Железные лилии Глава 1Лесное озеро Исторический ро

Александра Лоренц
Лесное озеро
северо-восточное побережье Англии, 1248 год.

 Жара была невыносимой. Знойное солнце прошло уже по-ловину своего дневного пути и заливало все вокруг своими палящими лучами. Ни дуновения ветерка, ни одного облачка на небе. Над землею реял такой раскаленный  воздух, что даже в тени нельзя было найти прохлады. А в ковроткацкой мастерской, принадлежащей барону Квентину Кембеллу, находиться было просто невозможно. Изнурительная монотонная работа и  страшная духота совершенно вымотали женщин, работающих возле натянутых на деревянные рамы и уже  почти готовых ковров. На раскрасневшихся и осунувшихся лицах работниц  прозрачными бисеринками выступил пот. Лишь красивая светловолосая девушка, сидевшая  неподалеку от раскрытого окна — прямо на ветерке, и рисующая  эскиз будущего ковра,  выглядела не такой усталой. Вдруг рас-пахнулась тяжелая дубовая дверь, и в мастерскую вбежала хорошенькая черноглазая брюнетка.
— Все, хватит,— решительно скомандовала она, — идите отдыхать, на сегодня достаточно.
— Но, мисс Изольда, мы ведь еще не закончили эти ковры, а баронесса требует, чтобы к воскресенью они уже были уже у торговцев, — заволновалась немолодая смуглая женщина, на вид сарацинка.
— Идите к себе! Я сама ей объясню, что выгоднее сохранить здоровье таких ценных  мастериц, как вы, чем выгадать пару дней. В конце концов, я управляю мастер-ской, а не она. Селина  ничего не смыслит в изготовлении ковров! — молодая начальница властно показала работни-цам на выход.
—Ирис,— обратилась она к прелестной художни-це, оставшейся в помещении после ухода мастериц, — по-ехали на наше озеро, искупаемся. Заодно заедем к старой ведунье Элеоноре, возьмем у нее лечебной настойки для почек, ведь Селина сильно отекла. Она и не будет иметь повода на нас кляузничать Квентину. Поехали, моя доро-гая! — Изольда с любовью посмотрела на подругу. Да, трудно было не любить эту красавицу, похожую на ангела.
Сестре барона Квентина Кембелла Ирис было во-семнадцать лет. Очень стройная, среднего роста,  она обла-дала  очаровательной женственной фигуркой с округлыми бедрами,  тонкой талией и  изящными длинными ногами. Она считалась самой красивой девушкой во всем графстве и неизменно вызывала восторг у всех мужчин, которым доводилось видеть очаровательную блондинку. Но  больше всего восхищали  окружающих огромные, с длинными шелковистыми  ресницами, сапфировые глаза Ирис. Когда красавица сердилась, они темнели до  глубокого синего цвета. На правильном  лице в виде сердечка, с высокими скулами и изящным носом,  выделялся своей красотой  не-большой чувственный рот. Розовые пухлые губы манили к поцелуям, ровные зубы могли поспорить красотой с жемчу-гом. Ее прелестное лицо окаймляли  вьющиеся  серебристо-белые волосы, ниспадающие  до самых бедер.
Черноглазая Изольда, дочь умершего графа Роче-стера, была кузиной Ирис. Жгучая брюнетка — ее бабушка была испанкой, — высокая, худенькая, но с роскошной полной грудью,  с крутыми черными локонами, достающи-ми до середины спины, девушка не обладала ослепительной красотой своей кузины, но тоже была  очень хорошенькой. Лицо у нее было удлиненное, с прекрасными  жгучими гла-зами и узкими, черными бровями навзлет. Рот, хоть и кра-сиво очерченный, был немного великоват. Слегка припод-нятый подбородок с ямочкой и прямой римский нос выда-вали гордую, непреклонную натуру. В выразительных гла-зах девушки  кипели страсти, о которых было  известно только ей самой.  Изольда была старше своей кузины на один год и, чувствуя себя взрослее и опытнее Ирис, по-скольку пережила большое горе,   считала своим  долгом опекать и защищать кроткую кузину. Она редко улыбалась и всегда ходила с высоко поднятой головой. Вот и сейчас, она серьезно, без тени улыбки,  объясняла Ирис о том, что было бы неплохо съездить в лес и искупаться в любимом озере.

Две всадницы на небольших резвых лошадках бы-стро неслись по узкой лесной  дороге, которая  соединяла замок с близлежащим городком, принадлежащим отцу Се-лины, барону Говарду. Рыжий, с белыми пятнами лохматый пес Бо радостно бежал рядом с лошадьми; он  то обгонял их, то задерживался, отыскивая   для себя  что-то интерес-ное на обочине. Бесстрашные птицы выпархивали у него из-под ног и, отлетев немного, опускались опять на землю. Казалось, на них жара не оказывала никакого влияния.  За-то деревья и кусты поникли листвой и выглядели безжиз-ненными.
Довольно далеко,  в стороне от  этой дороги, у под-руг  было любимое место. В лесу с горы сбегал стреми-тельный ручеек. За долгое время деревья, повалившиеся от старости, образовали поперек его течения довольно высо-кую плотину. Плотину эту укрепили песок и глина, кото-рые были принесены течением ручейка, и перед ней обра-зовалось небольшое  озерцо с  чистой, прозрачной водой. Это чудесное лесное озеро восхищало девушек своим жи-вописным видом. Могучие ивы склонились над голубой гладью озера, поросшего прекрасными водяными лилиями, образуя великолепные стрельчатые арки зеленых замков, принадлежащих, по-видимому, феям и русалкам. Густые заросли надежно скрывали волшебное место от нескром-ных взглядов.
Наконец девушки оказались возле своего любимого озера и спешились. Верные лошади были расседланы и от-пущены попастись. Подойдя к  берегу, они увидели пугли-вую лань, которая высунула изящную головку из цветущих кустов, покрывающих пологие берега озера. Она внима-тельно осмотрелась и стала жадно пить прохладную воду, но, услышав шум шагов,  мгновенно исчезла в густом кус-тарнике.
— Жаль, не дали напиться бедняжке! — пожалела лань Ирис.
— Ничего, мы долго здесь не будем, искупаемся и уйдем. Она вернется и вдоволь напьется! — утешила под-ругу Изольда. Девушки сели  на камень у самой кромки воды и опустили ноги в  воду. Этот огромный камень они называли «драконом» И в самом деле, камень напоминал огромного ящера, вытянувшего длинную шею, чтобы вво-лю напиться живительной влаги.
«Это волшебное озеро принадлежит только нам с Изольдой, —  вдруг с удовольствием подумала Ирис. — Какое счастье иметь такое укромное место, о котором ни-кто ничего  не знает»! Она подобрала юбку  и,  поежив-шись,  соскочила в воду. Вода была довольно холодной, но зато очень чистой. Вдруг к ее ногам подплыла стая малень-ких  изящных рыбок — они явно искали у нее защиты. И точно, внезапно появились более крупные рыбы и стали хватать малышек. Ирис пыталась отогнать хищниц, но они увертывались и снова, и снова атаковали беззащитных крошек. Девушка опечалилась из-за того, что она не смогла спасти малышей. Настроение было испорчено. Видя, что любимая сестра огорчена, Изольда бодро предложила:
— Перестань так расстраиваться! Не ты придумала этот мир! Пусть переживает тот, кто его создал таким жес-токим! Лучше пойдем,  поплаваем, сестричка, заодно и ли-лий нарвем! Давай наперегонки! Кто второй доплывет к зарослям лилий, тот будет плести два венка. Победитель будет отдыхать!
Венки из лилий были их любимыми украшениями. Сестер даже называли лилиями за пристрастие к этим кра-сивым  цветам: Ирис — белой, а Изольду —  черной.
 Со смехом и визгом  девушки разделись и броси-лись в воду. Одежду оставили на камне под охраной лохма-того пса Бо. Они долго лежали на воде, лишь чуть-чуть ше-веля руками, чтобы только удержать на поверхности свои изящные молодые тела. Их можно было принять за  преле-стных русалок, вынырнувших из таинственных глубин по-греться в лучах ласкового летнего солнца.
  Вдоволь накупавшись, они поплыли к зарослям лилий и нарвали роскошных белых цветов. Ирис, проиграв, как и всегда, сплела два роскошных венка.  Одним она ук-расила свои белые волосы, второй  любовно водрузила на черные кудри сестры.
— Ну, все, накупались вдоволь! Свистни лошадям, Изольда, и поедем домой! — Ирис  стала зябнуть, и ее бе-лоснежная кожа покрылась пупырышками.
— Ладно! А ну, поплыли  еще разок  наперегонки к зарослям лилий, и потом домой! А ты мерзлячка! — расша-лившаяся Изольда стала брызгать в лицо сестре прозрачной холодной водой. Та весело завизжала и ответила озорнице тем же. Из-за шума и визга они не обратили внимания на предупредительный лай верного Бо.

— Послушай, Альмер! Дорога все время идет под уклон, — сказал рослый рыжеватый блондин своему спут-нику. Оба всадника придерживали за поводья своих коней, неуверенно ступавших по середине лесной дороги, бук-вально разорванной пополам высохшим руслом неглубоко-го ручья. Их непокрытые головы — одна с копной светлых, с золотистым оттенком волос,  другая  —  с черными, отли-вающими синевой на солнце волнистыми  прядями, почти касались веток над дорогой, образовавших над ней сплош-ной  купол. В плотной зеленой стене по краям дороги ниче-го не было видно. Смыкающиеся вверху ветки превращали лесную дорогу в подобие норы, пробитой в густой зеленой листве. Туннель плавно уходил вниз, и оттуда, из темной глубины, даже в жаркий летний день веяло прохладой и опасностью. Альмер Хоукхарт, граф Суффолк, высокий мощный мужчина, около тридцати лет, невольно насторо-жился и нащупал  меч, с которым он никогда не расставал-ся — остальное оружие и  доспехи были приторочены к седлу вьючной лошади.  Его сильные смуглые пальцы  при-вычным движением погладили надежную рукоятку  верно-го меча. Этот жест не ускользнул от внимания его спутни-ка. Светловолосый Рей Блэквуд, его сводный брат, огля-нулся назад. Оттуда слышался натужный скрип большой повозки, крики возниц и оруженосцев, пытающихся удер-жать тяжелый экипаж на крутом спуске. Рей бережно по-гладил по мокрой шее своего черного, с коричневым отли-вом коня и посмотрел ему под копыта.
— Наши кони переломают себе ноги об эти черто-вы камни, — недовольно сказал он.
— Неплохо было бы  их напоить, — добавил Аль-мер.
— Я же говорю, — дорога идет на спуск, — за-пальчиво продолжил Рей, — там  явно должно быть озеро.
Его рука указала  в сторону темной чащи.
— Если это так, — ответил Альмер,— дорога вы-ведет к нему.
— Совсем не обязательно, — возразил брату свет-ловолосый воин.
Кони тоже почуяли воду и стали веселей переби-рать жилистыми ногами. На покрытых дорожной пылью, усталых лицах всадников появились улыбки. Но вдруг сза-ди, со стороны повозки, раздался грохот, резкий скрежет и досадная брань возниц. Молодые люди остановили коней и напряженно прислушались. Из-за поворота дороги появил-ся здоровенный веснущатый верзила. Он быстро шел, раз-махивая громадными руками, словно ветряная мельница лопастями. Еще издалека он закричал:
— Милорд! — верзила сравнялся с конем Альмера, —  милорд граф, у нас неприятность!
Веснушчатое лицо скривилось в горестной грима-се.
— Что случилось, Бри,  говори,  наконец! — нетер-пеливо прорычал Альмер и убрал с вспотевшего лба при-липшую прядь черных волос.
— Ось сломалась, —  виновато ответил возница. — Нужен кузнец.
 Всадники переглянулись.
— Вот напасть! Ладно! Скажи оруженосцам, Эдви-ну и Флинту, пусть едут по этой дороге вперед. Где-то здесь есть имение какого-то мелкого барона, пусть попро-сят у него  кузнеца для графа Суффолка, — приказал граф  Альмер. — Всем остальным можно сделать привал, а мы с Реем поищем водопой.
— Здесь должно быть озеро! — глухо прозвучал голос Рея из чащи, скрывшей за поворотом дороги крупы рыцарских лошадей.
— Мы тоже хотим искупаться! — закричал вслед возница.
— После нас, парни, — слышался уже издалека голос Рея. Всадники спустились еще ниже по дороге, а озе-ра все не было  видно.
— Смотри, Альмер! — показал рукояткой плетки Рей. Сухое русло ручья, измотавшее крепкие ноги боевых коней, нырнуло вправо в зеленую стену веток  и листьев.
— Эта  дорога  не  выходит к озеру! Озеро нахо-дится  в лесной чаще! —  с уверенностью добавил он. Ры-цари спешились и, раздвигая руками густые заросли,  дви-нулись в непроходимую чащобу. Сухие черные сучья гром-ко затрещали у них под ногами. Вдруг Альмер тихонько дотронулся до плеча Рея. Тот оглянулся. Темно-синие глаза брата старательно изобразили внимание, а его загорелый палец прижался к губам, а  затем указал вперед. Рыцари затихли, и даже их кони, верно следующие за своими хо-зяевами, прижали уши и затаили дыхание. Из чащи доноси-лись необычные звуки: всплески воды, девичий смех и визг.
До этого сильные и резкие, движения молодых воинов стали мягкими и плавными. Их сафьяновые сапоги избегали встречи с каждой сухой веточкой, спины изогну-лись в напряжении, а руки кошачьими движениями бес-шумно раздвигали  густые кусты  по пути к озеру. Чарую-щие мужской слух девичьи голоса уже были совсем близко, как вдруг, при очередном раздвигании веток, перед ними возникла сгорбленная спина старика, лысого, с жалкими остатками седых волос, с  вожделением приникшего к кус-там.
Рей и Альмер незаметно подкрались  к наблюдате-лю с двух сторон, и их молодые любопытные взоры устре-мились вслед за опытным пожилым. Там, впереди, откры-лось чудесное лесное озеро. Еще более чудесными были две обнаженные женские фигурки, безмятежно резвившие-ся в его водах. Их длинные мокрые волосы почти не скры-вали округлые плечи и роскошные груди. Девушки хохота-ли и прыгали на мелководье, окатывая друг друга снопами брызг. Их груди, как маленькие мячики подпрыгивали вверх—вниз.  Так и захотелось унять их прыжки крепкой мужской ладонью. Мужчины залюбовались открывшимся зрелищем, и рука засмотревшегося на красавиц Рея маши-нально легла на плечо старика. Тот вздрогнул и обернулся. От страха он потерял дар речи.
— Сюда нельзя! Сюда нельзя! — вдруг запричитал он.  — Это озеро — частное владение барона Кембелла!
— А тебе можно, старая колода, подглядывать за красотками? — тихо, но жестко отвечал Альмер, — или и они  твое владение? — Он указал на ничего не замечавших девушек. Старик еще что-то бормотал, но, был безжалостно отодвинут в сторону.
— Иди быстро прочь, пока голову не снесли!
Похотливый старик помчался что было сил по-дальше от свирепых воинов. Два статных рыцаря, раздви-нув ветки, вышли на песчаный берег.
Обе красавицы застыли в изумлении, позабыв о своей наготе — к воде, скидывая по пути тяжелые ремни, туники и сапоги, бежали двое мускулистых мужчин.
От ужаса Ирис и Изольда одновременно так завиз-жали, что многократное эхо пронеслось по лесным окрест-ностям, и кинулись в воду. Вслед за собой они услышали два тяжелых всплеска. Девушки гребли  изо всех сил тон-кими руками, с надеждой поглядывая на кустистый проти-воположный берег. Они не успели даже и подумать, что у них там нет ни одежды, ни защиты. Сзади грозно раздава-лись мерные всплески и тяжелое мощное дыхание пресле-дователей. Борьба была неравной — мужчины неумолимо приближались. Вся четверка достигла противоположного берега почти одновременно. Изольда и Ирис  уже было  кинулись к кустам, но, опомнившись, присели обратно в воду, чтобы скрыть свою наготу. Прозрачная вода плохо справлялась со своей задачей, и наглые взгляды Рея и Аль-мера стали неторопливо ощупывать каждый дюйм желан-ных женских тел.
Рыцари же, наоборот, встали из воды. Она стекала блестящими струями по мускулистым загорелым плечам, бугристым животам и дальше по прилипшим к телу корот-ким штанам, которые они, слава богу, не успели снять. Взгляд Изольды невольно скользнул ниже пояса Рея, где мокрая ткань плотно облегала все выдающиеся части тела. Взгляд девушки был замечен обладателем штанов, и по его лицу пробежала циничная ухмылка.
— Вы  не посмеете! — возмущенно воскликнула она.
Пшеничные брови приподнялись с искусственным изумлением.
— Этот лес  —  частное владение, — неуверенно подхватила Ирис, — это наше озеро!
Жгучие черные глаза красивой  брюнетки пылали негодованием.
— Возможно, что это и так, — сделав вид,  что по-клонился, ответил Альмер, — но, думаю, нам необходимо обсудить ваши имущественные права в более сухом месте. Сказав это, он вежливо  указал  в сторону берега.
— Вы нахалы! — поддерживала возмущение кузи-ны Ирис.
— Однако, ваш вид, прекрасные нимфы, — граф Альмер указал рукой на показавшиеся  на поверхности во-ды белоснежные груди Ирис, — говорит о большем,  чем у нас, нахальстве.
Обескураженная Ирис испуганно прижалась к под-руге. Их украшенные венками из лилий головы соприкос-нулись. Казалось, ко многим белоснежным цветам, пла-вающим на поверхности озера, прибавились еще две восхи-тительные, но  беззащитные лилии.
— Однако, вы даже не представились, — взяла се-бя в руки Изольда и обратилась к мужчинам.
— Альмер Хоукхарт, граф Суффолк.
— Рей Блэквуд, рыцарь,  и ваш вечный слуга, — с усмешкой изобразил неловкий реверанс Рей. — А как зовут наших прекрасных купальщиц?
— Мы с сестрой оставляем за собой право остаться инкогнито, — уже почти уверенно ответила Изольда. —  Тем более что перед нами рыцари!
— Итак, здесь шла речь о переговорах, — нетерпе-ливо напомнил Альмер.
— Мы готовы переговорить с вами  вон там, — указав на лесную чащу, черноволосая Изольда   крепко ущипнула под водой Ирис за холодную ягодицу, —  там, где наш пес…
—  Эй, Бо, —  крикнула она появившейся из кустов пятнистой собачонке,  затем она громко свистнула. Рею показалось, что он услышал при этом  далекое ржанье ло-шадей.
— Что же, давайте проследуем туда и приступим, — настаивал граф.
— Безусловно, — уверенно входила в роль Изоль-да.— Но при переговорах должно соблюдаться хотя бы формальное равенство сторон.
Ничего не понимающая Ирис со страхом и изумле-нием смотрела то на сестру, то на графа, то на Рея. Но Изольда, шепнув ей что-то на ушко,  продолжала:
— Так как мы с сестрой не имеем возможности на-деть штаны, поскольку их у нас нет, то, по нашему мнению, вам придется их снять!
Мужчины широко улыбнулись, по-своему поняв слова девушки. Бесстыдство голых  красоток было просто безграничным.
— Мы не заставим вас долго ждать, — подыграл им довольный Рей, предвкушая хорошее развлечение, и оба стали поспешно стягивать мокрые узкие бриджи. Это было не простой задачей, учитывая, что дно было глинистое, по-катое и скользкое, а штаны — узкие, с мокрыми завязками. Кроме того, и возбужденные мужские органы все время мешали дрожащим от неодолимого желания рукам.
— Блондинка моя! — с вожделением прошептал брату граф Альмер.
— Согласен, мне эта смуглая штучка больше нра-вится! — ответил тоже шепотом возбужденный Рей.
В этот момент обе девушки неожиданно выскочили из воды перед занятыми важными приготовлениями муж-чинами и с  диким визгом, изо всех своих сил, почти одно-временно толкнули обоих в грудь.  Рыцари, ноги которых были практически связаны приспущенными мокрыми шта-нами, от неожиданности пошатнулись и под веселый хохот прелестных разбойниц с шумом и всплесками полетели в воду. Мелькнули черные и белые локоны, сверкнули  тугие вожделенные ягодицы, и коварные нимфы со смехом ис-чезли среди густых зарослей. Рей попытался встать, но но-ги предательски поскользнулись на мокром глинистом дне. Падая, он зацепил брата, и они, чертыхаясь, в который раз тяжело грохнулись в мутную от поднятого песка и ила во-ду. Вдруг  раздвинулись кусты, и на берегу озера появились две гордо восседавшие на стройных скакунах голые ама-зонки. Мокрые волосы ниспадали на обнаженные груди и бедра. Девушки презрительно смеялись.
— Эй, граф, — крикнула Изольда, — вы совершен-но измазали в глине ваше главное орудие переговоров! По-этому будем считать, что переговоры не состоялись  не по нашей вине!
Она свистнула, хлопнула босыми пятками по бокам коня, и всадницы поскакали прочь,  сопровождаемые воз-бужденным  лаем веселого  Бо.
— А вам не помешало бы иметь дамские седла,— крикнул в сторону леса   Рей. Обозленные рыцари сняли полные песка и камушков штаны и стали усердно их выпо-ласкивать.
  За этим странным занятием и застал двух молодых мужчин их слуга, рыжий верзила.
— Милорды, кузнец уже приступил к делу, — орал он с другого конца озера, — можно и нам искупаться?
— Пошел прочь отсюда! — зло крикнул Альмер, — почините телегу,  тогда!
— Ну что, Рей, —  недовольно проговорил отверг-нутый граф, — по берегу голышом нам не пройти, придется опять плыть.
— И вода холодная, и согреться нам не удалось, но плыть нам опять придется, — в тон ему ответил брат.
На противоположном берегу их ждала хоть и не-большая, но награда — два полных комплекта женской одежды, вплоть до нижнего белья, еще сохранившего аро-мат юных тел.
— Однако эти трофеи можно присоединить к пале-стинским! Надо наказать лукавых обманщиц, — уже весе-лее продолжил Альмер и свернул платья в узел. — Пусть вернутся домой нагишом!
Так и подъехали два рыцаря к наскоро образован-ному на месте поломки лагерю, даже их кони притихли, почувствовав плохое  настроение хозяев.
Оруженосцы и слуги загадочно ухмыльнулись, заметив большой узел девичьих платьев на сером крупе Грига. В  глазах их блеснула зависть.
— Милорды вернулись с богатыми трофеями, — подобострастно, но с хитрецой, ввернул верзила Бри.
— После удачного боя…— подхватил оруженосец Эдвин, но его речь была резко оборвана окриком графа:
— Вместо того чтобы болтать языками как бабы,  надо было починить повозку! Будете ночевать в этом лесу!
— А на ужин у вас будут эти хилые зайцы,— под-держал брата Рей и указал рукой на четыре жалкие тушки, которых пытался зажарить на костре Флинт.
— Как раз на тридцать человек, — злобно рассме-ялся Альмер.
Кузнец вылез из-под телеги и, вытирая краем фар-тука потный лоб, произнес:
— Господа рыцари, барон Квентин Кембелл, мой хозяин, приказал передать вам, что приглашает вас на ноч-лег.
По лицам слуг и оруженосцев пробежали доволь-ные улыбки.
— Зря лыбитесь! — оборвал их надежды Альмер. — Всем оставаться здесь и охранять груз до тех пор, пока повозка не будет отремонтирована.
— Только завтра, — прокряхтел кузнец, вытаски-вая половину оси, —  только завтра я выкую новую.