Рахман Баба. Газель первая

Агата София
Восток- дело тонкое! Как бы к этому не относиться , любого маломальски просвещенного человека манит к себе Восток, с его многочисленными загадками, особой несиюминутной мудростью и еще многим, возможно тем, что вы сами себе сейчас представили.
На Прозе есть замечательный человек, обладающий уникальными знаниями в этой области. Это- Галина Чеснокова. Вы можете зайти на ее страничку и ознакомиться с ее произведениями.
Автор же этих строк, предлагает Вашему вниманию свои скромные попытки поэтического перевода, предложенных ею текстов.
Поэтичекая форма - Газель.Газель должна иметь чётное кол-во строк, двустишия обычно объединены темой. Рифма- по схеме АА БА ВА ГА ДА ЕА ЖА, То есть каждая чётная строчка- рифмованная с первой. В последнее двустишие должно быть вплетено имя поэта ( в данном случае это РАХМАН).
И так,

Афганский поэт 17 века Рахман Баба(опубликовано Галиной Чесноковой)

Оргинал  на пушту в русской транскрипции:

Дэ хиджран лэ дира гама вале намрэм?
Лэ дехасе ранг матама вале намрэм?
Че йав йар лэ бэла йара джода кеги
Дэ де дахр лэ ситама вале намрэм?
Че дэ хар сахар дзома пэ жара ханде
Лэ дехасе субходама вале намрэм?
Йар чей йар пэ стэрго навини хо марг дай
Тро зэ бе лэ хпэл санама вале намрэм?
Че дэ марг хвари пэ хва лари рахмана
Ла пэ хва тэр дага дама вале намрэм?

1. ***            
Солнечным днем ослепляешь  меня?
Платьем чудесным,что с блеском огня?

Свитой летящих к огню мотыльков,
Смехом кокетки мне в сердце звеня?

Непрошеный взгляд не коснется лица,
Повержена честь- не взнуздаешь коня.

Прекрасна луна, но взглянув на тебя,
В тумане сокрылась, обиду  храня.

Растрогано сердце Рахмана до слез,
Кто чувством живет,- не осудит меня.
 
               
Поэтическая форма выполнена на основе подстрочного перевода Галины Чесноковой:

1.***             
Весь мир покажется цвета солнца,
Когда ты наденешь такие красивые одежды.

Нет мотыльков, которые летели бы от тебя в другую сторону.
Ты же кокетством отвергаешь любовь влюблённого.

Если лицо твоё покажется другому, кроме меня,
Сердце моё разорвется от горя, причиненного тобой, о красавица.

Разве есть кто прекраснее тебя?
О лучшая изо всех луноликих.

Когда твои кудри окутали облаком сердце Рахмана,
С ресниц его покатились капли слёз.