Серебряная ночь

Фелиз Унца
Ночь бесформенною птицей
Пролетает над землей.
Лишь тропинка серебрится
Под безмолвною луной.

Камни, травы и деревья
Вдруг покрылись сединой.
Как застывшее мгновенье,
Ночь окутала все мглой.

Тонкий луч незримой нитью
Свяжет юные сердца.
И серебряным приливам,
Под Луною нет конца.

**************************
Перевод на сербский


Сребрна ноћ

Безобличан ноћ птица
Летење над земљом.
Само пут сребрнасти
Под месецом тихо.

Камење, трава и дрвеће
Одједном прекривена сиво.
Као замрзнутих тренутака,
Ноћ магла обавијен све.

Танак зрак невидљиве нити
Вежите младе срца.
И сребро скочио
Под месецом нема краја.

Nox informi avi amorpha
Super terra praetervolat.
Tantum via lucet argentis (Tantum callis tenuis canet)
Infra lunam tacitam.

Lapides, arbores atque herbae
Abrupte argentis vestiti sunt.
Quasi praerigidum tempus, (Ut pars temporis concreta/stata)
Nox omnes obscuris vestivit.

Tenuis radius informi lino inaspecto
(Con)iunget corda iuvenia.
Et argenteis affluentiis (Dativus finalis, exempli gratia: bono esse)
Infra lunam finis non erit/est.

Перевод на латынь: Henrix (filius, XIV anni)