Труп, сэр!

Валерий Боевкин
С некоторых пор лорд Уолленбрук никогда не покидал свой кабинет. В тот вечер он сидел в кресле перед камином и предавался философским размышлениям о бренности бытия. Когда пробило десять часов, лорд позвонил в звонок, вызывая дворецкого Пибоди, который служил у него уже тридцать лет. Через минуту дворецкий вошел, держа на подносе кофе и сигару. Не поднимая глаз, лорд взял чашку и отхлебнул несколько глотков, затем затянулся сигарой.
- Ну что ж, - сказал он наконец. - Можете быть свободны до завтра, Пибоди.
- Видите ли, сэр… - дворецкий замялся. – У нас  в гостиной труп, сэр.
- Труп?
- Труп, сэр.
- Так в чем же дело? - проворчал Уолленбрук, по-прежнему не поднимая глаз. -  Вы отвечаете за порядок в доме, Пибоди, так  что разберитесь сами.
- Понимаете, в чем дело... - Пибоди совсем смутился. - Это труп вашей жены, сэр.
- Моей жены? - удивился лорд. – Пожалуй, на это стоит взглянуть.

Они вышли из кабинета и, миновав холл, оказались в гостиной. Гостиная была довольно тесной и скверно убранной, но одно можно было сказать точно: трупа там не было.
- Ну, и где же ваш труп, Пибоди? – спросил Уолленбрук.
- Мой труп, сэр? – удивился дворецкий. – Я в некотором роде жив, сэр.
- Да не ваш! Где труп моей жены, который вы нашли в гостиной?
- Не знаю, сэр. Вероятно, кто-то спрятал его. Думаю, нам следует осмотреть подвал, сэр.
- Знаете, что, Пибоди, - раздраженно сказал лорд, - мне кажется, что вы меня разыгрываете.
- Разыгрываю, сэр? Почему?
- Да потому, что я похоронил свою жену в марте!
- Кого же тогда я обнаружил в гостиной? – озадаченно проговорил Пибоди.
- Вы меня об этом спрашиваете? – саркастически произнес Уолленбрук и отправился обратно в свой кабинет.

Но как только лорд переступил порог кабинета, он увидел лежащую на полу лицом вниз фигуру в женском платье.
- Пибоди! – воскликнул он.
Дворецкий немедленно явился.
- Это же платье моей жены, - сказал Уолленбрук, указывая дрожащей рукой на тело. – Непостижимо! Но кого же я тогда похоронил в марте?
- Вы меня об этом спрашиваете, сэр? – почтительно осведомился Пибоди.
- Но что же делать? – не слушая его, сокрушенно проговорил Уолленбрук. – Звать полицию? Но что они скажут, если я заявлю, что нашел у себя в кабинете труп жены, которую похоронил в марте? Нет, Пибоди, запомните: мы не видели никакого трупа!
Его рассуждения неожиданно прервал дверной звонок, доносящийся из холла. Лорд и дворецкий одновременно вздрогнули. Некоторое время они стояли, не шевелясь. Затем звонок прозвучал снова.
- Что же вы стоите, Пибоди? – спросил Уолленбрук. – Откройте дверь!
Дворецкий задрожал как осиновый лист.
- Понимаете, сэр… я не хотел бы открывать, сэр… А вдруг, это убийца?! – выпалил он.
- Бросьте, Пибоди! С какой стати убийца стал бы возвращаться?
- Я дворецкий и мало понимаю в этих вещах… Но я не смогу открыть дверь, сэр, увольте, сэр!
- Хорошо, я сам его впущу, - с досадой сказал лорд и, пройдя в холл, открыл дверь.
На пороге стоял высокий мужчина в плаще и шляпе.
- Добрый вечер, сэр. Я – инспектор Финч из Скотланд-Ярда, - представился он. – Могу ли я узнать ваше имя, сэр?
Лорд представился инспектору и услышал скрип у себя за спиной.
Обернувшись, он увидел, что это дворецкий смотрит на них, приоткрыв дверь.
- А это кто? – спросил Финч.
- Это Пибоди, мой дворецкий.
- В доме есть кто-нибудь еще?
- Ни живой души, - заверил инспектора Уолленбрук. – Так что вам угодно?
Инспектор вынул из кармана фотографию, на которой был изображен зловещего вида мужчина со шрамом на правой щеке.
- Вы не видели сегодня этого человека? – спросил инспектор.
- Нет, сэр, не видел.
- А ваш дворецкий?
- Пибоди! – позвал лорд.
Дворецкий вышел из своего укрытия.
- Вы не видели… - проговорил инспектор.
- Нет, сэр, мы не видели никакого трупа! – поспешно воскликнул Пибоди.
Повисла неловкая пауза.
- Трупа, говорите, - зловеще протянул Финч. – Полагаю, вам есть, что мне рассказать.

Лорд и дворецкий обреченно вздохнули. Поведав инспектору все, что знают, они проводили его в кабинет. Войдя в комнату, инспектор опустился перед трупом на колени и принялся его осматривать.
- Полагаю, вы ошибаетесь, милорд, это труп не вашей жены, - произнес он наконец.
- Откуда вы знаете, вы же не видели моей жены? – удивился лорд.
- Дело в том, что это мужской труп, сэр!
И Финч перевернул тело на спину. Это действительно был мужчина в женском платье и парике. На правой его щеке протянулся шрам, словом это был тот самый человек с фотографии.
- Задушен, - констатировал инспектор. - Это Малыш Пинки, знаменитый грабитель. На прошлой неделе он сбежал из тюрьмы в компании со своим сообщником, Бентоном Шарпом. Несколько часов назад его видели на этой улице.
- Но зачем его одели в платье моей жены? – недоуменно спросил Уолленбрук.
- Вероятно, чтобы сбить вас с толку, лорд Уолленбрук, - ответил Финч. – Меня же интересует другое. – Зачем убийце понадобилось подкидывать труп в вашу гостиную? Зачем потом ему красть труп из гостиной и подбрасывать его в кабинет? И, наконец, как убийца проник в ваш дом?
- Возможно, через черный ход? – предположил Пибоди.
Они прошли к задней двери и обнаружили, что замок взломан.
- Хм, - протянул инспектор. – Я, кажется, говорил, что Малыш Пинки был специалистом по замкам?
- Ой! – вскрикнул Уолленбрук.
- Болят зубы, сэр? - участливо спросил дворецкий.
- Сейф, Пибоди, сейф! – страдальчески воскликнул лорд. – Сейф с фамильными драгоценностями в кабинете!

Они бросились в кабинет. Лорд отодвинул картину на стене, и за ней обнаружился сейф. Все сразу увидели, что он взломан и абсолютно пуст.
- Ну что ж, - вздохнул Финч. – Я должен вызвать подмогу.
Взяв трубку с телефона на столе, он поднес ее к уху.
- Странно, - пробормотал он. – Телефон не работает. Мне придется ехать в полицию самому. Рекомендую вам до моего возвращения ничего здесь не трогать.
- Я провожу вас, инспектор, - сказал Уолленбрук.
Лорд вышел с инспектором в холл, запер за ним в дверь, вернулся в кабинет и остался наедине с дворецким.

Несколько минут они молчали.
- Я боюсь, сэр, боюсь, - сказал наконец Пибоди, качая головой.
- Чего вы боитесь, Пибоди?
- Боюсь, что скоро здесь появится еще один труп.
- Чей же?
- Ваш, сэр, - мрачно проговорил дворецкий, вынимая из кармана удавку.
- Инспектор! – позвал Уолленбрук.
Дверь кабинета распахнулась, на пороге появился Финч и наставил на Пибоди револьвер.
- Ни с места! Вы арестованы, Пибоди! – крикнул он. – Вы были правы, - сказал инспектор, обращаясь уже к лорду.
- Видите ли, - сказал Уолленбрук дворецкому, - когда телефон оказался неисправен, я понял, что вы хотите, чтобы инспектор покинул дом. Вероятно, вы испортили провод, когда наше внимание было приковано к трупу. Провожая инспектора до дверей, я попросил его вернуться. Потом сделал вид, что запираю дверь, а на самом деле лишь прикрыл ее. Инспектор незаметно проник в дом и смог слышать наш разговор.
- Но где же драгоценности? – спросил Финч.
- Полагаю, недалеко.

Лорд обвел взглядом кабинет, затем присел рядом со шкафом и стал шарить за ним рукой. Затем он с победным возгласом достал оттуда плоскую шкатулку и открыл ее. На свету засверкала россыпь бриллиантов – фамильные драгоценности Уолленбруков.
- Отлично, - сказал инспектор Финч. – Теперь вам придется проследовать со мной в полицию, Пибоди.
- Нет, сэр, - возразил Уолленбрук. – Это не Пибоди. Полагаю, это сообщник Малыша Пинки, мистер Бентон Шарп.
Фальшивый дворецкий зло посмотрел на лорда.
- Я расскажу, как все было, - сказал ему Уолленбрук. Вместе с Малышом Пинки вы решили похитить фамильные драгоценности из моего кабинета. Не знаю, каким образом, но вы смогли выманить настоящего Пибоди из дома и занять его место. Потом вы удалили меня из кабинета, рассказав небылицу о якобы обнаруженном вами трупе. Пока мы с вами осматривали гостиную, ваш сообщник пробрался в кабинет и взломал сейф. Но я вернулся раньше, чем вы планировали. Услышав шаги, Малыш Пинки спрятал драгоценности в первое попавшееся место, лег на пол и притворился мертвым. Затем раздался звонок в дверь! Увидев в дверях инспектора, вы решили, что полиция напала на ваш след, и дом окружен. И тогда, пока я разговаривал с полицейским, вы убили своего сообщника, чтобы он вас не выдал.
- Вы блистательны, лорд Уолленбрук! – воскликнул инспектор Финч. – Но как вы догадались, что Пибоди - не тот, за кого себя выдает?
- Понимаете, инспектор, - скромно проговорил Уолленбрук. – Пибоди служит у меня уже тридцать лет. Я всегда пью кофе без сахара, а в чашке, которую он принес мне вечером, было по меньшей мере две ложки. Настоящий Пибоди не мог этого сделать, определенно не мог.