Moment foto seven...

Григорий Варшавский
   Иду вчера по Москворецкому рынку. А я очень люблю сюда приходить и с деньгами и без денег (см. на сайте Стихи.ру мой стих "люблю побалагурить я на рынке". Так вот, не доходя овощных рядов (иду по центральному проходу), справа - лоток с горкой мандаринов. Мандарины свежие, оранжевые, аппетитные. Продавщица - средних лет простоватая, на вид, русская бабёнка. А с прилавка, из-под мандаринов, свешивается к покупателю кусок бумаги, на котором я читаю - "Мандорины Морока".
       Ну, чёрт с тем, что мандОрины, но второе слово... и я не утерпел. Говорю продавщице: - "Вы знаете, что морока, по-русски означает трудность, даже в определённой степени - беда. И что ж у вас получается - мандарины трудные или бедовые?".
    Она - мне, оживляясь и становясь хитровато - агрессивной: - Ты такой умный, да?".   "Нет" - говорю я - "Я так, прохожий". "Ну и иди отсель, прохожий!" - отвечает продавщица.
    И я отхожу, и иду в «овощи» за картошкой.

P.S. Это было вчера, а сегодня я забежал на рынок, к открытию, за клюквой (мусс нужен срочно). И пробегая мимо того же лотка, обратил внимание на новую надпись. Продавщица была та же; мандарины точно те же. На грязновато - белой бумаге синим шариком было выведено: "Мандорины Абхазия"
Что ж, я понял: Марокко - трудное слово
                16 марта 2009г 9 час. 10 мин