Лингвизмы - 57

Альберт Туссейн
Полиглотско-лингво-жаргонно-разговорно-переводческие сказы, пересказы, рассказы, сказки, присказки и высказывания; любопытные факты и притчи, забавные случаи, анекдоты, ситуации и курьёзы, так или иначе, связанные со словесностью, речью и различными языками (собрано из разных источников, частично переведено с иностранных языков, частично испытано или придумано автором)


(см. также в стихи.ру)


***

Как известно, Василий Андреевич Жуковский был не только стихописцем, но и воспитателем царских наследников и наследниц. И вот однажды, вернувшись с конной прогулки по Петербургу и увидев на заборе незнакомое слово «х…», царские дочери спрашивают папеньку, что, мол, это означает.
Его императорское величество смущается и справедливо замечает:
- А кто, собственно говоря, приставлен глядеть за воспитанием дочек? Жуковский? Вот пусть он и отвечает!
Срочно вызванный Жуковский, ни на секунду не задумавшись, гласит в ответ:
- Так это же очень просто, ваше императорское величество. В русском языке существует повелительное наклонение, например: жевать – жуй, ковать – куй, ховать – х…!
- О. как это просто, - восхищены царские дочки, да и сам император, довольный ответом, лезет в карман, вынимает золотую табакерку, протягивает её Жуковскому и говорит:
-Молодец! На, х… в карман!


Кто первым сказал «мяу»?

Как известно, кошек впервые приручили в Древнем Египте.
Поэтому во многих европейских и восточных языках и сохранилось это
древнеегипетское название кошки.


Кино

Видеофильм. Диалог героев-мафиози:
- Фак ю, Билл!
- Фак ю, Джон!
- Фак ю, Билл!
Синхронный перевод за кадром:
- Чёрт побери, ты зачем разбодяжил героин сахаром, Билл?
- Джон, я не виноват, это бабушка досыпала в сахарницу сахар,
   не зная, что там героин…
- В гробу я видел тебя, Билл, и твою бабушку!
С. Андреев


***

Снег, слякоть, вечер. Зима в Москве. К стоящему на посту милиционеру
подходит японец и спрашивает:
- Нияси коэдзуме дэй амото охира ки ламо кока-кола?
После пяти минут раздумья милиционер вежливо переспрашивает:
- Прошу прощения, вы спросили – где найти в этом печальном
   заснеженном городе баночку чего?!



***

Россия – не Восток и не Запад.
Они-то как раз друг на друга больше похожи.
Например, на востоке говорят: «Вах!», а на западе «Вау!».
В России же говорят: «Блин!»


***

Важное для себя и своей жены открытие
сделал гражданин Румынов.
Он заметил, что работа – женского рода,
А отдых – мужского…


***

Люди, которые водят хороводы, - хороводоводы,
а люди, которые изучают творчество хороводоводов, -
хороводоводоведы…


***

Поручик Ржевский играет в спектакле
офицерского театра «Горе от ума» Чацкого:
«Сюда я больше не ездюк… Хм-м, не ездун…
Хм-м, не ездец… А-а, пшли вы все на хрен!
Карету мне, карету!»


***

Одно время хотела выйти замуж за негра,
но всё стеснялась – я же негритянского языка не знаю…


***

- Что нового внёс Хрущёв в научный коммунизм?
- Мягкий знак после «з»…


Я и не знал…

Я раньше не знал, что в Америке “@” в «мыле» произносят как “at”
(в произношении «эт»). Общеизвестно, что в России этот символ
называют «собака» или «собачка». Есть у меня товарищ – татарин.
Объяснил, что по-татарски (вообще на многих тюркских языках. А.Т.)
«эт» означает – «собака».
Р. Д., г. Калуга


Винное

Вино в Библии упоминается 450 раз.
Святой Павел в одном из своих посланий советовал Тимофею поправить
здоровье вином. Слово «вино» произошло от санскритского слова «вена»,
что означает «любить».


***

Интеллигент никогда не скажет:
«Ушёл – и х… с ним».
Он скажет: «Ушёл, сохранив
своё достоинство»
С. Атасов


Из дипломатический «перлов» Н. С. Хрущёва

«Мы вам покажем кузькину мать». 24 июня 1959 г., во время осмотра американской выставки в Сокольниках, Хрущёв сказа вице-президенту США Р. Никсону: «В нашем распоряжении имеются средства, которые будут иметь для вас тяжкие последствия. (…) Мы вам ещё покажем кузькину мать!» Переводчик в замешательстве перевёл фразу дословно*: «Мы вам покажем ещё мать Кузьмы!» Американцы были ошарашены: что это? Новое оружие, ещё более грозное, чем ракетно-ядерное?» Фраза была повторена Хрущёвым в отчёте ЦК КПСС 22-му съезду партии 17 октября 1961 г.
______________________________
* Национальную идиоматику да ещё синхронно без предварительной подготовки переводить на другой язык всегда крайне сложно. Возможными более-менее адекватными вариантами перевода в данном случае могли бы быть: “We’ll teach you a good lesson yet!”, “We’ll give you your gruel yet!”, “We’ll give you a good dressing down (thrashing, beating) yet!” и т.д., т.е. передать общее значение выражения: «проучить», «дать взбучку», «устроить нагоняй» и т.д. А.Т.


На каком языке он говорит?

...На одном мероприятии выступает приглашенный докладчик-иностранец. Выступает на не очень хорошем русском языке, часто сильно коверкая слова, но, в общем, понятно. В зале сидит мама с ребенком лет пяти-шести, который внимательно послушав докладчика, некоторое время спустя тянет маму и говорит: - "Мам, а на каком языке он говорит?". Мама строго шикает на него чтобы не шумел, но объясняет, что дяденька говорит на русском. Проходит минута, мальчик опять тянет маму: - "Мам, а мы на каком языке разговариваем?".
А. Ким


***

- Смогу ли я говорить по-английски почти везде в Австралии?
- Да, если выучите…


***

Отношение автора к переводчикам как бы проходит через три стадии. Первая: ты доверяешь им, и они тебя убивают. Вторая: ты не доверяешь им, но они всё равно тебя убивают. На третьей стадии ты начинаешь отмечать в себе мазохистские черты и твердишь переводчику: «Убей меня, убей меня, убей меня…» И он убивает тебя…
Т. Транстремер


***

Старый одессит бредёт по городу. Видит на заборе надпись: «ЮЩЕНКО ТАК!»
Говорит сам себе: «Таки в первый раз вижу, шобы слово «ПОЦ» писали с тремя ошибками!»


***

Русский язык таков,
что поэзия неизбежна.
И. Бродский