Вертикали и горизонтали поэтического текста

Галина Чеснокова
Актуальные проблемы теории и методологии науки о языке  Международная научно-практическая конференция май 2009 года  Материалы конференции С-Петербург, изд-во ЛГУ им А. С. Пушкина, 2009

ISBN 978-5-8290-0831-4

Чеснокова Г. Д.
Вертикальное и горизонтальное прочтение поэтического текста как средство оценки его художественной гармонии ( стр. 40-45)

Фотография, предваряющая текст , символизирует слияние поэта с его собственным творчеством, с тканью своих произведений. Действительно-  стихи для поэта, это его плоть и кровь.


            Наше небольшое исследование целиком базируется на теории гармонической организации поэтического текста доктора филологических наук Штайн К. Э. и её научной школы (материалы и публикации научно-методического семинара «TEXTUS: Текст как явление культуры» (www.textus2006.narod. ru)), в соответствии с которой любой текст имеет те же организационные элементы, что и текстура, ткань - его основу составляют переплетения  вертикальных и горизонтальных единиц, на них располагаются узелки-узоры словесного ковра с причудливым орнаментом, индивидуальным и неповторимым для каждого автора, создавая его идиостиль. В хорошем поэтическом тексте реализуются законы симметрии, золотого сечения; геометрия стиха, подчиняясь принципу самоорганизации, может сказать многое о художественных качествах произведения и текста, о самом авторе как языковой личности.

        В качестве иллюстративного материала для  исследования привлечены поэтические тексты на английском языке одного из начинающих авторов, публикующих свои произведения на страницах электронных сайтов
  (http://7495765.livejournal.com/;
http://blogs.mail.ru/mail/7495765/; http://zaboy7495765.ya.ru/index_blog.xml; http://www.proza.ru/avtor/apostrof;  http://www.youtube.com/TASTETHELIMIT                http://www.stihi.ru/avtor/7495765).

Выбор автора и текстов на иностранном языке из русскоязычной, по преимуществу, киберлитературы RUнета не случаен.  Владимир  Васильевич Фролов, автор анализируемых ниже произведений, подобно некоторым известным классикам русской и американской литературы, получил семейное образование на английском языке и затем продолжил его изучение в Лондонском университете Metropolitan и в практической деятельности за рубежом.  Ознакомление с его аудиовизуальным материалом в Интернете не  позволяет усомниться в квалификационных качествах его языковой личности как билингва, владеющего английским и некоторыми другими языками в равной степени с русским. Мы выбрали небольшие по объёму английские тексты, которые сам автор относит к жанру эстрадной песни и в современных условиях жёсткого рынка, распространившегося и на область литературы и искусства, пытается довести до читателя в интерактивных вариантах, сопровождая тексты музыкой, видеорядом и собственным голосом. Происходит довольно интересное и красивое сочетание нескольких видов искусства на основе текста, что предполагает синэстетическое восприятие  самого поэта - синэстета и его произведений. Эффект восприятия в значительной степени зависит от качества текста,  его гармонии и системы языковых средств, используемых автором сознательно или интуитивно. В результате обмена мнениями с автором нам удалось выяснить, что гармония стиха возникла спонтанно, организуясь сама по себе благодаря эмоциональному  и духовному потенциалу автора во время создания произведений. Явление самоорганизации поэтического текста в науке исследовано недостаточно, мало того, существует предубеждение относительно связи поэта в минуты вдохновения с тонкой материей духа и космоса. Мы можем пока сказать только, что если бы не было такой почти мистической связи, вся литература была бы продуктом ремесла, а все писатели и поэты - ремесленниками.

     Среди англоязычных произведений автора мы просмотрели более 10 стихотворений с названиями «Relying», «Take me», «Drive», «Simply», «We are rain drops», «Love your dog», «No kisses», «Verulam», «St. Albans» и др. Все они появились в Интернете в 2009 году, но многие были написаны ранее, в период с 1995 года, хранились в блокнотах автора. Большинство строк имеет ярко выраженный характер интимной лирики и потому восприятие стиха несколько затруднено  скрытым подтекстом, содержание имплицитно, в то же время эмоциональная сторона стиха представлена достаточно полно и изобразительно. Представим два стихотворения, размещённые в Нете почти одновременно, с разницей в два дня, одно из них написано в чате, другое - имеет пометку “My damned icq addiction”. Оба стихотворения посвящены одному лицу- “To Jose with gratitude”, “To Jose with fear”. Первое называется VERULAM, второе- RELYING. Первое - спокойное и благодарное, второе - эмоционально взорванное, сочетающее в себе страх и преклонение. Позволим себе, с согласия автора, процитировать оба стихотворения, прежде чем проанализировать их гармоническую организацию:

1. I was afraid to meet you
I was afraid to lose you if I met
Today I met you
And I’m not afraid
Not any more
Since I invented you
Before.


2. Listen
I like you  stupidly, blindly
Like animals do
Not knowing, not choosing,
Simply accepting ,
Letting the collar caress my neck,
Not yelping, just lying
Down the rug, trembling, relying,
Melting from luck and worship
Waiting…

Эффект первого стихотворения достигается, на наш взгляд, вертикальной организацией текста, в которой представлены лексико- семантические повторы (I was afraid, I was afraid, I’m not afraid; to meet, I met, I met; you, you, you), противопоставление глаголов первой и второй строчки (to meet- to lose; was afraid-  not afraid ) и единственная рифма ( Not any more—Before). Ключевая фраза  Since I invented you разъясняет конфликт между I was afraid to meet you  и And I’m not afraid. Горизонтальное построение текста предполагает использование автором грамматических конструкций, прежде всего временных форм глаголов, передающих динамику чувства - простое прошедшее время, простое настоящее и семантически  преждепрошедшее время (Since I invented you Before), которое выражено простым прошедшим временем (invented) несмотря на показатель давнего времени Before. Условность и сослагательность двух действий отражена во второй строчке (I was afraid to lose you if I met).

  Ритмическое построение стихотворения соответствует выбранному жанру песни:  три ударения  с безударными слогами в начале и конце первой строчки, то же самое – во второй строчке с добавлением присоединённой ударной  конструкции if I met, двухударные третья, четвертая  и шестая строчки, выразительная и категоричная трёхударная строчка Not any more и заключительные аккорды двух последних строк - два ударения и одно ударение. Было бы интересно наглядно представить просодическую вертикаль текста, мелодику возникновения, развития и затухания чувства, успокоения—три, четыре, два, два, снова три, и, наконец, - два, ОДИН.  Безусловно, только самому поэту доступно синтезировать музыку в соответствии с мелодикой стиха. 

Попробуем прочесть второй текст по горизонтали: « Listen! I like you , stupidly,  blindly, like animals do  Not knowing, not choosing, Simply accepting , Letting the collar caress my neck, Not yelping, just lying  Down the rug, trembling, relying, Melting from luck and worship.. Waiting…». Обращение в начале стиха  Listen! и заключительный аккорд Waiting…предполагают внутренний диалог поэта с воображаемым далёким собеседником (любимым или любимой), который в современных условиях общения в Интернете  мог осуществляться и посредством электронных средств связи, например, пресловутой “Аськи” (об этом свидетельствует маргинальный текст внизу стихотворения-  My damned icq addiction”). Из основного текста выделяем метатекст, представляющий собою без  ING-овых форм самостоятельную фразу- сообщение “ I like you like animals do,  Down the rug and worship..”, в которой предикаты like и worship выражают состояние автора (“Люблю и поклоняюсь”), усиленное сравнением и метафорой “like animals do,  Down the rug”. Отметим, что метафоричный образ собаки, лежащей на коврике  у ног своего хозяина, - довольно популярный изобразительный приём в восточной поэзии мистицизма. Второй метатекст- целиком и полностью состоит из неличных глагольных форм (Not knowing, not choosing , Not yelping, just lying, trembling, relying, Waiting) или конструкций с ними (Simply accepting, Letting the collar caress my neck, Melting from luck), в одной из которых фигурирует собачий ошейник на шее влюблённого, символ преданной и жертвенной любви. Эмоциональный накал стихотворения усиливается использованием двух наречий (stupidly,  blindly), раскрывающих весь трагизм любви, не контролируемой разумом.
При вертикальном прочтении текста два метатекста обнаруживаются более отчётливо, видна строгая симметрия текста, адвербиальные лексемы и полупредикативные формы Причастия I чередуются в порядке 2-3,  2-3 (- ly,- ly   -ing,-ing, -ing   -ing, -ing    -ing,-ing, -ing). И вновь, как в первом стихе, заключительный аккорд из одноударного – ing-ового слова (waiting), которое можно понимать и как заключительную фразу письма (наравне с традиционными LOVE, LOVE YOU, YOURS и др.), и как усечённое I’m waiting, и как обстоятельство, стоящее в одном ряду с lying, trembling, relying.  Анализ просодической стороны стихотворения (песни) показывает вертикальную, почти зеркальную симметрию текста, строго выдержанное постоянное ударение в начале строк, нарастание акцента к середине текста и его убывание к концу. Если вычертить геометрический рисунок стиха (что, к сожалению, невозможно в данном формате), то мы получим горизонтально лежащий  треугольник с остриём- вершиной, направленной, как летящая стрела, вправо по горизонтали текста. Обнаружится и “золотое сечение”- геометрическое и смысловое - это строчка  “Letting the collar caress my neck”, которая в стихе самая длинная, четырёхударная , впивающаяся остриём в структуру ткани стихотворения. Нам представляется, что перевод с английского на русский в данном случае не отразит той художественной гармонии и эмоционального накала, что присутствует в оригинале. 
Представим третье стихотворение, несколько отличное по форме и настроению от предыдущих. Автор также относит его к жанру песни. При выразительном прочтении вслух обнаруживаются черты музыкального стиля  рэп, столь популярного у современной молодёжи, весёлого и жизнерадостного, как он представляется на экранах телевизоров. У автора этот стиль приобретает философскую окраску.

 Стихотворение  называется  WE ARE RAIN DROPS.
         rain drops
         wet roads
         rainbows
         roars
         rebel clouds took the town
               splashes
               flashes
               smashed windows
               broken glass and no love
        lonely
        horny
        coughing
        slowly
        walking home – damned flu
              wet socks
              sex sucks
              sweaty buttocks
              missed a doorstep missing you

              milk and cornflakes
              headache
              down breaks
              half asleep and half awake
knocked down
worn out
broken
bored
plain and faceless
common… 
naked…

            Обратим внимание, что сам автор выбирает вертикальное построение текста- одноударные и двуударные строчки каждой строфы, замыкаемые развёрнутыми до четырёх слогов конечными строчками, каждая из которых имеет также горизонтальный узор ( rebel clouds took the town,  broken glass and no love,  walking home – damned flu,   missed a doorstep missing you,   half asleep and half awake). Однако горизонталь тонко переплетается с вертикалью, создавая неповторимый индивидуальный, авторский узор. Так, особую роль играет слабо прослушиваемая рифма (flu- you, awake- naked),  аллитерация  C-Ш в конечных звуках (drops, roads, rainbows, roars, splashes ,flashes , smashed windows ,socks,  sucks, buttocks), игра фонемами и  ассонанс гласных  (socks-  sucks, flashes- splashes, broken- no, awake-naked, lonely-slowly и др.). Синтагматическое (линейное, или горизонтальное) прочтение текста даёт основания говорить об авторской, индивидуальной системе организации выразительных средств стиха: однородные члены предложения в качестве перечисления видимых и слышимых объектов,  к тому же воспринимаемых автором перцепцией синэстетического ощущения влажности (rain, wet, splashes, wet socks, sweaty buttocks), цвета и света  (rainbows, flashes), звука (roars, rebel, broken glass).  На двадцать девять  строчек стихотворения – всего два глагола в предикативных единицах (clouds took the town, missed a doorstep). Номинативный характер повествования – рассуждения реализуется посредством использования имён как вех, сигналов, последовательность которых в целом  обозначает движение героя стиха в пространстве города по направлению к дому (walking home) в состоянии одиночества, печали и нездоровья  (no love,  lonely, coughing) и пребывание в доме в состоянии полной усталости, разбитости (headache, broken, bored, worn out, plain and faceless,  half asleep and half awake, knocked down и др.). Выразительно название стихотворения (WE ARE RAIN DROPS), заставляющее читателя философски осмысливать  место и роль человека среди себе подобных  в пространстве вселенной.

     Мы проанализировали всего три стихотворения автора, практически не известного современной  читающей публике, но, как представляется, заявившего о себе явными признаками большого таланта и мастерства, выделяющегося из довольно посредственной массы поэтов и прозаиков, населяющих сетевое пространство. Объективную оценку его творчества помогает дать анализ свойств его стиля, его художественного мастерства. Одним из аспектов анализа явилась характеристика гармонической организации  поэтического текста и, в частности, рассмотрение текстовой структуры по горизонтали и по вертикали. К горизонтальным явлениям  мы относим синтагматику текста, то есть устройство синтаксических структур, сочетаемость лексических единиц, порядок слов, особенности  использования в изобразительных целях  лексико- грамматических форм; вертикаль составляет, прежде всего, просодическая система стиха (соотношение, место  и количество ударений, рифма, лексические повторы, ассонанс и аллитерация, темп и способы его реализации в стихе, распыление, или диффузия ключевых слов, геометрия текста с её симметрией, зеркальностью, золотым сечением и др.).