестрами наших детей, они будут обеспечены так же, как и их матери, всем необходимым.
— И, кроме того, как  принято в тех  восточных странах, где мы с Реем недавно имели честь воевать за свя-тое дело, если ваши сестры, барон, окажутся достойными женщинами, мы обещаем, что у них у каждой будет от-дельный дом, а их дети будут иметь все права наравне с нашими наследниками.
— Мы верим вашему слову, граф! — подтвердил Квентин. Супруги Кембелл довольно переглянулись
Довольные достигнутым соглашением,  хозяева пригласили рыцарей к столу. Девушки еще не спустились, и все сидели молча. Но вскоре молчание прервала Селина:
— Но, я вас должна  предупредить, высокочтимые милорды, что душевное устройство женщины, особенно юной, намного тоньше и ранимей, чем у военных мужчин. Ирис и Изольда должны получить достаточно времени, чтобы привыкнуть к мысли о предстоящем расставании с родным домом. К тому же им надо, — баронесса с трудом находила подходящие слова, — им надо будет наиболее деликатным образом объяснить их  положение.
— Да, конечно! — подтвердил граф.
— Говоря более кратко, — напрягалась Селина, — нам необходимо некоторое время,  и не  все сразу  будет прояснено для них об их положении.
— Согласен, — помог ей Альмер, — думаю, нам лучше уехать сегодня без девушек. По вашему сигналу, несколько дней спустя, я пришлю за ними экипаж с воору-женной охраной. И пусть для них останется тайной, куда они поедут.
Рей довольно поглядывал на брата.
— Не соизволит ли достопочтенный барон предос-тавить мне письменные принадлежности и отправить с ко-роткой запиской человека в наш лагерь? — обратился к Квентину граф.
Вскоре в покои вбежал молодой проворный слуга и застыл в ожидании указаний. Альмер что-то быстро напи-сал скрипучим гусиным пером на листе пергамента и,  пе-редав его слуге, сказал:
— Пусть отвезут эту записку моему оруженосцу Флинту, — и продолжил, обращаясь уже к барону, — через час мои слуги доставит сюда ларец, в котором будет доста-точно средств, чтобы исправить сложившиеся у вас матери-альные затруднения.
Барон довольно улыбался. Вскоре к воротам замка подъехало два вооруженных всадника. Перед собой один из них держал внушительных размеров ларец.
Граф вышел навстречу Флинту и, взяв из его рук ларец, передал его барону. Не удержавшись, Квентин тот-час же открыл сундучок. Его глаза  на мгновение ослепил блеск золотых украшений, богато отделанных драгоценны-ми камнями. На некоторое время барон и его жена потеря-ли дар речи.

А ничего не подозревавшие  Изольда и Ирис  от-правились в конюшню, подальше от неприятных гостей, и,  забравшись  на сеновал,  приняли решение не выходить оттуда вплоть до отбытия   рыцарей. В конюшне приятно пахло свежескошенной луговой травой; девушки расстели-ли домотканые покрывала и улеглись на мягкие копны  се-на.
— Интересно, сколько же мы тут просидим? — де-ловитая Изольда терпеть не могла праздности.
— Не знаю, но думаю, после завтрака они уедут. А что, если они расскажут Квентину, что мы купались на озе-ре голыми? —  волновалась Ирис.
— Будем надеяться на лучшее. Я не думаю, что им захочется рассказывать посторонним людям, как они пол-зали с наполовину спущенными штанами в озерном иле. —  Изольда уповала на здравый смысл.
— А все-таки, какие нахалы! У  нас в графстве ни один бы рыцарь так себя бы не повел! — негодовала Ирис.— Я помню, как мы попали под дождь с Ричардом и сильно промокли, и знаешь, мокрое  платье   облепило всю мою  грудь, так он снял с себя камзол и прикрыл меня, а не набросился, как дикий зверь. А ведь мы были одни на доро-ге, когда ехали из города. Знаешь, Изольда, я как вспомню, как на меня посмотрел этот черноволосый граф, как там его зовут,  так моя  душа в пятки уходит. Нехорошее предчув-ствие у меня, моя дорогая!
— Чего нам бояться? Мы ведь дома! У нас полно мужчин в замке. Давай о чем-нибудь другом, более весе-лом!  Вспомни глаза ведуньи Элеоноры, когда мы нагишом прискакали к ее домику. Еще повезло, что никто не встре-тился! Хорошо, что она рядом с озером живет! Интересно, куда делась наша одежда?— Изольда стала грызть аромат-ную соломинку.
— Куда? Да это эти наглецы припрятали! Ничего, Бо найдет! Изольда, а тебе понравились эти рыцари?  Ну, я имею в виду внешне? Кто из них красивее? Кого бы ты вы-брала? Признавайся! — смешливая Ирис стала щекотать сестру, и они с хохотом стали кататься по душистому сену.
— Мисс Ирис! Мисс Изольда! Где вы! Вас срочно зовет госпожа баронесса! — раздался писклявый голосок служанки Селины. К великому сожалению молодых деву-шек, им пришлось выйти из своего, как им казалось, нико-му не известного укрытия.  Снова вспомнив про вчерашнее происшествие на озере, и о том, что молодые рыцари виде-ли их обнаженными, девушки забеспокоились, что те, ре-шив отомстить им за насмешки,  рассказали обо всем Квен-тину, что вызвало нежелательные последствия  — брат ре-шил сразу же, не считаясь с мнением самих девушек, вы-дать их замуж. Но к их удивлению, невестка не промолвила об этом  ни слова.
— Дорогая Ирис, милая Изольда, — Селина была сама любезность. И ни слова о том, где они ночевали этой ночью. — У нас гости, так что надо привести себя в поря-док. Ирис, Изольда  оденьте к обеду мои украшения, вы знаете, из той шкатулки, что мне отец дал в приданое. И ты, Ирис, переодень это старое платье. Надень  лиловое платье, то, что ты одевала на свадьбу нашей соседки Джоанны Га-мильтон. Изольда, тебе больше подойдет синее платье из восточного  шелка.
Пораженные невиданной добротой невестки, сест-ры покорно позволили горничным причесать и нарядить их.
— Вот видишь, я же тебе говорила, что Селина не злая, просто она замучена этими беременностями и родами, — прошептала довольная Ирис  своей недоверчивой кузи-не.
— Не могу понять, что случилось. Может, у нее го-лова встала на место, — Изольда еще была слишком моло-да и не понимала, что если люди ведут себя не так, как обычно, значит, тому есть серьезная причина.