Стрелок И. глава 24

Александр Михельман
Вот и река Лошуй. Многочисленные и прекрасные суда пересекали гладь её, радуя глаза наших путешественников совершенством форм и расцветок. Тут и торговые джонки трёхмачтовые и двухмачтовые. Замечательные фруктовые лодки го-тай. Девяносто футов длины и от двадцати до двадцати пяти футов ширины, на ней две мачты, причём грот-мачта располагается перед домиком с плоской крышей, занимающим более половины палубы. Си-гуа. Палуба такого судна полукруглой формы. На каждом борту три-четыре больших отверстия, через которые поднимают грузы. Большие Ма-юн-чуань. Их мачты имеют форму ножниц, которые можно опускать  поднимать. Грузовые суда Сань-хо-тин, покрытые рогожами, непроницаемые для дождя. Чайные хоу-тоу-чуань. Есть и пассажирские то-чуань. Вот прошла чжу-цзя-чуань, речная кибитка гордого мандарина, А вон благоухает цветочная лодка хуа-чуань. Зрелище было так красочно, что решил стрелок И сделать привал, дабы усладить взор свой, да и  лошади и слуги утомились после дальнего перехода.

Только слуги начали собирать хворост и разбирать вещи, Фэнмэн приблизился к господину своему.               
- Господин стрелок И, извините за беспокойство, но по берегу реки идёт дева, красоты не писанной, и, судя по свите, не простая то женщина.               

Поблагодарил слугу герой и поспешил навстречу деве.

Была та прекрасна, как богиня. Сопровождали её девушки-феи. Птицы порхали над её головой, а рыбы выскакивали из воды, как бы предлагая поиграть.
Склонился перед женщиной стрелок И.               

– Приветствую тебя, о, прекрасная госпожа, судя по свите своей, ты не обычная смертная. Разреши же мне, ничтожному, услышать твоё блистательное имя.               

- Имя моё тебе ничего не скажет, благородный герой, вздохнула дева. Я Фу Фэй, жена Хэ-бо, местного речного владыки.               
– О, как хорошо, что повстречал я тебя, обрадовался И, у меня дело к мужу твоему, достойному господину Хэ-бо. Есть у него одна вещь, которая нужна мне!               
Загрустила богиня.               
– Нет в моём муже ничего достойного. И вряд ли отдаст он тебе что-либо. Скверный характер у Хэ-бо, даже с женой своей он обращается хуже, чем с рабыней. Хуже того, он требует с местных жителей смертных девушек, себе в наложницы.               

Заскрипел зубами стрелок И. Но, что он мог сделать? Речной владыка  не монстр и с женой своей волен поступать, как пожелает. Начнёшь драться с ним, так и вовсе ничего не получишь.               
Увидела речная богиня гнев стрелка И, наполнилось её сердце благодарностью к герою, ибо никто до этого не смел сочувствовать ей, а уж тем более гневаться на речного владыку. Улыбнулась Фу Фэй.

Мгновенно улетучился гнев стрелка. В ответ улыбнулся он богине. Уста его разверзлись, и полились речи, что не произносил герой с тех пор, как покинул жену свою.

Благосклонно выслушивала Фу Фэй стрелка И. Давно уже никто не говорил ей слов любви.               
Зашлось сердце  Фэнмэн. Сам не знал слуга,  почему так разгневался. Вся благодарность к стрелку И мгновенно улетучилась.

Поспешил он к реке. Совершил коутоу и начал молиться Хэ-бо.               
– О, господин Хэ-бо, речной владыка, обрати взор свой на жену свою. Выслушивает она слова любви из уст постороннего мужчины, изгнанного бога стрелка И. Неужели не покараешь ты изменщицу и соблазнителя?               

Пробудился речной владыка Хэ-бо. Поднялся он поверхность.

Был владыка жутким созданием с белым человеческим лицом и рыбьим телом.

Увидал речной владыка стрелка и Фу Фэй, что предавались беседе своей, ничего не замечая вокруг, и страшно разгневался.

Будь на месте стрелка обычный смертный, несдобровать бы ему, но великого героя речной владыка просто испугался. Решил он взять стрелка И силой.

Превратился Хэ-бо в белого дракона и стал плавать по реке, отчего поток вышел из берегов и причинил местным жителям много горя.

Стрелок И, полный гнева и презрения, выпустил стрелу угодил владыке реки прямо в глаз. Несомненно, убил бы герой подлого Хэ-бо, но Фу Фэй повисла на руке героя и не дала стрелку продолжить битву.               
– Остуди свой гнев, благородный господин. Мерзок этот владыка, но он всё же муж мой. Как буду я жить без мужа? Не делай меня вдовой, благородный стрелок И. Итак уж он наказан изрядно, ви¬дишь, убегает он со всех ног.               

– Только ради тебя, благородная госпожа, помилую я это¬го Хэ-бо. Согласился герой. Но разве справедливо будет отпустить Хэ-бо безнаказанным?!               
Стрелок И убрал смертоносный лук свой. В первый раз не пущена была последняя, смертоносная стрела. Помилован был враг героя.               

Фэнмэн склонился в поклоне.               
– Не волнуйтесь, господин мой, я знаю, как наказать речного владыку. Есть такой достойный человек – Симэнь Бао. Он известен мудростью и учёностью, а также нетерпимостью ко всякому злу. Как слышал я, он новый правитель этих мест. Возможно, если ты, господин мой, напишешь письмо ему, сей достойный господин может прекратить эту историю со смертными жёнами. Не позволит он местным жителям приносить в жертву злому речному владыке несчастных девушек.

Обрадовалась Фу Фэй и благодарила мудрого слугу.               
– Позвольте мне отблагодарить вас, воскликнула она, всё, что в моих силах, я для вас сделаю.               
– Не нужно мне другой благодарности, кроме счастливой улыбки твоей, прекрасная госпожа Фу Фэй. Возразил стрелок И.               
– Эй, не спеши герой, прервала стрелка Эхуан, мы пришли за сущностью воды, не забыл?

– Я с радостью дам вам то, что нужно! Хлопнула в ладоши речная богиня и моментально феи принесли раковину, запечатанную со всех сторон.               

– Вот вам сущность во¬ды. Надеюсь, вам это пригодится. А теперь я вынуждена проститься. Я пошла бы за тобой хоть до края земли, Фу Фэй вытерла глаза шёлковым платком, но я богиня реки, не могу я покинуть дом свой и мужа своего. Тем не менее, память об этом дне останется со мной навсегда. Надеюсь, и ты не забудешь меня, благородный герой.