Альбатрос

Рамиз Асланов
Из Шарля Бодлера
(вольный перевод)
 
Чтоб только развлечься, нередко бывает, матросы,
Охоту затеzт на птицу открытых морей:
Над горькими безднами гордо скользят альбатросы -
Беспечные спутники рыскающих кораблей.
 
Лишь только на доски падут властелины лазури,
Под гогот и свисты забьются, от боли крича,
В порыве отчаянном, в жутко-комичном безумье,
Огромные крылья, как весла, едва волоча.
 
Как странник крылатый неловок в компании грубой!
Он - прежде пленявший - принявший насмешки урод:
Кто в клюв ему тычет вонючей дымящейся трубкой,
Кто дразнит, кривляясь, - и руки и ноги вразброд.
 
Вот так и поэт, - королевич заоблачной выси, -
Не лучником дерзким, а роком подранен, во тьму -
На землю низринут, он глохнет от брани и свиста:
Величье и крылья толпа не прощает ему.