Lunfardia - Адриано Челентано

Евгений Рахманов
Вольный - очень вольный (поскольку не знаю португальского, так, отдельные слова; собственно, их всего-то пяток: "ночь", "луна", "черные глаза" ("охос негрос" - не пригодились), "сердце" и, ясное дело, "танго") - перевод песенки Роберто Ферри,  замечательно исполненной А.Челентано. Собственно, не перевод даже, так, фантазия на тему.
http://www.youtube.com/watch?v=kzOFV6AHtLs

В оригинале вообще-то страдания о том, что она со всеми, только не с ним. В оригинале рифма отсутствует, и в переводе - тоже. Ритмически все совпадает, так что вперед, любители караоке.

Я живу, словно во сне:
Нет тебя со мною рядом.
Зачем, зачем же ты так?
Сердце - на куски. Весь мир серым стал...
Ну! Станцуем же танго,
Я опять тебя прижму к себе,
Луна пусть на нас взирает,
И мы - глаза в глаза - вдвоем в ночи...
Иди ко мне! -
Но не слышишь, нет.
А значит, снова одному
Выть на луну.
Иди ко мне! -
Ветер лишь шумит листвой.
Наказанье мне -
Глухая эта ночь.

Я, как волк-одиночка,
Дико вою в лунном свете
Об образе ушедшем,
Ускользнувшем прочь, во тьму навеки.
Что ж, пускай твоё сердце - камень,
Но не забыть тепла твоих рук,
Не забыть огня твоих глаз,
И запаха волос, и нежности твоей ночами...
Иди ко мне!
Но не слышишь, нет.
А значит, снова - без тебя! -
Выть на луну...
Иди ко мне! -
Ветер лишь шумит листвой...
Наказанье мне -
Слепая эта ночь...

Снова утро встречу,
Одинокий, как вчера.
Вот уж и солнце всходит.
И будет новый серый день.
Жизнь проходит мимо
Без тебя со мною рядом,
Оставь же наконец меня в покое,
Забыть тебя - избавленье!
Выздоровленье...
Иди ко мне!
Но не слышишь, нет...
А значит, снова одному -
выть на луну...
Иди ко мне! -
Ветер лишь шумит листвой.
Наказанье мне -
Пустая эта ночь...